Skip to content

 

Volodymyr Glushchenko
pdf

Doctor of Science (Linguistics), Professor, Head of the Department
of Germanic and Slavonic Linguistics, Donbas State Teachers’ Training University, Sloviansk, Ukraine
e-mail: sdpunauka@ukr.net
ORCIDID: https://orcid.org/0000-0002-2394-4966

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-3


Key words: history of the Ukrainian language, vocalism and consonantism relationship, phonological level, typology of the Slavonic languages.


P. H. Zhytetskyi’sbook «Очерк звуковой истории малорусского наречия» became a valuable contribution into Ukrainian and Slavonic studies. Zhytetskyi is credited with posing the problem of the relationship between vocalism and consonantism in the history of the Ukrainian language, and thus in the history of the Slavonic languages in general. Zhytetskyi’s thesis about «the poor» vocalism combining with «the rich» consonantism and vice versa in the Slavonic languages and in their history set the grounds of the historical typology of the Slavonic languages (on the phonological level) and proved to be really effective in the XXth ct. linguistics. It provided the principles of the Slavonic languages division into two types – a vocal and a consonant ones, which were interpreted both synchronically and diachronically (A. V. Isachenko, K. V. Horshkova, V. V. Ivanov, V. V. Kolesov).
Zhytetskyi reconstructed the systems of archytypes and the systems of phonetic rules with the similar mechanism (united by a common cause). This resulted in Zhytetskyi’s understanding of the Ukrainian phonetic system history as a chain of causally related phonetic processes on the level of the subsystems (vocalism and consonantism) and the sound categories (strong and weak, voiced and unvoiced, hard and soft consonants). Therefore, Zhytetskyi’s concept of the relationship between vocalism and consonantism in the history of the Ukrainian language has
retained its relevance in comparative and typological linguistiscs of the XX-th ct. – early XXIst ct.


REFERENCES

Glushchenko, V. A. (2001). P. H. Zhytetskyi i problemy fonolohichnoi typolohii slovianskykh mov[P. Zhytetskyi and the Issues of Phonological Typology of Slavonic Languages]. Istoriia ukrainskoi linhvistyky: zbirnyk naukovykh prats. Kyiv; Nizhyn: Nauka-servis, рр. 49–52. [inUkrainian]
Glushchenko, V. A. (1998). Pryntsypy porivnialno-istorychnoho doslidzhennia v
ukrainskomu i rosiiskomu movoznavstvi (70-i rr. ХІХ st. – 20-i rr. ХХ st.) [Principles of
Comparative-Historic Researches in Ukrainian and Russian Linguistics (70-s XIX ct. – 20-s XX ct.)]. Donetsk. [inUkrainian]
Glushchenko, V. A. (2020). U vytokiv istorychnoi typolohii slovianskykh mov: Pavlo
Zhytetskyi [In the Origins of the Historical Typology of the Slavonic Languages: Pavlo Zhytetskyi].
Teoretychni y prykladni problemy suchasnoi filolohii:zbirnyk naukovykh prats [za zahalnoiu redaktsiieiu profesora V. A. Glushchenka]. Sloviansk: Vydavnytstvo B. I. Matorina. Vyp. 10. Ch. 2, рр. 3–10. [in Ukrainian]
Gorshkova, K. V. (1963). Sootnoshenie vokalizma i konsonantizma v istorii drevnerusskogo yazyika [Correlationof Vocalism and Consonantism in the History of the Old Russian Language].
Slavyanskaya filologiya. Moskva: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta. Vyip. 5, рр. 40–53. [inRussian]
Zhitetskiy, P. I. (1876). Ocherk zvukovoy istorii malorusskogo narechiya [Essay on the Sound History of Ukrainian Language]. Kiev.[in Russian]
Zhuravlуоv, V. K. (1987). Nauka o praslavyanskomyazyike: evolyutsiyaidey,
ponyatiyimetodov [The Studies in the Proto-Slavic language: evolution of ideas, concepts and methods]. BirnbaumX. Praslavyanskiy yazyik. Dostizheniya i problemy ivegorekonstruktsii. Moskva: Progress, рр. 453–493.[in Russian]
Ivanov, V. V. (1990). Istoricheskaya grammatika russkogo yazyika [Historical Grammar of the RussianLanguage]. 3-e izd. Moskva: Prosveschenie.[in Russian]

