Skip to content

TRANSLATION SPECIFICITIES OF THE INNOVATIVE CHINESE SCIENTIFIC AND TECHNICAL TERMS (ON THE MATERIAL OF CHINESE, ENGLISH, GERMAN, UKRAINIAN AND RUSSIAN)

 

Oleksandra Popova
pdf

Doctor of Pedagogical Sciences, Full Professor, Dean of the Foreign Languages Department, State institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine
e-mail: Alex-popova@ukr.net
ORCID ID https://orcid.org/ 0000-0002-6244-5473

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-7


Key words: scientific and technical discourse, tactics, operations, strategies, translation, terms, terminology, Chinese, English, German, Ukrainian.


The article is devoted to the study of the translation specificities of rendering the innovative Chinese scientific and technical terms into English, German, Ukrainian and Russian. The tactical and strategic vectors determining the manifestation of scientific and technical discourse have been specified; the notions “terms”, “terminology”, “scientific and technical discourse” have been clarified. We associate terms with the exact linguistic designation of specialised concepts expressed by nouns, nominative, verbal and adverbial phrases. We identify terminology as an aggregate / set of terms that function within scientific, technical and other professional fields. Scientific and technical discourse is determined through the prism of its dual nature (linguistic and extralinguistic) as a discourse of science and technology, a scientifically-driven discourse, the extralinguistic background of which is associated with the prerequisites for launching innovative scientific (and technical) projects, alongside intrastate development and intergovernmental cooperation.
The linguistic features of the terms under study and the translation construct used while reproducing them from Chinese into English, German, Ukrainian and Russian have been characterised. We define the strategy of communicatively equivalent / equivalent translation as the leading one in terms of implementing the communicative intention of the author of the source (original) text in the target language. The article analyses translation tactics which can contribute to an adequate perception of a scientific message: the tactics of transferring cognitive information; the tactics of correct information layout (in accordance with the norms of the target language). The author specifies common translation transformations enabling adequate reproduction of innovative Chinese terms in Germanic and Slavonic languages: transliteration (transcription, transcoding), equivalent translation, analogue, loan translation, descriptive translation.


REFERENCES

Ahmad, K. (2006). “Metaphors in the Language of Science?” in Gotti, M. & Vijay Bhatia (eds.). New Trends in Specialized Discourse Analysis. Bern: Peter Lang, 197-220 [in English].
Fanego, T., & Rodr?guez-Puente, P. (Eds.). (2019). Corpus-Based Research on Variation in English Legal Discourse. Applied Linguistics, 40(5). Retrieved from https://doi.org/10.1093/applin/amz052 [in English].
Ilchenko, O. M. (2002). Etyket anhlomovnoho naukovoho dyskursu: monohrafiia [Etiquette of English scientific discourse: a monograph]. Kyiv: IVTs «Politekhnika», 288 p [in Ukrainian].
Swales, J. M. (1990). Genre Analysis: English in Academic and Research Settings.
Cambridge: Cambridge Applied Linguistics [in English].
Troyanskaya, E. S. (1985). Osobennosti zhanrov nauchnoy literaturyi i otbor tekstov na razlichnyih etapah obucheniya nauchnyih rabotnikov inostrannomu yazyiku [Features of scientific literature genres and selection of texts at various stages of teaching foreign language to researchers]. Funktsionalnyie stili. Lingvometodicheskie aspektyi [Functional styles. Linguomethodological
aspects]. Moscow: Nauka, 189–201 [in Russian].
Yarkho, A. V. (2010). Referentsialnyi khedzhynh yak stratehiia etyketyzatsii u dyskursi anhlomovnoi naukovo-doslidnytskoi statti: ontraktyvnyi analiz [Referential hedging as an etiquettising strategy in the discourse of an English research article: a contractive analysis].
Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina – Bulletin of V.N. Karazin Kharkiv National University, 930, (pp. 82–90). Kharkiv [inUkrainian].
100 [100 best new inventions, 3 Chinese designs are on the list]. (2019 a). [Times, Weekly Publication]. Retrieved from: https://
www.digitaling.com/articles/237201.html [in Chinese].
100 [100 best new inventions, 3 Chinese designs on the list].
(2019 b). [Times, Weekly Publication]. Retrieved from: https://
www.taihuoniao.com/topic/view/185571 [in Chinese].