Skip to content

 

Veronika Horoshko
pdf

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: horoshko.veronika@icloud.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–7724–5995

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-6

Тetiana Korolova

Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Translation, Theoretical
and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: kortami863@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000—0003—3441—196X


Key words: english proper names, tell-tale names, pun names, character names, untranslatables, translation neoplasms.


The relevance of our research is based on the growing popularity of the fantasy comedy genre. Since modern readers are more and more interested in foreign literature, translators are faced with the task of creating an adequate translation that will accurately reproduce the personal style and all the elements of a separate universe created by an author, as well as convey the meaning that the author puts in his works to his readers. Since the main feature of Terry Pratchett’s personal style is the use of pun and tell-tale names in his works, thus arises the question of proper translation of this particular vocabulary.

This work is devoted to the study of the culture of English proper names, mostly pun and tell-tale names; and analysis of translation choices for such vocabulary in the works of Russian translators. The dominance of the semantic translation method is determined by extensive use of occasionalism in Pratchett’s works. As for transcription/transliteration or their mixing — the translator uses them if he doesn’t see any meaning behind a particular character name. In some cases, it is possible to talk about the creative component of the translated text, about bringing a translator’s personality to the novel. This individuality does not distort Pratchett’s personal style and his original solutions, which appear in translation.

The purpose of this work is to analyze the linguistic and stylistic specificsof proper names translation techniques in a series of fantasy comedy «Discoworld» from English into Russian.

The paper presents an analysis of the specifics of the interpretation of pun names taking into account difficulties and cases where the translation does not match the original.

The results of the study will help to avoid possible difficulties in the future and find new ways to solve them. This will help to optimize the quality oftranslation, which in turn will lead to an improvement of the quality of the final product.


REFERENCES

Barhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obshej i chastnoj teorii perevoda) [Language and translation (Issues of general and special theory of translation)]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya [in Russian].
Sdobnikov V. V., & Petrova O. V. (2008). Teoriya perevoda. [Theory of Translation]. Moskow: AST: Vostok-Zapad. Vladimir: VKT, 448 p. [in Russian].
Vlahov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation].
Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya [in Russian].
Fiennes, J. (2015). Origins of English Surnames. London: Robert Hale Ltd.
Hanks, P. (2016). A Dictionary of First Names. Oxford: OUP.
Pun names. (n.d.). tvtropes.org. Retrieved from https://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.
php/Main/UnfortunateNames.

Daria Hnatenko
pdf

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: gnatenko.98@ukr.net
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–9626–3432

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-5

Yuliia Venher

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: kira.wengerskih@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–5658–8358

Tetyana Druzhyna

Candidate of Philology, Senior Lecturer at the Department of Translation and Theoretical
and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University
named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: t.a.druzhyna@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–2679–713X


Key words: non-equivalent lexis, computer video game, translation, Internet-discourse.


The non-equivalent lexis is one of the most common problems arising while translating multimedia video games. The relevance of this study is due to the great popularity of computer video games among contemporaries of different ages and social context. This leads to the need to introduce high-quality and faithful professional translation into Ukrainian, as well as the study, analysis and further development of possible effective models for solving problems in the field of translation and localization of video games. The purpose of the study is to analyze the problems of Ukrainian translation and localization of English-language computer games for the further implementation of universal translation solutions in theoretical and applied aspects at the present stage of development of translation studies.

The analysis of the computer multimedia video games translation aimed at distinguishing the prominent translation tactics has allowed to draw the following conclusions. The most common there has proved to be the tactic of the foreign language coloring preservation, realized chiefly by means of the operation of transliteration, employed to render most terms. Loan translation is most uncommon in Ukrainian translations of computer video games. The chief advantage of the translations under analysis there should be considered their lexical, grammatical and stylistic accuracy with the full rendering of the content. The most common translation strategy there turned out to be the strategy of communicative-equal translation.

The result of the research will allow avoiding possible difficulties in the future and finding out the ways of their solution. This will result in the optimization of the translation quality which in its turn will cause improvement of the final product’s quality and further popularization of computer video games.