Isachenko, A. V. (1963). Opyit tipologicheskogo analiza slavyanskih yazyikov [Essay on the Typological Analysis of the Slavonic Languages]. Novoe v lingvistike. Moskva: Izdatelstvo inostrannoy literaturyi, 1963. Vyip. 3, рр. 106–121. [in Russian]
Kolesov,V. V. (1980). Istoricheskayafonetikarusskogoyazyika [Historical Phonetics of the Russian Language]. Moskva: Vyisshaya shkola. [in Russian]
Kolosov,M. A. (1878). Obzor zvukovyih i formalnyih osobennostey narodnogo russkogo yazyika [Review of the Sound and Formal Features of the Folk Russian Language]. Varshava. [inRussian]
Plachynda, V. P. (1987). Pavlo Hnatovych Zhytetskyi. Kyiv: Naukova dumka. [in Ukrainian] Potebnya,A. A. (1876). Kistoriizvukovrusskogoyazyika [On theHistory of the Souds of the Russian Language]. Voronezh. Ch. 1. [in Russian]

 

Victor Britsyn
pdf

Doctor of Philology, professor, chief researcherat the Institute of Linguistics of National academy of sciences of Ukraine.
Kiev, Ukraine.
e-mail: vmbritsyn@ukr.net
ORCID ID:https: // orcid. org / 0000 – 0002 – 3243 – 7958

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-2


Key words: cognitive theory of modality, analysis of poetic text.


The article outlines the main provisions of the cognitive theory of modality and shows the possibilities of applying this theory in the process of describing poetic texts. The methodology of applying the cognitive theory of modality is demonstrated mainly on the material of the poetic works by T. Shevchenko. They exhibit an extremely wide palette of modal meanings and modal thought transitions. In particular, the visual perceptions presented here are an example of the verbal continuation of the talent of the wonderful artist. The article shows the innovation of T. Shevchenko in the modal organization of poetic texts, the correlation between his finds and new stylistic devices that were introduced by A. Pushkin who greatly enriched the literature.


REFERENCES

Britsyn V. M. Kohnityvni aspekty teoriyi modal?nosti [Cognitive aspects of modality theory] // Movoznavstvo. 2013. № 2 – 3. S. 128 – 148 [in Ukrainian].
Britsyn V. M. Modal’na hramatyka yak novyy napryamok semantyko-syntaksychnoho vyvchennya movy [Modal grammar as a new direction of semantic-syntactic study of language] // Movoznavstvo. 2006. № 3. S. 101 – 110 [in Ukrainian].
Britsyn V. M. Modal’nist’ i predykatyvnist’: liniyi rozmezhuvannya y protystavlennya [Modality and predicativeness: lines of demarcation and opposition] // Movoznavstvo. 2015. ? 2. S. 77 – 85 [in Ukrainian].
Vinogradov V.V. O kategorii modal’nosti i modal’nykh slovakh v russkom yazyke [About the category of modality and modal words in Russian] // Issledovaniya po russkoy grammatike: izbrannyye trudy. Moskva, 1975. S. 53 – 87 [in Russian].
Lotman YU. M. Analiz poeticheskogo teksta: struktura stikha [Analysis of the poetic text: the structure of the verse]. Moskva: Prosveshcheniye, 1972. 271 s. [in Russian].
Mel?nychuk O. S. Rozvytok struktury slov’yans’koho rechennya [Development of the structure of the Slavic sentence]. Kyiv: Nauk. dumka, 1966. 324 s. [in Ukrainian].
Revzina O. G. Metody analiza khudozhestvennogo teksta [Methods for analyzing literary text] // Struktura i semantika khudozhestvennogo teksta. Moskva, 1998. S. 301 – 316 [in Russian].
Todorov Tsv. Poetika [Poetics] // Strukturalizm: «za» i «protiv». Moskva, 1975. S. 37 – 113 [in Russian].
Khrakovskiy V.S., Volodin A.P. Semantika i tipologiya imperativa. Russkiy imperative
[Semantics and typology of the imperative. Russian imperative]. Lenнngrad: URSS, 1986. 270 s. [in Russian].

