Skip to content

PRAGMATIC, LINGUAL CULTURAL SENSES AND ETHNIC SYMBOLS IN ARTISTIC TRANSLATION

 

Oleh Tyshchenko
pdf

Prof., DrSc., Department of Russian Studies, University of Ss. Cyril and Methodius in Trnava, Nбm.  Jozefa Herdu 577/2, Trnava, Slovakia Doctor of Philology, Professor at the Department of Foreign Languages and Translation Studies, Lviv State University of Life Safety, Kleparivska street, 35, Lviv, Ukraine
e-mail: olkotiszczenko@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0001–7255–2742

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-11


Keywords: performative, invective, curse, threat, commissives, exclamatory phraseology, artistic text, translation transformations


The article considers performative speech acts (expressives, commissives, wishes, curses, threats, warnings, etc.) and generally exclamatory phraseology in the original and translation in terms of the function of the addressee, the specifics of the communicative situation, the symbolism and pragmatics of the cultural text.
Through cultural and semiotic reconstruction of these units, their semantic and grammatical structure and features of motivation in several linguistic cultures were clarified. Collectively, these verbal acts, on the one hand, mark the semiotic structure of the narrative structure of the text, and on the other hand, indicate the idiostyle of a particular author or characterize the speech of the characters and the associated range of emotions (curses, invectives, cries of indignation, dissatisfaction, etc.). Several translated versions of M. Bulgakov’s novel «The Master and Margarita» (in Ukrainian, Polish, Slovak and English) and English translations of
M. Kotsyubynsky’s novel «Fata Morgana» and Dovzhenko’s short story «Enchanted Desna» constitute the material for the study.
The obtained results are essential for elucidating the specifics of the national conceptual sphere of a certain culture and revealing the types of inter lingual equivalents, idiomatic analogues in the transmission of common ethno-cultural content. This approach can be useful for a new understanding of domestication and adaptation in translation, translation of culturally marked units, onyms, mythological concepts, etc. as a specific translation practices. There was further developed the theory of phatic and performative-expressive speech acts in lingual cultural comprehension.


REFERENCES

Balcerzan, E. (2010). Translation as «the war of the worlds». In the field of translation and comparative studies [Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki]. Poznań: Scientific Publishers of the University of Adam Mickiewich [in Polish].
Barańczak, S. (1992). Saved in translation. Sketches about the workshop of a poetry
translator with the addition of a small anthology of translations [Ocalone w tłumaczeniu. Sszkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów]. Poznań: A5 Publishing House [in Polish].
Barantsev, K. T. (2006). Anhlo-ukrayins’kyj frazeolohіchnyj slovnyk [English-Ukrainian phraseological dictionary] Kyiv: Znannya [in Ukrainian].
Bilonozhenko, V.M., Vynnyk, V.O., Hnatyuk, I.M. and others. (1993). Frazeolohichnyy
slovnyk ukrayins’koyi movy u 2-okh tomakh [Phraseological dictionary of the Ukrainian language in 2 volumes]. Kyiv: Naukova dumka [in Ukrainian].
Bulgakov, M. (1988). Master i Margarita. Roman [Master and Margarita. Novel]. Moscow: Khudozhestvennaya literatura [in Russian].