REFERENCES

Bugulov, I. N., & Shevchenko O. F. (1985). Osobennosti peredachi slov-realii v perevodakh angloiazychnoi literatury razvivaiushchikhsia stran [Features of words-realias rendering in the translations of the English language literature of developing countries]. Teoria i praktika perevoda — Theory and Practice of Translation, 12, 106–109 [in Russian].
Vereshchagin, E. M. (1973). Iazyk i kultura. Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo iazyka kak inostrannogo [Language and culture. Country Studies Through Language in the teaching of the Russian language as a foreign language]. Moscow: MGU [in Russian].
Galichkina, E. N. (2001). Spetsifika kompiuternogo diskursa na angliiskom i russkom iazikakh [Specifics of the computer discourse in English and Russian]. Astrakhan: Astrakhanskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet [in Russian].
Karasik, V. I. (2002). Iazykovoi krug: lichnost, kontsepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse]. Volgograd: Peremena [in Russian].
Neliubin, L. L. (2003). Tolkovyi perevodovedcheskii slovar [Explanatory Dictionary on
Translation Studies]. Moscow: Flinta: Nauka [in Russian].
Palii, N. V., & Statsenko, T. V. (2015). Linhvokulturolohichni osnovy vyvchennia bezekvivalentnoi leksyky [Linguo-cultural bases of studying non-equivalent lexis]. Dydaktyka.
Naukovi zapysky Vinnytskoho derzhavnoho pedahohichnogo universytetu imeni Mykhaila Kotsiubynskoho — Didactics. Scientific notes of Vinnytsia State Pedagogical University named after Mykhailo Kotsiubynsky,44, 77–80 [in Ukrainian].
Reiss, K. (1978). Klassifikatsiia tekstov i metody perevoda [Classification of texts and methods of translation]. Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike – Issues of the theory of translation in foreign linguistics. (pp. 202–228). Moscow: Mezhdunarodnyie otnosheniia [in Russian].
Raspopina, E. Iu. (2012). Strategicheskii aspekt informatsionnogo zhanra internet-diskursa [Strategic aspect of the information genre of the Internet discourse]. Extended abstract of candidate’s thesis. Irkutsk [in Russian].
Tupytsia O. Yu., & Zimakova L. V. (2012). Bezekvivalentna leksyka: problemy vyznachennia [Non-equivalent lexis: problems of definition]. Ridne slovo v etnokulturnomu vymiri — Native word in ethnocultural dimension. (pp. 251–258). Drohobych: Posvit. Retrieved from http://dspu.edu.ua/native_word/wp-content/uploads/2016/04/2012–34.pdf [in Ukrainian].
Shliakbytraf. Lokalizatsiina spilka. [Shliakbytraf. Localization union]. sbt.localization.
com.ua. Retrieved from https://sbt.localization.com.ua/[in Ukrainian].

Olena Hlushchenko
pdf

Candidate of Philology, Associate Professor at Philology Department,
Odesa National Maritime University,
Odesa, Ukraine
e-mail: gluschenko2828@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0003–3317–5539

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-4


Kew words: media discourse, sports commentary, phatic function, instrumentality, dialogicity


New media technologies and social media have further added to and exacerbated the powerful cultural configuration that sport (and) media comprise. Sport should be understood as a complex site with many intersecting and interrelated levels and elements that are mutually self-constituting. Modern research in the field of sports discourse, in particular the problem of analyzing sports commentary as a genre of discourse of sport still remains unresolved. The aim of the study is to establish the constitutive characteristics of tennis commentary as a genre of sports discourse. Live tennis commentary is shown to be an internally complex form of media communication that combines elements of live spoken informal conversation. The typology of sports commentary as a genre of sports discourse is determined by the following constitutive characteristics: phatic function, which includes cognitive and axiological competence, descriptiveness and presentation of utterance, semantic sufficiency and control of semantic redundancy, understanding of the context and speech continuum; instrumentality: communicative influence (suggestion), evaluation and dialogicity: appeal to TV viewers. The communicative behavior of the tennis commentator is characterized by a number of specific functions — moderation, the presence of cognitive and axiological competence, descriptiveness and presentation, manifested in the evaluation / figures of speech.