Микола ЗИМОМРЯ
Тетяна КОРОЛЬОВА

Мабуть, ніхто не заперечуватиме, якщо
розглядати діяльність педагога крізь призму естетики та етики педагогічної дії. Чому? Бо тут має місце така вмотивованість, яка завжди олюднена культурою, що виплавлена з металу духовних цінностей. Їхні орієнтири стосуються не лише змісту освіти й виховання, але й усіх складових інформаційного простору того чи іншого народу. Цей контекст – з проекцією на соціокультурне середовище – давно приверну в увагу професора Яна Ґжесяка, який належить до плеяди відомих польських педагогів-науковців, видатних експертів з освітньої
практики за сучасної епохи. Будучи вченим, викладачем і вчителем учителів, він здобув цінний досвід, нагромаджений упродовж десятиліть у педагогічній роботі в школах різного типу (включаючи комбіновані класи), а також у центрі підготовки вчителів та багатьох інших неакадемічних інституціях. Усе це водночас позитивно вплинуло на науковий розвиток та творчість дослідника. У своїй багаторічній науковій роботі Ян Ґжесяк бере активну участь у численних формах міжнародної співпраці, передусім із дослідницькими центрами та університетами в Україні та Білорусі. Завдяки співпраці та науковим контактам між ученими та працівниками культури стало можливим проявлення його особистісних цінностей, наукових і педагогічних устремлінь, а також високої відданості науково-дослідній та освітній діяльності.

... pdf

Замість заспіву – конкретика чину

Звісно, столиця на Неві, де народилася 20 серпня 1946 року Тетяна Корольова, і в сорокових виглядала причепуреною. Давалася взнаки традиція, джерела якої нуртували побіля імперських стовпів в Санкт-Петербурзі. Про це нерідко випадало оповідати близьким і далеким. Коли перегодом працювала перекладачем у стінах всесоюзного селекційно-генетичного інституту, а відтак - Одеського Вищого командно-інженерного училища.
Коли випестила доля для неї любов до словесного образу і ширше - прагнення
до адекватної інтерпретації слова? Давно. Вона адекватно здійснювала переклад, коли відбувалися міжнародні зустрічі, що передбачали повноцінне відтворення змісту ділових контрактів, офіційних договорів. «Бог не теля - все бачить звідтіля». Так подейкують у моєму селі в горах. Тому й не дивно, бо Тетяна Корольова 1971 року завершила студії зі спеціальності «Англійська мова та зарубіжна література» Одеського державного університету ім. І. І. Мечникова. Тут відбулося її становлення як педагога та організатора Вищої школи в Україні. В 1974 - 1989 рр. пройшла ланки як викладача, так і доцента кафедри фонетики рідної альма-матер. Новий етап означений 1989 роком, коли розпочала працювати в Південноукраїнському державному педагогічному університеті ім. К. Д. Ушинського, де завідувала кафедрою іноземних мов, а відтак понад двадцять років - кафедрою перекладу і теоретичної та прикладної лінгвістики, а також деканом факультету іноземних мов того ж Храму науки й виховання. Вершинним став для неї 1990 рік, коли захистила докторську дисертацію: «Просодія модальності мовлення» в авторитетному Інституті мовознавства ім. А. А. Потебні НАН України. А наступного року отримала вчене звання професора по кафедрі іноземних мов (1991). Від 2009 року Тетяна Корольова - голова спеціалізованої вченої ради з захисту кандидатських дисертацій зі спеціальностей 10.02.15 - загальне мовознавство та 10.02.16 - перекладознавство.

... pdf

 

Yuliia Kukovynetspdf

Bachelor Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine
e-mail: Kukovynets.YS@pdpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-1944-3640

Vladyslava Akkurt
Candidate of Philology, Senior Lecturer at the Department of Translation and
Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine
e-mail: Akkurt.VY@pdpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-3542-3428

Olena Velychenko
Candidate of Philology, Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine
e-mail: velychenko.ov@pdpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8349-5621

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-1


Key words: comic effect, translation transformations, humor, linguistic means of conveying the comic effect.


The article reveals the concept of comic effect, its types, techniques in fiction, as well as their differential features. In order to conduct a deep analysis of humor, the means of its transmission were identified and analyzed, that is, stylistic figures and artistic tropes. The author of the scientific paper revealed the essence of translation transformations, substantiated their role in conveying the comic effect in the literary text for children and adult readers, and also analyzed the features of conveying the comic effect using translation lexical, lexicalsemantic, grammatical, complex lexico-grammatical transformations and translation techniques.