Bulgakov, Michał (1995). Mistrz and Małgorzata. Translated by I. Lewandowska, W.
Dąbrowski [Mistrz i Małgorzata. Tłumaczyli I.Lewandowska, W.Dąbrowski]. Warsaw: Czytelnik [In Polish]
Bulgakov, Mikhail (1967). The Master and Margarita. Translated from Russian by Michael Glenny. London: Published by Collins and Harvill Press [in English]
Bulgakov, Mikhail (2019). Master and Margaret. Translated from Russian by Ján Štrasser [Master a Margaréta. Z ruštiny preložil Ján Štrasser]. Bratislava: Slovart [in Slovak]
Bulhakov, Mykhayil (2006). Mayster i Marharyta. Na ukrayins’ku pereklav, uprovodom ta komentaryamy sporyadyv Yuriy Nekrutenko [The Master and Margarita. Translated into Ukrainian, edited and commented by Yuri Nekrutenko]. L’viv: Kal'variya [in Ukrainian].
Bulhakov, Mykhaylo (2017). Mayster i Marharyta. Roman, pereklad z ros. M.A. Bilorusa [Master and Margarita. Novel, translated from Russian. M.A. Bilorus]. Kharkiv: Folio [in Ukrainian].
Dorotjaková, V., Durčo, P., Milkusová, M., Petrufová, M., Malíková, M. (1998). Russian- Slovak phraseological dictionary [Rusko-slovenský frazeologický slovník]. Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo [in Slovak].
Dovzhenko, O. (1982). A film story Zacharovana Desna, Translated from Ukrainian by A. Bilenko, Kyiv: Dnipro Publishers [in Ukrainian].
Dyakiv, Kh.Yu. (2012). Movlennyevyy zhanr “zasterezhennya” ta zasoby yoho realizatsiyi v ukrayins’kiy i nimets’kiy movakh [Speech genre «warning» and means of its realization in the Ukrainian and German languages]. Avtoreferat dys...kand. filol. nauk - On the rights of the manuscript. Abstract of the dissertation for the degree of Candidate of Philological Sciences.
Kyiv: Natsional'nyy pedahohichnyy universytet imeni M. P. Drahomanova [in Ukrainian]. Dzera, O. (2017). Bibliyna intertekstual’nist’ i pereklad: anhlo-ukrayins'kyy kontekst: monohrafiya [Biblical intertextuality and translation: English-Ukrainian context: monograph]. L'viv: LNU im. Ivana Franka [in Ukrainian].
Dzida, N.N. (2009). Kontseptual’noye prostranstvo romana M.A. Bulgakova «Master i
Margarita» i yego perevodov na angliyskiy yazyk [The conceptual space of the novel by M.A. Bulgakov's «The Master and Margarita» and its translations into English]. Yestestvennyy i virtual’nyy diskurs: kognitivnyy, kategorial’nyy i semiolingvisticheskiy aspekty - Natural and virtual discourse: cognitive, categorical and semi-linguistic aspects. Tyumen': Vektor Buk, 36— 41 [in Russian].
Formanova, S.V. (2012). Invektyvy v ukrayins'kiy movi: monohrafiya [Invectives in the Ukrainian language]. Kyiv: Vydavnychyy dim Dmytra Buraho [in Ukrainian].
Franko, I. (2006). Galic'ko-rus'kі narodnі pripovіdki. U 3-h t. [Galicia-Russian folk tales. In 3 volumes]. Lviv: L’vіvs'kij derzhavnij unіversitet [in Ukrainian].
Garbovskiy, N.K. (2010). Perevod i smysl: k postanovke voprosa [Translation and meaning: to the formulation of the question]. Trudy Vysshey shkoly perevoda (fakul'teta) Mosk. gos. unta imeni M.V. Lomonosova - Proceedings of the Higher School of Translation (Faculty) Moscow
State University named after M.V. Lomonosov. Kniga pervaya. 2005—2010. Moscow: Peremena, 110-115 [in Rusian]
Havrylyuk, Kh.Yu. (2014). Pereklady «Eneyidy» Ivana Kotlyarevs’koho: interpretatsiya
natsional'noyi ta svitovoyi mifolohiyi [Translations of «Aeneid» by Ivan Kotlyarevsky:
interpretation of national and world mythology] Odesa: Pivdennoukrayins'kyy Natsional'nyy pedahohichnyy universytet imeni K. D. Ushyns'koho [in Ukrainian].
Hyamson A.M., Hist F.R. A Dictionary of English Phrases. London: George Routledge & Sons, LTD. New York: E. P. Dutton & Co, 1922. [in English]
Korolyova T., Pelina O., Druzhina T. (2017). Osoblyvosti perekladu ukrayins’kykh ideonimiv anhliys'koyu movoyu [Peculiarities of translation of Ukrainian ideonyms into English]. Slavic Studies: Ethnolinguistics and Intercultural Communication - Studia slawistyczne: etnolingwistyka i międzykulturowa komunikacja, Book IV, Lublin: KUL, 431-441 [in Polish].
Koroleva T.M., Logvina Y., Tarkan T. (2013). Otsenka kachestva perevoda khudozhestvennogo teksta [Assessment of the quality of translation of literary text]. Scientific bulletin of the Ukrainian National Pedagogical University named after KD Ushinsky - Naukovyy visnyk Pivdennoukrayins'koho natsional'noho pedahohichnoho universytetu imeni K. D. Ushyns’koho: Linguistic sciences. Odessa: PNPU im. K. D. Ushinsky. N. 17, 87-93 [in Ukrainian].

Kotsyubynsky, M. (1980). Fata Morgana and other Stories. Translated from Ukrainian,Kyiv: Dnipro Publishers [in Ukrainian].