REFERENCES

Barnett, S. (1990) Games and Sets: the Changing Face of Sport on Television. London: BFI
Billings, A. C., Butterworth, M. L., & Turman, P. D. (2017). Communication and Sport:
Surveying the Field (3rd ed.). SAGE Publications, Inc.
Callies, M., Levin, M., Mahlberg, M., & Teubert, W. (2019). Corpus Approaches to the
Language of Sports: Texts, Media, Modalities (Corpus and Discourse). Bloomsbury Academic.
Dimter, M. (1985). On Text classification. In T. A. van Dijk (Ed.), Discourse and literature. Amsterdam: John Benjamins.
Gee, J. P., & Handford, M. (2013). The Routledge Handbook of Discourse Analysis (Routledge Handbooks in Applied Linguistics) (1st ed.). Routledge.
Goodwin, C. (1981). Conversational organization: Interaction between speakers and
hearers. New York: Academic Press.
Havryliuk O. O. (2010). Internet-skrypt yak novitnii riznovyd sportyvnoho reportazhu
[Internet-script as a new type of sport report]// Linhvistyka ХХІ stolittia: novi doslidzhennia i
perspektyvy. URL:http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/37820/07-Gavriluk.
pdf?sequence=1 [in Ukrainian]
Karasik V. I. (2002).Yazykovoj krug: lichnost, koncepty, diskurs. [The notion of Language : Identity, Concepts, Discourse]. Volgograd : Peremena. [in Russian]
Kislitsina N. N., Novikova E. A. (2017). Sports discourse in the system of institutional
types of discourse. Aktual’nye problemy filologii i pedagogiceskoj lingvistiki, 2017, 2, рр. 28–35 [in Russian]
Olyanich A. V. (2004). Prezentacionnaya teoriya diskursa. [Presentational discourse theory]. Volgograd : Paradigma. [in Russian]
Pedersen, P. M., Laucella, P., Kian, E., & Geurin, A. (2020). Strategic Sport Communication (Third ed.). Human Kinetics, Inc.
Raunsbjerg, P., Sand, H. (1998) TV Sport and Rhetoric (The Mediated Event)
Ross, A. S., & Rivers, D. J. (2020). Sport in the new media landscape: Community, participation and discourse. Discourse, Context & Media, 35, 100378. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100378
Scollon, R. (2014). Mediated Discourse as Social Interaction. Taylor & Francis.
Shevchenko, I. S. (2006) Dyskurs i kognityvno-komunikatyvna paradygma linhvistyky
[Discourse and Cognitive communicative linguistic paradigm]. Mova. Liudyna. Svit. Do 70-richchia prof. M. Kocherhana : zb. nauk. statei : KNLU Publ., pp. 148–156 (in Ukrainian)
Van Dijk, T. A., & Kintsch, W. (1983). Strategies of discourse comprehension. New York: Academic Press.
Whannel, G. (1992). Fields in Vision: Television Sport and Cultural Transformation (Communication and Society) (1st ed.). Routledge.

Natalia Gavrilyuk
pdf

Lecturer-trainee of the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics of the State Institution "South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky»
Odesa, Ukraine
e-mail: faynacentre@gmail.com

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-3


Key words: meteorological vocabulary, linguistic picture of the world, linguistic and cultural features, grammatical features, concept.


Within the anthropocentric paradigm of modern linguistics there is a steady interest in the human factor in language, which, among other things, is realized through the close attention of researchers to the theory of linguistic pictures of the world, which fully reflects the uniqueness of peoples

Human life and activity are inseparable from nature. Nature is one, but manifests itself in various forms. In the process of learning about nature, man tries to realize both its unity and diversity. A special place in the perception of the world by man is occupied by climatic and weather phenomena that affect human behavior in the world, various aspects of his life, including economic, as well as well-being. In the IV century. BC became aware of the impact of fluctuations in weather conditions on human health. For example, Hippocrates established a close link between human disease and the weather conditions in which he lives. Over the centuries, people have gathered a variety of knowledge about nature: from misunderstanding of natural phenomena, fear of them, inherent in ancient people, to today’s scientific knowledge of nature, from the first folk signs of weather to the formation of modern science — meteorology. Nature as a source of everything necessary for man has an impact on both the material and spiritual culture of society. Therefore, knowledge of meteorological phenomena occupies an important place in the awareness of reality.

The article considers the peculiarities of meteorological vocabulary in Chinese and Ukrainian languages, as well as the peculiarities of meteorological vocabulary translation in two languages.


REFERENCES

Bilodid, K. (Eds.). (1980). Slovnyk Ukrainskoi Movy [Dictionary of the Ukrainian language]. (Vols. 1–11). Kyiv: Naukova dumka [in Ukrainian].
Demidova, K. I. (2007). Dialektnaja jazykovaja kartina mira i aspekty ee izuchenija [Dialectal language picture of the world and aspects of its study]. Ekaterinburg [in Russian].