REFERENCES

Barsukova, I. V. (2015). Perekladatskyi pidkhid do klasyfikatsii zhartiv [Translation approach to the classification of jokes]. Suchasni filolohichni doslidzhennia ta navchannia inozemnoi movy v konteksti mizhkulturnoi komunikatsii – Modern philological research and foreign language teaching in the context of intercultural communication. Zhytomyr [in Ukrainian].
Borev, YU. B. (1970). Komycheskoe yly o tom, kak smekh kaznyt nesovershenstvo myra, ochyshchaet y obnovlyaet cheloveka y utverzhdaet radost bytyya [The comic or how laughter punishes the imperfection of the world, purifies and renews a person and affirms the joy of being]. Moscow [in Russian].
Borysenko, N. D. (2010). Metodyka provedennya naukovykh doslidzhen [Methods of scientific research]. Zhytomyr [in Ukrainian].
Halaibida, O. V. (2015). Leksychne riznomanittia ukrainskoi movy u perekladakh
L. Solonka. [Lexical diversity of the Ukrainian language in translations of L. Solonko].
Naukovi pratsi Kamianets-Podilskoho natsionalnoho universytetu imeni Ivana Ohiienka: Filolohichni nauky: zbirnyk naukovykh prats – Scientific works of Kamyanets-Podilsky National University named after Ivan Ogienko: Philological sciences: a collection of scientific works. Kamyanets-Podilsky [in Ukrainian].
Komyssarov, V. N. (1990). Teoryya perevoda (lynhvystycheskye aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Moscow [in Russian].

Lyntvar, O. M. (2013). Vyrazhennia elementiv komichnoho v khudozhnomu teksti [Expression of comic elements in an artistic text]. Visnyk LNU imeni Tarasa Shevchenka – Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University. Luhansk [in Ukrainian].
Lunhyna, L. Z. (1985). Bratya po skazke / R. Kyplynh“Mauhly”. A. Lyndhren“Karlson,
kotoryy zhyv?t na kryshe”. A. A. Myln “Vynny-Pukh y vse-vse-vse” [Brothers in a fairy tale / R. Kipling ‘Mowgli’. A. Lindgren ‘Carlson, who lives on the roof’. A. A. Milne. ‘Winnie-the- Pooh’]. Moscow [in Russian].
Miln, A. O. (1974). Vinni-Pukh ta yohodruzi [Winnie the Pooh and his friends]. Kyiv [in Ukrainian].
Miln, A. O. (19797). Vinni-Pukh ta yoho druzi [Winnie the Pooh and his friends]. Kyiv [in Ukrainian].
Propp, V. YA. (2011). Problemy komyzma y smekha [Problems of comic and laughter]. Moscow [in Russian].
Suslova, N. V., Usoltseva T. N. (2003). Noveyshyy lyteraturovedcheskyy slovar-spravochnyk dlya uchenyka y uchytelya [The latest literary dictionary-guide for the student and teacher]. Mozyr [in Russian].
Ushakova, D. N. (ed.). (1935-1940). Tolkovyy slovar russkoho yazyka [Explanatory
dictionary of the Russian language]. Moscow [in Russian].
Milne A. A. Winnie-the-Pooh. New York.

ISSN: 2664-2662
Linking ISSN (ISSN-L): 2616-5317

«Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences» has been published by South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky since 2005. Certificate of state registration of print media: Series КВ 24068-13908ПР (31. 07. 2019).


Full Issue  pdf


Content

pdfТЕТЯНА КОРОЛЬОВА ЯК ОСОБИСТІСТЬ: РИСИ ТВОРЧОГО ПОРТРЕТА

 


pdfГАРМОНІЯ ТВОРЧИХ УСТРЕМЛІНЬ СЛОВО ПРО ПЕДАГОГА: ПРОФЕСОР ЯН ҐЖЕСЯК

Микола ЗИМОМРЯ, Тетяна КОРОЛЬОВА

 


pdfRENDERING OF THE COMIC EFFECT WHEN TRANSLATING ENGLISH FICTION INTO UKRAINIAN

Yuliia Kukovynets, Vladyslava Akkurt, Olena Velychenko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-1


pdfMODAL ASPECTS OF INTERPRETATION OF POETIC TEXT

Victor Britsyn

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-2


pdfPAVLO ZHYTETSKYI AND THE TYPOLOGY OF THE SLAVONIC LANGUAGES

Volodymyr Glushchenko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-3


pdfTHE PECULIARITIES OF RENDERING PHONETIC AND GRAPHICAL STYLISTIC DEVICES IN CHILDREN'S LITERAURE TRANSLATION

Ilona Derik, Yevheniia Savchenko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-4


pdfA NOTE ON SLAVIC WORD-FORMATION

Alexander Iliadi

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-5


pdfPROSODY OF NEGATIVE MODALITY IN TRANSLATION

Tetiana Korolova, Natalya Zhmayeva

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-6


pdfTRANSLATION SPECIFICITIES OF THE INNOVATIVE CHINESE SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMS (ON THE MATERIAL OF CHINESE, ENGLISH, GERMAN, UKRAINIAN AND RUSSIAN)