Kuz’, G.T. (2000). Vyhukovi frazeolohizmy ukrayins'koyi movy: etnolinhvistychnyy ta
funktsional'nyy aspekty [Exclamatory Phraseology of the Ukrainian Language: Ethnolinguistic and Functional Aspects]. Abstract of the Dissertation for the Degree of Candidate of Philological Sciences. Ivano-Frankivsk [in Ukrainian].
Lewicki, R. (2000). Strangeness in the reception of translation [Obcość w odbiorze
przekładu]. Lublin: UMCS, Publishing House [in Polish].
Maslova, A.Yu. (2010). Vvedeniye v pragmalingvistiku [Introduction to pragmalinguistics]. Moscow: Flinta: Nauka [in Russian].
Mokienko, V.M., Nikolaevа, T.G. (2007). Bol’shoy slovar' russkikh pogovorok [Big Dictionary of Russian Sayings]. Moscow: Olma Media Group [in Russian].
Nekryach, T.E, Chala, Y.P. (2008). Through thorns to the stars: difficulties in translating works of art. For students of translation faculties of higher educational institutions [Cherez terny do zirok: trudnoshchi perekladu khudozhnikh tvoriv. Dlya studentiv perekladats'kykh fakul’tetiv vyshchykh navchal’nykh zakladiv]. Textbook. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].
Nomys, M. (2004). Ukrayins’ki prykazky, prysliv’ya i take inshe [Ukrainian sayings, proverb, etc.]. Kyiv: Lybid’ [in Ukrainian].
Pavlovska, L.O. (2009). Verbal'ni formuly pobazhan': prahmasemantychnyy ta
linhvokul'turolohichnyy aspekty [Verbal formulas of wishes: pragmasemantic and
linguoculturological aspects]. Abstract of the Dissertation for the Degree of Candidate of Philological Sciences. Kyiv [in Ukrainian].
Plav’yuk, S. (1998). Prypovidky, abo ukrayins'ko-narodnya filosofiya [Tales, or Ukrainianfolk philosophy]. Edmonton: Asotsiatsiya Ukrayins'kykh pioneriv Al’berty [in Ukrainian] .
Potapenko, O.I., Dmytrenko, M.K., Potapenko, H.I., Kuybida, V.V., Kotsur, V.P., Dovbnya, L.E. (1997). Slovnyk symvoliv [Dictionary of symbols]. Kyiv: Narodoznavstvo [in Ukrainian].
Sumtsov, N.F. (1896). Pozhelaniya i proklyatiya (preimushchestvenno maloruskíya) [Wishes and Curses (mainly Malorussian)] Kharkov: Tipografiya Gubernskogo pravleniya [in Russian]
Świrko, S. (1969-1978). New book of proverbs and Polish proverbial expressions [Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich]. T.1-4. Warsaw: State Publishing Institute [in Polish].
Tabakowska, E. (2009). Translating from the translation. [Tłumacząc się z tłumaczenia] Kraków: Znak [in Polish].
Tyshchenko, O. (2013). Semantyka i prahmatyka ukrayins’kykh ta pol’s’kykh poetychnykh prokl’oniv (na materiali ukrayins’koho ta pol’skoho pisennoho fol’kloru) [Semantics and pragmatics of Ukrainian and Polish poetic curses (on the material of Ukrainian and Polish song folklore). Slavic Studies: Ethnolinguistics and Intercultural Communication - Studia slawistyczne: etnolingwistyka i międzykulturowa komunikacja, Book I, Lublin: KUL, 97-118 [in Polish]

Yesakova, M.N., Kharatsidis E.K. (2014). Kul’turno-antropologicheskaya paradigma nauki o perevode (na primere romana M.A. Bulgakova «Master i Margarita» i yego perevodov na frantsuzskiy i grecheskiy yazyki) [Cultural-anthropological paradigm of the science of translation (on the example of M.A. Bulgakov’s novel «The Master and Margarita» and its translations into French and Greek)]. Vestnik Moskovskogo universiteta - . Ser. 22. Teoriya perevoda - Bulletin of Moscow University. 2014. ¹ 3, 114-126 [in Russian]
Záturecký, A.P. (2018). Slovak Proverbs, Sayings, Utterances and Riddles [Slovenské
príslovia, porekadlá, úslovia a hádanky]. Bratislava: Tatran [in Slovak].
Zhayvoronok, V.V. (2006). Znaky ukrayins'koyi kul'tury. Slovnyk-dovidnyk [Signs of Ukrainian ethnoculture. Reference dictionary]. Kyiv: Dovira [in Ukrainian].
Zhuykova, M.V. (2007). Dynamichni protsesy u frazeolohichniy systemi skhidnoslov’yans’kykh mov [Dynamic processes in the phraseological system of the Eastern Slavic languages]. Luts’k: Vezha [in Ukrainian].