Karasik, V. I. (2004). Jazykovoj krug : lichnost, koncepty, diskurs [Language circle: personality, concepts, discourse]. Moskva : Gnozis [in Russian].
Kubrjakov, E. S. (Eds.). (1997). Kratkij slovar kognitivnyh terminov [Brief vocabulary of cognitive terms]. Moskva: Filol. f-t MGU im. M. V. Lomonosova [in Russian].
Selivanova, O. (2006). Suchasna lingvistyka : (terminologichna encyklopediya) [Modern linguistics: (terminological encyclopedia)]. Poltava : Dovkillya [in Ukrainian].
Stepanov, Ju. S. (2006). Konstanty : Slovar russkoj kultury [Constants: Dictionary of Russian Culture]. Moskva : Akademicheskij Proekt [in Russian].
Xiandai hanyu cidian [Modern Chinese dictionary]. (2012). Beijing: shangwuyingshuguan [in Chinese].

Veronika Bialik
pdf

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: veronikabyalik@icloud.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–4688–1355

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-2

Ilona Derik

Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: ilonaderik@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0003–1476–2391


Key words: translation of fiction, poetry, tropes.


Translation of fiction, and in particular — translation of poetic works plays an extremely important role in modern translation studies. In the process of global more and more people are learning foreign languages and showing a deep interest in the cultural heritage of other countries, including literature. This explains the increased interest of readers in the poetry of foreign authors. The complexity of literary translation is due to the fact that the translator must not only have the basic translation skills, but also must have the creative abilities and background knowledge to fully reproduce all the artistic means that are found in the original text.

The objective of the article is to analyze the reproduction of tropes in translation of the poetic work of E. A. Poe “Dreams” from English into Chinese to identify tactics, techniques and transformations allowing to reproduce artistic means in translation. According to the results of the study, it was found out that in the poetic work “Dreams” the following artistic means were employed: epithet, metaphor,personification, comparison and rhetorical question.

Despite the difference in the mentalities of the English and Chinese people, the translator used the tactic of national coloring preservation while rendering in translation all the above-mentioned artistic means. This tactic made it possible to fully implement the desired emotional impact on the target audience and convey the mood and attitude of the original author. In the five cases out of the twelve, the translator resorted to the transformation of the addition to deepen the emotional impact on the recipient. It may be concluded that the translator hasn’t only achieved the goal but also managed to preserve the main function of the work of art — an aesthetic impact on the reader, and besides successfully re-created eleven of the twelve artistic means at work.


REFERENCES

Abramovich, G. A. (1994). Vvedeniye v literaturovedeniye. [Introduction to literary studies]. M.: Prosveshcheniye [in Russian].
Alekseyeva, I. S. (2008) Professional’nyy trening perevodchika. Uchebnoye posobiye poustnomu i pis’mennomu perevodu dlya perevodchikov i prepodavateley. [Professional training of a translator, a textbook on interpretation and translation for translators and teachers], SPb: Soyuz. [in Russian].
Arutyunova, N. D. (1990) Teoriya metafory. [The methafor theory]. M.: Vlados [in Russian].
Veselovskiy, A. N. (1989) Iz istorii epiteta.Veselovskiy poetika. [Epithet history]. M.: Vysshaya shkola [in Russian].
Kovalev, V. Y. (1989) Istoriya vsemirnoy literatury. [History of the world literature]. M.: Nauka [in Russian].
Kozhevnikova, N. A. (1979) Ob obratimosti tropov. [About reversibility of tropes].M.:
Nauka, [in Russian].
Komissarov, V. N. (1990) Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty). [Linguistic aspect of the translation theory],M.: Vyssh. shk. [in Russian].
Literaturnyy entsiklopedicheskiy slovar’ (1987). [Literature encyclopedical dictionary]. M.: «Sovetskaya entsiklopediya» [in Russian].
Urtmintseva M. G. (1997). Slovar’ russkoy literatury [Concise dictionary of literary
terms], Nizhniy Novgorod: Brat’ya slavyane [in Russian].
Poe, E. Filosofiya tvorchestva. (2002) //Estetika amerikanskogo romantizma.[Edgar
Poe’s philosophy of creativity. Aesthetics of American romanticism]. M.: «Izdatel’stvo AST» [in Russian].
Tomashevskiy, B. V.(1931) Teoriya literatury. [Theory of literature]. M.: «GIS» [in Russian].