Oleksandra Popova

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-7


pdfCORONAVIRUS AND THE GERMAN LANGUAGE

Natalia Romanova

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-8


pdfA PHONETIC ANALYSIS OF PREPARED AND SPONTANEOUS SPEECH

Olena Steriopolo

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-9


pdfSEMANTIC-SYNTACTIC COMPONENTS OF THE SITUATION FOR CONVEYING INFORMATION

Inna Stupak

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-10


pdf

PRAGMATIC, LINGUAL CULTURAL SENSES AND ETHNIC SYMBOLS IN ARTISTIC TRANSLATION

Oleh Tyshchenko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-11


SEMANTIC SPECIFICITY OF ADJECTIVES DENOTING A SUCCESSFUL PERSON /THING IN ENGLISH AND UKRAINIAN
pdf

Myroslava Fabian

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-12


pdfCOMPARISON OF THE POSSIBILITIES OF THE CONTEXTUAL METHOD USING IN THE TURKISH AND ENGLISH LEXICOLOGY

Tetyana Yablonska, Darya Iordanova

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-13


REVIEW


pdfРезензія на монографію Т. М. Корольової, Т. В. Стоянової «Переклад юридичних документв ЮНЕСКО із захисту прав на освіту», Одеса, 2021До питання перекладу есе

Іван Бондаренко

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-14


pdfГОВІРКА В ОБ’ЄКТИВІ ЛІНГВІСТИКИ рецензія на монографію Т. В. Громко «Методологія та досвід дескрипції говірки», Кропивницький, 2021

Олександр Білих

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-15


 

ISSN: 2664-2662
Linking ISSN (ISSN-L): 2616-5317

«Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences» has been published by South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky since 2005. Certificate of state registration of print media: Series КВ 24068-13908ПР (31. 07. 2019).


Full Issue   pdf


Content

pdfFeatures and Problems of Translation of English-Language Songs by Ukrainian Video Bloggers 

Vladyslava Akkurt, Alexandru Procopenco, Rymma Pastyr

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-1


pdfReproduction of Tropes in the Poetical Work of E. A. Poe “Dreams” Translated from English into Chinese 

Veronika Bialik, Ilona Derik

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-2


pdfMeteorological Vocabulary in Ukrainian and Chinese Languages: Systematic Translation 

Natalia Gavrilyuk

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-3


pdfConstitutive Parameters of a Sports Commentary as a Genre
of Sports Discourse 

Olena Hlushchenko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-4


pdfThe Peculiarities of Translating English Computer Multimedia
Video Games 

Daria Hnatenko, Yuliia Venher, Tetyana Druzhyna

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-5


pdfPeculiarities of Rendering of English Tell-Tale and Pun Names in Translations of T. Pratchett’s Books 

Veronika Horoshko, Тetiana Korolova

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-6


pdfLanguage Code of Perception of Scientific Text
in the Communicative Act of the Author and Recipient 

Svitlana Hrushko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-7


pdfFeatures of the Reproduction of Folklore Elements
in the Translation of Ukrainian Folktales 

Alona Hutsol, Anastasiia Yumrukuz

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-8


pdfMeans of Representation of Non-Verbal Elements of Speech
Etiquette in the Translation of Business Discourse 

Ilona Derik, Kateryna Chebanenko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-9


pdfReaddressing Translation Strategy in Literary Translation 

Natalya Zhmayeva, Iaroslav Petrunenko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-10


pdfSpecifics of Translating English-Language News Texts
into Ukrainian (Based on the OSCE News Texts)

Yulia Voloshchuk, Natalya Zhmayeva 

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-11


pdfConvergence of Literary Continents 

Mykola Zymomrya, Nataliia Naumenko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-12


pdf

A Forgotten Character of the East Slavic demonology: *Кантысар (Reconstruction of the Form and Semantics of the Image)

Alexander Iliadi

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-13


Representation of the Strategy of Persuasion in the Translation
of English Advertising Texts of the Beauty Industry
into the Ukrainian Language
pdf

Victoria Kovalchuk, Vladyslava Akkurt

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-14


pdfThe Issue of the Peculiarities of Ethno-Psycholinguistic Stereotypes in Translation

Kseniia Kuli-Ivanchenko, Olena Velychenko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-15


pdfAuthor's Style of J. K. Rowling

Anastasiia Lahutik, Tetiana Korolova

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-16


pdfOn the Issue of Translating an Essay

Svitlana Maslova

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-17


pdfLingvo Stylistic Features of Translation of Political Discourse
in the United States (Based on Speeches by B. Obama
and D. Trump)

