Skip to content

THE PECULIARITIES OF RENDERING PHONETIC AND GRAPHICAL STYLISTIC DEVICES IN CHILDREN'S LITERAURE TRANSLATION

 

Ilona Derik
pdf

Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution "South Ukrainian National Pedagogical University named after K.D.Ushynsky", Odesa, Ukraine
e-mail: ilonaderik@gmail.com
ORCID ID:https://orcid.org/0000-0002-8979-4745

e-mail: ilonaderik@gmail.com

ORCID ID:https://orcid.org/0000-0002-8979-4745

Yevheniia Savchenko

Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of Translation and
Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine
e-mail: anneshirley2687@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0001–7000–5155

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-4


Key words: phonetic and graphical stylistic devices, sound imitation, sound instrumentation, onomatopoeic words, assonance, alliteration.


The article is dedicated to the issue of possible difficulties of rendering phonetic and graphical stylistic devices in translating English belles-lettres texts into Ukrainian. The survey of the existing theoretical works on this topic has revealed the relevance of the sound imitation and other ways of sound instrumentation in the general stylistic and pragmatic effect of the literary work.
It has been proved that typological discrepancies on one hand, and ethnic and cultural differences on the other hand result in additional challenges for belles-lettres literature translators.
In this respect children's literature requires special techniques in translation as young readers' perception is more dependent on the translator's skill. The research was carried out on the basis of K. Grahame's fairy tale «The Wind in the Willows» and its Ukrainian translation by A. Sahan «Вітер у вербах». The phonetic and graphical stylistic devices and the mechanism of their functioning in English children's literature served as the object of the research, the subject being the peculiarities of rendering these devices in Ukrainian translation.
The objective of the research was to provide the most efficient ways of rendering the phonetic and graphical stylistic devices in translation into the typologically different language.
It has been concluded that onomatopoeic words are more aptly rendered by means of the search for the analogue, while in preserving assonance and alliteration losses in rendering are more inevitable due to the typological discrepancies on the phonetic and lexical levels. However, the employment of translation transformations allows to optimize the quality of translation.
The perspective is seen in the study of the figures of speech of other linguistic levels and the ways of their rendering in Ukrainian translation.


REFERENCES

Arnold, I.V. (2009). Stilistika. Sovremennyiy angliyskiy yazyik [Stylistics. Modern English]. Moskva: Flinta [in Russian].
Flaksman, M. A. (2016) Slovar angliyskoy zvukoizobrazitelnoy leksiki v diahronicheskom osveschenii [Dictionary of English sound vocabulary in diachronic lighting]. Sankt-Peterburg: RHGA [in Russian].
Lohvynenko, O.M. (2014). Kultura perekladu khudozhnoho tvoru: psykholohichnyi aspect [Culture of the Translation of Fiction: Psychological Aspect]. Ukrainskyi informatsiinyi prostir – Ukrainian Information Space (Vols. 2), (pp. 117-122). Kyiv: KNUKiM [in Ukrainian].
Mintsys, Yu. B. (2014). Deminutyvnist u khudozhnomu dyskursi: kohnityvnyi i
prahmatychnyi aspekty (na materiali anhlomovnoi prozy dlia ditei) [Diminutivity in artistic discourse: cognitive and pragmatic aspects (based on English prose for children)]. Ivano-Frankivsk: [in Ukrainian].
Nefodova, O. D. (2017) Realizatsiia intertekstualnoho potentsialu pretsedentnoho fenomenu "Humpty Dumpty” v anhlomovnykh tekstakh riznykh funktsionalnykh stylei [Realization of the intertextual potential of the precedent phenomenon “Humpty Dumpty” in English texts of different functional styles]. Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N.
Karazina. Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov. (Vols. 86), (pp. 110–117). Kharkiv: Vyd-vo KhNU im. V. N. Karazina [in Ukrainian].
Sydor, L. V. (2015) Zhanrovi ta linhvostylistychni osoblyvosti nimetskoi ta ukrainskoi
charivnoi kazky [Genre and linguistic stylistic features of German and Ukrainian fairy tales].
Inozemna filolohiia. (Vols. 128), (pp. 46-54). Lviv: Svit [in Ukrainian].
Senkiv, O. M. (2015) Indyvidualno-avtorske slovotvorennia u tvorakh zhanru fentezi
[Individual-author word formation in works of the fantasy genre] Naukovyi visnyk Drohobytskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Ivana Franka. Filolohichni nauky (movoznavstvo). (Vols. 3), (pp. 238-244). Drohobych: Drohobych [in Ukrainian].
Solodova, O.S. (2008) Linhvokohnityvni kharakterystyky kompozytsii tekstu anhliiskykh kazok Dzh. K. Roulinh [Linguistic and Cognitive Characteristics of the Composition of the Text of J.K. Rowling’s English Tales] Kharkiv: Khark. nats. un-t im. V. Karazina[in Ukrainian].
Vinogradov, V.V. (1963) Stilistika, teoriya poeticheskoy rechi, poetika [Stylistics, theory of poetic speech, poetics]. Moskva: Akad. nauk SSSR [in Russian].
Marchand H. Phonetic Symbolism in English Word Formation. Indogermanische
Forschungen. Bd. 64. Hf. 2. S. 146-168; Hf. 3. S. 256-277.
Oittinen R. Translating for Children. New York and London : Garland Publishing, Inc.,
2000. 205 p.