Vladyslava Akkurt
pdf

Candidate of Philology, Senior Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: Akkurt.VY@pdpu.edu.ua
ORCID ID https://orcid.org/0000–0003–3542–3428

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-1

Alexander Procopenco

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: Procopenco.AI@pdpu.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0003–4230–1699

Rymma Pastyr

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: pastir0910@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–5053–3639


Key words: song translation, translation difficulties, linguistic adaptation, rhyme, rhythm, form, linguistic realities.


The article deals with features and problems of translating texts of English-language songs and ways of translating them into Ukrainian by the blogger UkrTrashDub. With the advent of American culture and its influence on Ukrainian youth, research is becoming increasingly relevant in our time. In the course of a comparative analysis of the original, it was revealed that linguistic realities and reproduction of the form of the original text are the main difficulties in the
perception and translation of songs.

Despite a deep understanding of the ideological and thematic orientation of the original text, the translator must be able to find adequate verbal means and the specifics of the author’s language.

In addition, when translating is a poetic text, it is very important to preserve its rhythmic organization and rhyme system, which, however, is not always possible. Speaking about the ways of translating lyrics, the authors dwell on the rhymed method of translation, focusing on achieving the maximum possible adequacy of the translation. Particular attention is paid to the social factor that motivates the existence of this type of translation. As part of the study, the main
features, problems and means of translating English-language songs into Ukrainian were identified. The main features include: unstable poetic meter; the hugeinfluence of the culture of native speakers of the original text; a large number of the realities of the culture of the native speakers of the original language depicted in the lyrics. The problems of translating lyrics are: preservation of the original form; adaptation and/or transmission of foreign language realities and the difference in languages, which forms the approach to writing poetry. It can be concluded that the main features of the translation of English songs are related to the preservation of the original form.


REFERENCES

Kazakova, T. A. (2002). Khudozhestvennyi perevod [Literary translation]. Saint Petersburg: Sankt-Peterburgskii institut vneshneekonomicheskikh sviazei, ekonomiki i prava [in Russian].
Komissarov, V. N. (2000). Obshchaia teoriia perevoda [General theory of translation]. Moscow: Vysshaia shkola [in Russian].
Sdobnikov, V. V. (2007). Teoriia perevoda: uchebnik dlia studentov lingvisticheskikh vuzov  i fakultetov inostrannykh iazykov [Translation theory: a textbook for students of linguistic universities and faculties of foreign languages]. Moscow: ACT: Vostok—Zapad [in Russin].
Gorillaz — Корпорація «Задоволення» (Feel Good Inc. Ukrainian Cover) Home
[UkrTrashDub]. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=m7L RSCF38sA
Gorillaz — Feel Good Inc lyrics. Retrieved from URL: https://genius.com/Gorillaz-feelgood-inc-lyrics.

ISSN: 2664-2662
Linking ISSN (ISSN-L): 2616-5317

«Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences» has been published by South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky since 2005. Certificate of state registration of print media: Series КВ 24068-13908ПР (31. 07. 2019).


Full Issue   pdf


Content

pdfAnalysis of Manipulative Techniques in Linguistics

Akkurt Vladyslava

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-1


pdfHouses’ Proper Names in the Sphere of City Toponimics: a Pragmatic Aspect

Boeva Evelina

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-2


pdfLinguostylistic Features of English Humorous Fantasy Novels and their Ukrainian Translation

Velychenkov Olena & Fonar Liudmyla

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-3


pdf

Models of Translation Equivalence in Machine Translation : Pragmatic Aspect

Svitlana Hrushko

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-4


Contextual Subtext Information of a Foreign Language Text: Hermeneutic Approachpdf

Lidiya Derbenyova

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-5


pdfScientific Texts in the Paradigm of Translation Studies

Derik Ilona & Druzhyna Tetyana

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-6


pdfPostediting in Machine Translation

Korolova Tetiana & Zhmayeva Natalya & Kolchah Yulia

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-7


pdfPhonetic Devices of E. A. Poe’s poem “The Raven” and Techniques of their Embodiment in Translation

Naumenko Olha

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-8


pdfGrammatical Peculiarities of British Novel Translation into Ukrainian

Savchenko Yevheniia & Haishun Anhelina

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-9


pdfLanguage System in the Genetic Language Science of the 70-s in the 19th — beginning of the 20th cc.: O. Potebnia’s Concept of «Quantitative Changes of Consonants»

Sviatchenko Viktoriia

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-10


pdfSegmental and Suprasegmental Phonetics of the Ukrainian Language

Steriopolo Olena

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-11


pdfLinguistic Specificity of English and Chinese Official Papers and  Business Style

Stoianova Tetiana

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-12


pdfLinguacultural Aspect of Temporal Nominations

Shapoval Anna

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-13


 

Anna Shapovalpdf

Сandidate of Philology, Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: skarllet77777@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0001–9718–5002

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-13


Key words: chrononym, linguaculture, linguistic picture of the world, nomination, temporal lexical units, luna and solar calendar.