Khristina Mykhailichenko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-18


pdfExplication and Implication when Dubbing English Films
into Ukrainian 

Tеtiana Korolоva, Tetiana Noriak

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-19


pdfTranslation Techniques of Stylistic Phenomena
in a TV Interviewer’s Speech 

Olexandra Popova, Oleg Bolgar, Anastasiia Tomashevska

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-20


pdfInvitation as a Type of Business Documentation: Translation
Aspect 

Anastasiia Ruda

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-21


pdfLinguistic and Pragmatic Aspect of Translation of English Medical
TV-Series into Ukrainian 

Tetiana Savich, Anna Shapoval, Olena Velychenko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-22


pdfFeatures of Translation of Tourist Advertising Texts 

Yevheniia Savchenko, Alona Hurkovska

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-23


pdfTactics and Operations in English Translations of Ukrainian
Folk Tales

Yevheniia Savchenko, Oleksandra Kosiuha

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-24


pdfPeculiarities of Rendering English Interrogative Constructions in Ukrainian Translation 

Tetiana Stoianova, Yuliia Stoianova

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-25


pdfPeculiarities of Translation of English Humor in Ukrainian

Tetiana Stoianova, Ksenia Chernenko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-26


pdfPeculiarities of Translation of the Ukrainian-Language Cultural-
Specific Text into English

Stoianova Tetiana, Anastasiia Shevchenko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-27


pdfRendering of the Conceptual Picture of the World in the Moral and Ethical Discourse of the English Dystopian Novel in Ukrainian Translation

Olena Velychenko, Yevheniia Shylova

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-28


pdfPossibilities of the Contextual Method Using in the Turkish
Lexicology

Tetyana Yablonska

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-29

 

 

Tetyana Yablonska
pdf

Doctor of pedagogical sciences, professor of the Department of West and Oriental Languages and Methods of their Teaching, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: applle9@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–6801–8704

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-29


Key words: context, contextual method, Lexicology, Turkish Language, polysemy.


The relevance of the Turkish Language learning is substantiated in the article for many reasons. First, because of its prevalence in the whole world. Secondly, due to the huge number of lexical and stylistic features, such as context, polysemantic words, slang, dialects, colloquial words, phraseological units and their diversity. Thirdly, because of its morphological features and also thanks to another pleasant feature of the Turkish language, which is closely related to its clarity and conciseness.

The article defines the possibilities of the contextual method using in the Turkish language Lexicology studying. Such teaching methods as descriptive (for a general description of the context); contextual-interpretive (to identify the functional and semantic meaning of a word), as well as a method of creating a problem situation using a contextual task were used for achieving the goal. The essence of the term “context” is determined and the place of context in modern linguistics is considered. The emphasis was also placed on the problems of general Lexicology, which allow the use of contextual analysis and substantiated the primary role of the context in its different types in identifying meanings. The  lassification of the context is considered, namely the narrow context (microcontext)
and wide context (macrocontext).

The difficulties of translating words from Turkish and vice versa due to their ambiguity are stipulated. Context has been shown to understand the meaning of a word or phrase. It is a powerful weapon that sheds light on the meaning of unfamiliar and ambiguous words, and the semantic characteristics of the word are described, traced, studied and analyzed. They are based on a typical context. This feature is peculiar not only any foreign language, but to Turkish due to its emotional color and individuality.


