Skip to content

FEATURES AND PROBLEMS OF TRANSLATION OF ENGLISHLANGUAGE SONGS BY UKRAINIAN VIDEO BLOGGERS

Vladyslava Akkurt
pdf

Candidate of Philology, Senior Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: Akkurt.VY@pdpu.edu.ua
ORCID ID https://orcid.org/0000–0003–3542–3428

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-1

Alexander Procopenco

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: Procopenco.AI@pdpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0003–4230–1699

Rymma Pastyr

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: pastir0910@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–5053–3639


Key words: song translation, translation difficulties, linguistic adaptation, rhyme, rhythm, form, linguistic realities.


The article deals with features and problems of translating texts of English-language songs and ways of translating them into Ukrainian by the blogger UkrTrashDub. With the advent of American culture and its influence on Ukrainian youth, research is becoming increasingly relevant in our time. In the course of a comparative analysis of the original, it was revealed that linguistic realities and reproduction of the form of the original text are the main difficulties in the
perception and translation of songs.

Despite a deep understanding of the ideological and thematic orientation of the original text, the translator must be able to find adequate verbal means and the specifics of the author’s language.

In addition, when translating is a poetic text, it is very important to preserve its rhythmic organization and rhyme system, which, however, is not always possible. Speaking about the ways of translating lyrics, the authors dwell on the rhymed method of translation, focusing on achieving the maximum possible adequacy of the translation. Particular attention is paid to the social factor that motivates the existence of this type of translation. As part of the study, the main
features, problems and means of translating English-language songs into Ukrainian were identified. The main features include: unstable poetic meter; the hugeinfluence of the culture of native speakers of the original text; a large number of the realities of the culture of the native speakers of the original language depicted in the lyrics. The problems of translating lyrics are: preservation of the original form; adaptation and/or transmission of foreign language realities and the difference in languages, which forms the approach to writing poetry. It can be concluded that the main features of the translation of English songs are related to the preservation of the original form.


REFERENCES

Kazakova, T. A. (2002). Khudozhestvennyi perevod [Literary translation]. Saint Petersburg: Sankt-Peterburgskii institut vneshneekonomicheskikh sviazei, ekonomiki i prava [in Russian].
Komissarov, V. N. (2000). Obshchaia teoriia perevoda [General theory of translation]. Moscow: Vysshaia shkola [in Russian].
Sdobnikov, V. V. (2007). Teoriia perevoda: uchebnik dlia studentov lingvisticheskikh vuzov  i fakultetov inostrannykh iazykov [Translation theory: a textbook for students of linguistic universities and faculties of foreign languages]. Moscow: ACT: Vostok—Zapad [in Russin].
Gorillaz — Корпорація «Задоволення» (Feel Good Inc. Ukrainian Cover) Home
[UkrTrashDub]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=m7L RSCF38sA
Gorillaz — Feel Good Inc lyrics. Retrieved from URL: https://genius.com/Gorillaz-feelgood-inc-lyrics.