Analysis of linguocultural aspect of temporal nominations is impossible without involving the problems of hrononymic lexics. Chrononyms is an important information resource of a certain linguaculture, some distinctive peculiarities of conceptual picture of the world. The aim of the experimental analysis is a complex examination of the linguacultural aspect of temporal nominations that function in Chinese and Turkish languages reflecting the concepts of the world. The research was based on the material of the novels “Imperial woman” by Pearl Buck and “Roxolana” by Pavlo Zagrebelniy.

The analysis of recent scientific publications allowed us to come to the conclusion that the investigation of hrononymic lexics can involve different theoretical and practical principles.

Being guided by the existing classifications of chrononyms (N. Podolskaya, M. Torchinsky, S. Remmer) the linguocultural features of the following types of temporal chrononymic lexical units were identified and studied in the research: georthonyms, dynastic chrononyms, tumultonyms, parsonyms and mensonyms.

The results of the research demonstrate that not all lexical units of temporal denotation chosen from the above mentioned novels refer to the class of chrononyms. The group under investigation includes the following lexemes: nominations of the lunar calendar, nominations of the solar calendar, nominations of mixed calendar and temporal slots denoting day and night.

The basic system of chronology in the linguiacultures under analysis is the dominance of the lunar calendar nominations (Chinese picture of the world — 51,0 %, Turkish — 40,4 %). In the analyzed works the nominations of the solar calendar are used less often in the Chinese picture of the world; the usage of this unit reaches 20 %, and this phenomenon is historically conditioned. Mixed calendar nominations (21 % of temporal units) are rather common, solar calendar nominations are refined by the monthly calendar; it can be explained by the fact that the Chinese mind is conservative towards the new temporal system. In the Turkish picture of the world 45 % of temporal vocabulary belongs to the solar calendar since in the sixteenth century only a lunar calendar operated in the Ottoman Empire. It should be mentioned that significant place in the temporal vocabulary of “Roxolana” is conditioned by the influence of the linguistic personality of the author, who was a Ukrainian.


REFERENCES

Ali-zade, A. A. (2007). Islamskiy entsiklopedicheskiy slovar [Encyclopedic dictionary of Islam]. Moskva: Ansar. [in Russian]

Zagrebelniy, P. A. (1983). Roksolana: roman [Roksolana: novel]. Kyiv: Dnipro [in Ukrainian].

Piotrovskiy, M. B. (1998). Hadir. [Hadir]. Mifyi narodov mira. Entsiklopediya — Myths of nations of the world. Encyclopedia. 2, 576 [in Russian].

Podolskaya, N. V. (1983). Slovar russkoy onimasticheskoy terminologii. [Dictionary of Russian onimastic terminology]. Moskva : Nauka [in Russian].

Remmer, S. A. (2005). Hrononimi yak osobliviy rozryad vlasnih. [Chrononyms as a specіfіed category of Proper names]. Extended abstract of candidate’s thesis. Donetsk [in Ukrainian].

Tolstaya, S. M. (2008). Prostranstvo slova. Leksicheskaya semantika v obscheslavyanskoy perspective [Lexical semantics in the general Slavic perspective]. Moskva : Indrik [in Russian].

Torchinskiy, M. M. (2010) Struktura, tipologIya i funktsionuvannya onimnoyi leksiki ukrayinskoyi movi [Structure, typology and function of the onymic vocabulary in Ukrainian language]. Candidate’s thesis. Kyiv [in Ukrainian].

Hoffman E. (2008). Imena politicheskih sobytiy i ih onomizatsiya v sredstvah massovoy informatsii [Names of political events and their nomiтation in the media]. Voprosy onomastiki — Onomastics issues. (pp. 90–104) Ekaterinburg [in Russian].