REFERENCES

Amosova, N. N. (2013) Osnovy angliyskoy frazeologii. 3-e izd. Moscow: URSS. (Foundations of the English Phraseology. 3d Edition. Moscow: URSS) [in Russian].
Arnold, I. V. (2012) Leksikologiya sovremennogo angliyskogo yazyka: ucheb. posobiye. 2-izd. pererab. FLINTA: Nauka (Modern English Lexicology: Teaching Manual. 2nd Edition. Revised. FLINTA: Science) [in Russian].
Verbitskyy, A. A., Kalashnikov, V. G. (2015) Ponyatie «kontekst» v kategorialnom stroe psihologicheskoy nauki. Pedagogy and Psychology of Education. Moscow. № 4., 90–99. (The Notion «Context» in the Categorical System of Psychological Science) [in Russian].
Kato Lomb (2016) Kak ya izuchay yazyki. Zametki poliglota. Personal Development. Izdvo Mann, Ivanov i Feber (How I Study Languages. Edition Mann, Ivanov and Feber [in Russian].
Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar’ (2002) Gl. red. V. N. Yartseva, 2-e izd. Moscow.
Bolshaya Rossiyskaya Entsiklopediya (Linguistic Encyclopedic Dictionary. The Main
Editor V. N. Yartseva, 2nd Edition) [in Russian].
Chupilina, E. I. (1988) Vzaimoobuslovlennost’ strukturno-semanticheskih priznakov v
terminologicheskoy leksike sovremennogo angliyskogo yazyka. Modern Description of German Languages Vocabulary. L. № 2., 130–136. (The Interdependence of Structural and Semantic Features in Terminological Vocabulary of the Modern English Language) [in Russian].
Sadykova, Aida G., Shafigullina, Liliya Sh., Aleeva, Gulnara H. Cultural And Philosophical Aspects Of Using Phraseological Units In Teaching Process // MODERN JOURNAL OF LANGUAGE TEACHING METHODS. EBSCO Publishing. United States. 2018. Vol.8, Is.6. P. 208–214.
Shafigullina, L. S., Shemshurenko, O. V. Lexical Features of the Modern Turkish Language: Instructional Techniques of Introducing Vocabulary at the Lessons of the Turkish language and Typical Mistakes in Students’ Speech. Special Issue July 2016, Gafsa. Tunisia.
INTERNATIONAL JOURNAL OF HUMANITIES AND CULTURAL STUDIES. ISSN 2356–5926., P. 629–636.

 

Olena Velychenko
pdf

Candidate of Philology, Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: lepinapelina@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–8349–5621

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-28

Yevheniia Shylova

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: evgeniasilova707@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–6534–200X


Key words: conceptual picture of the world, moral and ethical discourse, dystopian novel, translation strategies, translation tactics, translation operations.


The article considers the problem of reflecting the picture of the world of English social dystopia and its moral and ethical component in the author’s idiosyncrasy, as well as ways of its reproduction in modern translation into Ukrainian. The urgency of this issue is dictated by the dynamism and variability of society, the processes of globalization and integration of states and nations, the need to find a common language in intercultural communication, solving common problems, finding compromises through faithful cross-cultural communication, interaction and cooperation. Within the framework of the research a comprehensive translation analysis was made, which allowed to outline the concepts related to the conceptual picture of the world and moral and ethical discourse of the dystopian novel, to find out and compare the features of authorial and translational transferring of the conceptual picture of the world in moral and ethical discourse in Ukrainian translation, as well as to characterize its tactical and strategic basis and translation operations.To reproduce the culturologically complicated, but conceptually important
components of the picture of the world in the dystopian novel, it is necessary to adhere to the principles of “flexibility” and “combinatoriality” in the selection of translation operations for faithful rendering of these components. It is established that the correctness and faithfulness of rendering of the conceptual picture of the world in the dystopian novel is possible due to the holistic-situational perception and translation of the original text, wide subject and rich background knowledge of the translator, his/her creative intuition, pragmatic adaptation of the source text using logical and semantic, cross-cultural and occasional ways of solving the problem
and adherence to an objective tactical and strategic approach in translation.


REFERENCES

Babii, M. (2002). Sakralizatsiia [Sacralization]. Filosofskyi entsyklopedychnyi slovnyk — Philosophical encyclopedic dictionary, (pp. 562). Kyiv: Instytut filosofii imeni Hryhoriia Skovorody NAN Ukrainy: Abrys [in Ukrainian].
Bakhtin, M. (1975). Voprosy literatury i estetiki issledovaniia raznykh let [Issues of literature and aesthetics: studies of different years]. Moskva: Khudozhestvennaia literatura [in Russian].
Beliaeva, E. (2017). Parametry moralnogo diskursa [Parameters of moral discourse]. Vesnik Brestskaga universiteta — Brest University Bulletin, 1, 1, 20–26 [in Russian].
Vinogradov, V. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical issues)]. Moskva: Izdatelstvo instituta obshchego srednego obrazovaniia RAO [in Russian].
Demetska, V. (2019). Adaptyvna model perekladu v psykholinhvistychnomu vymiri
[Adaptive Model in Translation: Psycholinguistic Dimension]. Psycholinguistics. 26 (2). (pp. 70–90) [in Ukrainian]. https://doi.org/10.31470/2309–1797–2019–26–2-70–90
Korunets, I. (2008). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to translation studies]. Vinnytsia : Nova knyha [in Ukrainian].
Makarenko, E. (1989). Zhanrovo-stilisticheskaia dominanta v perevode [Genre and stylistic dominant in translation]. Extended abstract of candidate’s thesis. Odessa: Odes. un-t im. I. I. Mechnikova [in Russian].
Novikova, T. (2014). Khudozhnii pereklad i porivnialne literaturoznavstvo : tochky dotyku [Artistic translation and practical literary knowledge: common points]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia — Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology, 10(2), 150–153 [in Ukrainian].
Sabat, H. (2002). U labiryntakh utopii y antyutopii [In the labyrinths of utopia and dystopia]. Drohobych: Kolo [in Ukrainian].

