Skip to content

THE PECULIARITIES OF TRANSLATING ENGLISH COMPUTER MULTIMEDIA VIDEO GAMES

Daria Hnatenko
pdf

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: gnatenko.98@ukr.net
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–9626–3432

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-5

Yuliia Venher

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: kira.wengerskih@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–5658–8358

Tetyana Druzhyna

Candidate of Philology, Senior Lecturer at the Department of Translation and Theoretical
and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University
named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: t.a.druzhyna@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–2679–713X


Key words: non-equivalent lexis, computer video game, translation, Internet-discourse.


The non-equivalent lexis is one of the most common problems arising while translating multimedia video games. The relevance of this study is due to the great popularity of computer video games among contemporaries of different ages and social context. This leads to the need to introduce high-quality and faithful professional translation into Ukrainian, as well as the study, analysis and further development of possible effective models for solving problems in the field of translation and localization of video games. The purpose of the study is to analyze the problems of Ukrainian translation and localization of English-language computer games for the further implementation of universal translation solutions in theoretical and applied aspects at the present stage of development of translation studies.

The analysis of the computer multimedia video games translation aimed at distinguishing the prominent translation tactics has allowed to draw the following conclusions. The most common there has proved to be the tactic of the foreign language coloring preservation, realized chiefly by means of the operation of transliteration, employed to render most terms. Loan translation is most uncommon in Ukrainian translations of computer video games. The chief advantage of the translations under analysis there should be considered their lexical, grammatical and stylistic accuracy with the full rendering of the content. The most common translation strategy there turned out to be the strategy of communicative-equal translation.

The result of the research will allow avoiding possible difficulties in the future and finding out the ways of their solution. This will result in the optimization of the translation quality which in its turn will cause improvement of the final product’s quality and further popularization of computer video games.


REFERENCES

Bugulov, I. N., & Shevchenko O. F. (1985). Osobennosti peredachi slov-realii v perevodakh angloiazychnoi literatury razvivaiushchikhsia stran [Features of words-realias rendering in the translations of the English language literature of developing countries]. Teoria i praktika perevoda — Theory and Practice of Translation, 12, 106–109 [in Russian].
Vereshchagin, E. M. (1973). Iazyk i kultura. Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo iazyka kak inostrannogo [Language and culture. Country Studies Through Language in the teaching of the Russian language as a foreign language]. Moscow: MGU [in Russian].
Galichkina, E. N. (2001). Spetsifika kompiuternogo diskursa na angliiskom i russkom iazikakh [Specifics of the computer discourse in English and Russian]. Astrakhan: Astrakhanskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet [in Russian].
Karasik, V. I. (2002). Iazykovoi krug: lichnost, kontsepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse]. Volgograd: Peremena [in Russian].
Neliubin, L. L. (2003). Tolkovyi perevodovedcheskii slovar [Explanatory Dictionary on
Translation Studies]. Moscow: Flinta: Nauka [in Russian].
Palii, N. V., & Statsenko, T. V. (2015). Linhvokulturolohichni osnovy vyvchennia bezekvivalentnoi leksyky [Linguo-cultural bases of studying non-equivalent lexis]. Dydaktyka.
Naukovi zapysky Vinnytskoho derzhavnoho pedahohichnogo universytetu imeni Mykhaila Kotsiubynskoho — Didactics. Scientific notes of Vinnytsia State Pedagogical University named after Mykhailo Kotsiubynsky,44, 77–80 [in Ukrainian].
Reiss, K. (1978). Klassifikatsiia tekstov i metody perevoda [Classification of texts and methods of translation]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike – Issues of the theory of translation in foreign linguistics. (pp. 202–228). Moscow: Mezhdunarodnyie otnosheniia [in Russian].
Raspopina, E. Iu. (2012). Strategicheskii aspekt informatsionnogo zhanra internet-diskursa [Strategic aspect of the information genre of the Internet discourse]. Extended abstract of candidate’s thesis. Irkutsk [in Russian].
Tupytsia O. Yu., & Zimakova L. V. (2012). Bezekvivalentna leksyka: problemy vyznachennia [Non-equivalent lexis: problems of definition]. Ridne slovo v etnokulturnomu vymiri — Native word in ethnocultural dimension. (pp. 251–258). Drohobych: Posvit. Retrieved from http://dspu.edu.ua/native_word/wp-content/uploads/2016/04/2012–34.pdf [in Ukrainian].
Shliakbytraf. Lokalizatsiina spilka. [Shliakbytraf. Localization union]. sbt.localization.
com.ua. Retrieved from https://sbt.localization.com.ua/[in Ukrainian].