Chzhou, Sh. B. (2004) Nominatsiya vidrszkiv chasu v riznostrukturnih onimschnih prostorah [Nomination of time segments in multistructured onymic spaces]. Extended abstract of candidate’s thesis. Donetsk [in Ukrainian].

Buck, Pearl S. (2009). Imperial woman: The story of the Last Empress of China. New York: Moyer bell.

Tetiana Stoianovapdf

teacher-trainee of Department of Translation, Theoretical and Applied Linguistics,
State Institution “South Ukrainian National University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: t.v.stoianova@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–0424–6783

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-12


Key words: official business style, international organization, regulatory document, linguistic and cultural features, grammatical differences.


The article is devoted to the study of the linguistic characteristics of official business style documents in English and Chinese. The relevance of the topic is explained by the growing pace of globalization, which requires the correct and accurate formation of international documents. The study is based on a comparison of stylistic and grammatical characteristics and rules for the composition of the text of an official business document, in particular declarations, conventions and resolutions in both languages. Consideration of the concepts of an international organization, an international document, a regulatory agreement, etc., allowed the exploration of the essence and importance of such institutions as the UN and UNESCO, which directly create the declarations, conventions and resolutions that are considered in the article. A review of existing studies on the functional styles of both languages ​​revealed the features of the formation of the official business style of the English and Chinese languages, and their influence on the features of the formation of official business documents. Familiarization with the latest work of scientists has allowed us to obtain more accurate and relevant research results. The purpose, aim and basic features of the regulatory documents of the Chinese and English languages ​​do not differ, however, certain speech differences are traced. The main differences of the Chinese official business style are explained by the influence of the linguistic and cultural features of this language, which include morphological features, rules for loan words formation in the Chinese language, and some grammatical features that are presented in the article. The main reason for the changes and the formation of the modern official business language was the transition from Wenyang to Baihua, but with the preservation of a significant number of Wenyang clericalism. The article presents and analyzes examples of the English and Chinese parts of documents, which made it possible to conduct a quantitative analysis and generalize the features of documents of both languages ​​at the syntactic level in the form of a table.


REFERENCES

Bol’shaya yuridicheskaya entsiklopediya. (2010). [The Great legal encyclopedia]. Seriya «Professional’nyye spravochniki i entsiklopedii». Moskva : Knizhnyy mir [in Russian].

Vinogradov V. V. (1955) Itogi obsuzhdeniya voprosov stilistiki. [Results of the discussion of stylistics issues]. Voprosy yazykoznaniya № 1. [in Russian].

Gal’perin I. R. (1981) Stilistika angliyskogo yazyka. [Stylistics of the English language.]. Moskva : Vyssh. shkola [in Russian].

Gorelov V. I. (1979) Stilistika sovremennogo kitayskogo yazyka. [Stylistics of the modern Chinese language.]. Moskva : «Prosveshcheniye» [in Russian].

Zahalʹna teoriya derzhavy i prava (2009) [General theory of state and law]. / za red.: M. V. Tsvika, O. V. Petryshyna. Kharkiv: Pravo [in Ukrainian].

Kurdyumov V. A. (2005) Kurs kytayskoho yazyka. Teoretycheskaya hrammatyka. [Chinese language course. Theoretical grammar.]. Moskva : TSYTADELʹ-TREYD; LADA, [in Russian].

Matsʹko L. I., Sydorenko O. M, Matsʹko O. M. (2003) Stylistyka ukrayinskoyi movy [Stylistics of the Ukrainian Language]. Kyiv : Vyshcha shk. [in Ukrainian].

Mizhnarodne pravo (2006) [International Law] / za red. M. V. Buromensʹkoho. Kyiv : Yurinkom Inter [in Ukrainian].

Ministerstvo zakordonnykh sprav Ukrayiny. [Ministry of Foreign Affairs of Ukraine.] URL: https://mfa.gov.ua/ua [in Ukrainian].

Mozhovyy V. I. (2008) Ukrayinsʹka mova u profesiynomu spilkuvanni. Modulʹnyy kurs. [The Ukrainian language in professional communication. Modular course.]. Kyiv : Tsentr uchbovoyi literatury [in Ukrainian].

Plotnytsʹka I. M. (2011) Dilova ukrayinsʹka mova v derzhavnomu upravlinni [Business Ukrainian in Public Administration]. Kyiv : NADU [in Ukrainian].

Pradid YU. F. (2006) U tsaryni linhvistyky i prava. [In the realm of linguistics and law.]. Simferopol : Elino [in Ukrainian].

