Skip to content

LINGUISTIC AND PRAGMATIC ASPECT OF TRANSLATION OF ENGLISH MEDICAL TV-SERIES INTO UKRAINIAN

 

Tetiana Savich
pdf

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: savichtanya682@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–3855–4995

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-22

Anna Shapoval

Candidate of Philology, Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and
Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University
named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: skarllet77777@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–9718–5002

Olena Velychenko

Candidate of Philology, Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and
Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University
named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: lepinapelina@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–8349–5621


Key words: linguistic-pragmatic aspect of translation, text, translation transformations, extralinguistic and paralinguistic features of translation, translation operations.


The research is devoted to the study of the peculiarities of the lingvo-pragmatic aspect of translation and is presented on the example of an English-language television series of medical focus called “House, M. D.” and its translation, analysis of various types of transformations, definition of the specifics of the translation and its sequence. The relevance of the topic presented is based on the need for a detailed study of the lexical, grammatical, syntactic, extralinguistic, paralinguistic features of the translation of English-language films. This topic is important for both Ukrainian and foreign translators, because it is necessary to know the basic subtleties and unforeseen situations in the translation process in order to overcome them as best as possible and achieve a highquality and adequate result. Also, the relevance of this topic contributes to the improvement of the level of professional activity of both interpreters and translators.

The aim of the study is to evolve the specifics of the use of translation aids and translation operations for adequate reproduction of English-language medical films.

The studied type of the text is characterized, certain difficulties in translation are highlighted, the difference between the texts of the English and Ukrainian languages from a grammatical point of view, lexical inequality are noted, various ways of revealing emotionality and expressiveness as an auxiliary tool of human communication are noted. The expediency of using translation transformations has been determined and the most common of them are quantitatively presented.


REFERENCES

Barkhudarov, L. S. (1975). Iazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and translation: Problems of general and particular theory of translation]. Moscow [in Russian].
Batsevych, F. S. (2009). Linhvistychna prahmatyka: sproba obhruntuvannia problemnoho polia i doslidnytskoi odynytsi [Linguistic pragmatics: an attempt to substantiate the problem field and research unit]. Movoznavstvo — Linguistics, 1, 29–30 [in Ukrainian].
Gak, V. G. (2000). Iazykovye preobrazovania [Language transformations]. Moscow: Iazyki russkoi kultury [in Russian].
Komissarov, V. N. (2002). Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow: Izdatelstvo “ETS” [in Russian].
Lvovskaia, Z. D. (1985). Teoreticheskie problemy perevoda [Theoretical problems of translation]. Moscow: Visshaia shkola [in Russian].
Matasov, R. A. (2009). Metodicheskie aspekty prepodavania kino/videoperevoda [Methodological aspects of teaching cinema/video translation]. Izvestia Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena — Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences, 119, 155–166 [in Russian].
Minyar-Beloruchev, R. K. (1996). Teoria i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow: Moskovskii litsei [in Russian].
Retsker, Ia. I. (1974). Teoria perevoda i perevodcheskaia praktika. [Translation theory and practice]. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenia [in Russian].
Retsker, Ia.I. (2010). Teoria perevoda i perevodcheskaia praktika: Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda [Translation theory and practice: Essays on the linguistic theory of translation]. Moscow: R. Valent [in Russian].
Ryzhova, L. P. (2007). Frantsuzskaia pragmatika [French pragmatics]. Moscow: KomKniga [in Russian].
Semionov, A. L. (2005). Osnovnye polozhenia obshchei teorii perevoda [Fundamentals of the General Theory of Translation]. Moscow: Izdatelstvo Rossiiskogo universiteta druzhby narodov [in Russian].
Shveytser, A. M. (1973). Perevod i lingvistika [Translation and linguistics]. Moscow: Voenizdat [in Russian].