Skip to content

RENDERING OF THE COMIC EFFECT WHEN TRANSLATING ENGLISH FICTION INTO UKRAINIAN

 

Yuliia Kukovynetspdf

Bachelor Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine
e-mail: Kukovynets.YS@pdpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-1944-3640

Vladyslava Akkurt
Candidate of Philology, Senior Lecturer at the Department of Translation and
Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine
e-mail: Akkurt.VY@pdpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-3542-3428

Olena Velychenko
Candidate of Philology, Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine
e-mail: velychenko.ov@pdpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-8349-5621

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-1


Key words: comic effect, translation transformations, humor, linguistic means of conveying the comic effect.


The article reveals the concept of comic effect, its types, techniques in fiction, as well as their differential features. In order to conduct a deep analysis of humor, the means of its transmission were identified and analyzed, that is, stylistic figures and artistic tropes. The author of the scientific paper revealed the essence of translation transformations, substantiated their role in conveying the comic effect in the literary text for children and adult readers, and also analyzed the features of conveying the comic effect using translation lexical, lexicalsemantic, grammatical, complex lexico-grammatical transformations and translation techniques.


REFERENCES

Barsukova, I. V. (2015). Perekladatskyi pidkhid do klasyfikatsii zhartiv [Translation approach to the classification of jokes]. Suchasni filolohichni doslidzhennia ta navchannia inozemnoi movy v konteksti mizhkulturnoi komunikatsii – Modern philological research and foreign language teaching in the context of intercultural communication. Zhytomyr [in Ukrainian].
Borev, YU. B. (1970). Komycheskoe yly o tom, kak smekh kaznyt nesovershenstvo myra, ochyshchaet y obnovlyaet cheloveka y utverzhdaet radost bytyya [The comic or how laughter punishes the imperfection of the world, purifies and renews a person and affirms the joy of being]. Moscow [in Russian].
Borysenko, N. D. (2010). Metodyka provedennya naukovykh doslidzhen [Methods of scientific research]. Zhytomyr [in Ukrainian].
Halaibida, O. V. (2015). Leksychne riznomanittia ukrainskoi movy u perekladakh
L. Solonka. [Lexical diversity of the Ukrainian language in translations of L. Solonko].
Naukovi pratsi Kamianets-Podilskoho natsionalnoho universytetu imeni Ivana Ohiienka: Filolohichni nauky: zbirnyk naukovykh prats – Scientific works of Kamyanets-Podilsky National University named after Ivan Ogienko: Philological sciences: a collection of scientific works. Kamyanets-Podilsky [in Ukrainian].
Komyssarov, V. N. (1990). Teoryya perevoda (lynhvystycheskye aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Moscow [in Russian].

Lyntvar, O. M. (2013). Vyrazhennia elementiv komichnoho v khudozhnomu teksti [Expression of comic elements in an artistic text]. Visnyk LNU imeni Tarasa Shevchenka – Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University. Luhansk [in Ukrainian].
Lunhyna, L. Z. (1985). Bratya po skazke / R. Kyplynh“Mauhly”. A. Lyndhren“Karlson,
kotoryy zhyv?t na kryshe”. A. A. Myln “Vynny-Pukh y vse-vse-vse” [Brothers in a fairy tale / R. Kipling ‘Mowgli’. A. Lindgren ‘Carlson, who lives on the roof’. A. A. Milne. ‘Winnie-the- Pooh’]. Moscow [in Russian].
Miln, A. O. (1974). Vinni-Pukh ta yohodruzi [Winnie the Pooh and his friends]. Kyiv [in Ukrainian].
Miln, A. O. (19797). Vinni-Pukh ta yoho druzi [Winnie the Pooh and his friends]. Kyiv [in Ukrainian].
Propp, V. YA. (2011). Problemy komyzma y smekha [Problems of comic and laughter]. Moscow [in Russian].
Suslova, N. V., Usoltseva T. N. (2003). Noveyshyy lyteraturovedcheskyy slovar-spravochnyk dlya uchenyka y uchytelya [The latest literary dictionary-guide for the student and teacher]. Mozyr [in Russian].
Ushakova, D. N. (ed.). (1935-1940). Tolkovyy slovar russkoho yazyka [Explanatory
dictionary of the Russian language]. Moscow [in Russian].
Milne A. A. Winnie-the-Pooh. New York.