Sosnina, T. (2019). Metamovni osoblyvosti anhlomovnoho romanu-antyutopii ta vidtvorennia  yikh u perekladi [Metalanguage Specificities of the English Dystopian Novel and Their Rendering in Translation]. Candidate’s thesis. Odesa: The State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky” [in Ukrainian].
Todorov, Ts. (2006). Poniattia literatury ta inshi ese [The concepts of literature and other essays]. Kyiv: Kyievo-Mohylianska akademiia [in Ukrainian].

 

 

Stoianova Tetiana
pdf

Candidate of Philology, Teacher-trainee at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: t.v.stoianova@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–0424–6783

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-27

Anastasiia Shevchenko

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: anastayshya@i.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0003–3960–9051


Key words: cultural-specific vocabulary, nationally marked words, nonequivalent vocabulary, reality.


The article deals with the ways and methods of cultural specific vocabulary in Mariia Skrypnyk`s translation of the novel On Sunday morning she gathered herbs by Olha Kobylianska in English. It was shown that different methods and means of translation should be combined for successful rendering of national coloring.The relevance of this work is based on the rapid development of Ukrainian culture, literature and economy on the world stage.The aim of the work is to study the peculiarities of the translation of cultural realities of the Ukrainian text.The research is based on the translation-comparative method, the comparative method, the method of translation analysis.Each language group has its own cultural and specific feature.It is established that the cultural-specific vocabulary includes realities, non-equivalent vocabulary, exclamations, proper names, geographical names. The following translation transformations were used for their transmission: transcription, transliteration, tracing, descriptive translation and explanations in the commentary. All these translation transformations are aimed at the successful transfer of nationally marked vocabulary and the preservation of the national colors of a certain nation.Despite the fact that many works by various scholars have been devoted to the translation of non-equivalent vocabulary, translators still have difficulty in conveying the meaning and understanding of realities. Accurate translation of national vocabulary is very important for understanding the text, especially fiction, because it is an important way of intercultural communication.For the successful reproduction of nationally marked vocabulary, the translator must have the necessary knowledge of the semantics and meaning of words in the original language.Because language is dynamic and can change quite rapidly, the translation of culturally specific vocabulary is an inexhaustible topic for research.


REFERENCES

Akopyan Yu. A. (2003). Leksiko-semanticheskiye osobennosti avstraliyskogo varianta angliyskogo yazyka [Lexical and semantiacal features of Australian English]. dys. … kand. filol. nauk: 10.02.04. Moskva.[In Russian].
Barkhudarov L. S. (1975). Yazyk i perevod. Voprosy obshchey i chastnoy teoriyi perevodov [Language and Translation. Private and general issues Theory of Translation]. Moskva: Mezhdunarodnye
otnosheniya.[In Russian].
Vlakhov S. (1980). Neperevodimoe v perevode.[Untranslatable in translation]. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya.[In Russian].
Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of Translation]. Moskva : Vyssh. Shk. [In Russian].
Koptilov V. V.(1971). Aktualni pitannya ukrayinskogo hudozhnogo perekladu [Current issues of Ukrainian literary translation] Kyiv : Visha shkola.[In Ukrainian].
Selivanova O. O. (2006). Suchasna linhvistyka [Modern Linguistics]. Poltava : Dovkillya-K. [In Russian].
Sobolev L. N. (1955). O perevode obraza obrazom. [About image translation]. Moskva : Sovetskij spisatel.[In Russian].
Kobylianska Olha. (2001). On Sunday morning she gathered herbs Edmonton. [In English].
Brooks Richard (2017). The Language blog. The Challenges of Translating Literature. URL:https://k-international.com/blog/the-challenges-of-translating-literature/. [In English].
Chahrour O. (2018). Translation Journal. Cultural problems in translation URL:https://translationjournal.net/July-2018/cultural-problems-in-translation.html. [In English].
Salzberg A. Culture-specific translation’s challenges and solutions. URL:https://aiaconnect.wordpress.com/2018/09/18/culture-specific-translations-challenges-and-solutions/. [In English].
Bush P. (1998) “Literary Translation.” In: M. Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London: Routledge. [In English].