Skip to content

PROSODY OF NEGATIVE MODALITY IN TRANSLATION

 

Tetiana Korolova
pdf

Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Translation, Theoretical and Applied Linguistics of the State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,Odesa, Ukraine
e-mail: kortami 863@gmail.com
ORCID ID: https//orcid.org/0000-3441-196Х

Natalya Zhmayeva

Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Translation and
Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine
e-mail: zhmaeva@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000-0003-3382-0155

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-6


Key words: negative modality, prosody, translation, prosodic parameters, typology, specific linguistic features.


The work is devoted to the research of the ways that reflect the prosody characteristics of the English utterances containing negative semantics in the Ukrainian oral translation. The difficulty of achieving this goal when treating prosody is in its multifunctionallity and multicomponential nature. Prosody is the main means of signifying the communicative types of sentences and the pragmaticsof the communicative process. Correlation of prosody with pragmatic andsemantic components of communication is carried out through the prism of the emotional sphere of human speech behavior.
The analysis of the experimental material provided an opportunity to find both distinctive and typologically common for Ukrainian and English characteristics of negative modality at the level of negative connotative meanings prosody, such as of objections, condemnation, reproach, and specific correlates of negative modality in either of the two languages under analysis. Typologically similar characteristics include the following: the register of melody, the range of dynamic parameter andtimbre components of prosody, the state of the vocal cords and larynx and their combinations. The mechanism of realization of prosody of negative connotations is typologically similar in two languages: the most frequent combinations of interaction of prosody parameters in English and Ukrainian languages are the increase in intensity and the synchronous growth of melody – 24,7% and 25,3%, respectively, in the amount of the experimental phrases. The functional significance of the temporal component at the segmental level in the English language and the absence of such a characteristic in the Ukrainian language expands the possibility of applying the time parameter at the suprasegmental level in the Ukrainian language. Knowledge of the laws of prosodic variability in two languages helps to interpret correctly and produce the semantics of a foreign language in translation.


REFERENCES

Dotsenko, O.L, Modalnist u vyrazhenni obiektno-ziasuvalnykh vidnoshen [Modality in rendering objective clarifying attitudes]: avtoref. dys. na zdobuttia nauk. stupenia kand. filol. nauk: spets. 10.02.01 „Ukrainska mova”. K.: NPU im. M.P. Drahomanova, 2001 [in Ukrainian]
Koroleva, T.M. Intonatsyia modalnosty v zvuchashchei rechy [Intonation of modality in oral speech]. K.: Vyshcha shk., 1989 [in Russian]
Sdobnykov, V.V., Petrova, O.V. Teoryia perevoda [Theory of Translatio]. Moskva: AST. Vostok-Zapad; Vladymyr: VKT, 2008[in Russian]
Smushchynska, I.V. Do problemy subiektyvnoi modalnosti u strukturi khudozhnoho tekstu [On the issue of subjective modality in the structure of a belles-lettres text]. Inozemna filolohiia: Visnyk Kyivskoho natsionalnoho un-tu im. Tarasa Shevchenka, 2000. Vyp. 29. S. 15 – 17 [in Ukrainian]
Bell, R.T. Translation and Translating; Theory and Practice. London; New York; Longman, 1991.
Brown, P. Politeness: Some universals in language use.London, New York etc.: Cambridge University Press, 1987.
Huldzen, L.S. Significant and nonsignificant in intоnation. Proc. Of the IV Intern. Congress of Phon. Sci. 1962.
Korunets, I. V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. Vinnytsa: Nova Khyga, 2003.
Miram, G. Translation Algorithms: Introduction to Translation Formalization. Kyiv: Tvim inter, 1998.
Theory of Translation and Comparative Literature. Antology of Critical Materials. Edited by Igor Limborsky. Cherkasy: Skhidnoievropeiskyi un–t ekonomiky i menedzhmentu, 2009.