Pro mizhnarodni dohovory Ukrayiny [On the international treaties of Ukraine] : Zakon Ukrayiny vid 29.06.2004 № 1906-IV. URL: http://zakon.rada.gov.ua/laws/show/1906–15. [in Ukrainian].

Ruda N. V. (2017) Strukturno-semantychni osoblyvosti bahatokomponentnykh skladnykh rechenʹ u suchasniy kytaysʹkiy movi [Structural and semantic features of multicomponent complex sentences in modern Chinese.]. : avtoref. dys. … kand. filol. nauk: 10.02.13. Kyiv [in Ukrainian].

Selivanova O. O. (2010) Linhvistychna entsyklopediya. [Linguistic Encyclopedia.] Poltava : Dovkillya-K [in Ukrainian].

Slovar mezhdunarodnoho prava. (2014) [Dictionary of International Law]. Moskva : Statut [in Russian].

Sofronov M. V. (2007) Kytayskyy yazyk y kytayskaya pysmennost. [Chinese language and Chinese writing.]. Moskva : AST: Vostok-Zapad [in Russian].

Khazova O. A. (2015) Iskusstvo yuridicheskogo pis’ma. [The art of legal writing]. Moskva : Izdatel’stvo Yurayt [in Russian].

Creech R. L. (2005) Low and Language in the European Union : The Paradox of a Babel «Nnited in Diversity». [in English].

Encyclopaedia Britannica. URL: https://www.britannica.com. [in English].

The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language (2016) / edited by Chan Sin-wai. [in English].

UNESCO. URL: https://en.unesco.org. [in English].

Ma Nan (2017) Guoji huiyi wenjian yinghan fanyi xiangmu shijian baogao [Practice Report on English-Chinese Translation Projects of International Conference Documents] : shuoshi xuewei lunwen: fanyi shuoshi. Shenyang. [in Chinese].

Liu Haitao (2009) Falu wenshu yu gongwen yuyan biaoshu wenti pingxi [Commentary on the language expression of legal documents and official documents] Anshun xueyuan xuebao. [in Chinese].

Sun Heping (2007) Shi lun woguo xian jieduan guojia gongwen tixi [On China’s Current National Official Document System] Gongwen xiezuo. [in Chinese].

Olena Steriopolopdf

Doctor of Philology, Professor at the Department of Germanic and Finno-Ugric Philology, Kyiv National Linguistic University
Kyiv, Ukraine
e-mail: elenasteriopolo@gmail.com
ORCID ID:https://orcid.org/0000–0002–6247–4805

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-11


Key words: phonetic, phonology, syntagmatics, paradigmatics, types of syllables, word stress, intonation.


The article is dedicated to the study of the current state of segmental and suprasegmental phonetics and phonology of the Ukrainian language reviewed from the recent comparative investigations. In the focus of the research there is the analysis of phonemes’ syntagmatics and paradigmatics as well as the survey of the word stress realizations and the peculiarities of Ukrainian intonation as contrasted to German.

The phonetical and phonological peculiar features of sound system and structural types of syllables in Ukrainian are also analyzed. Besides, Ukrainian word stress and intonation are studied as well as the phonetic realization of Aesop’s fable “The Sun and the Wind”.

The research has been focused on the functioning of phonemes in the strong and weak position, in stressed and unstressed syllables. The typological discrepancies on the segmental and suprasegmental levels have been made distinct. The peculiarities of transcribing and transliterating Ukrainian texts in German have also been studied. The following conclusions have been arrived at. Ukrainian intonation differs from German intonation by the melody of interrogative sentences.

The most relevant words in the utterance, the so-called semantic centres, are tonically realized at the highest pitch level with the subsequent fall, the intensity is maximum. The semantic centre in the Ukrainian texts under investigation is in the final part of the utterances, while in spontaneous speech the position of the centre may vary.


REFERENCES

Zhovtobrjukh, M. A. Rusanivs’ky, V. M., Skl’arenko, W. G. (1979). Istor’ ija ukrajins’koji movy. Fonetyka.[The History of the Ukrainian language. Phonetics]. Kyiv: Naukova dumka [in Ukrainian].

Rusanivs’ky, V. M., Taranenko, O. O., Zyablyuk, M. P. (2004). Ukrajins’ka mova: Entsyklopediya. [The Ukrainian language: Encyclopedia]. Kyiv [in Ukrainian].

Steriopolo, О. І. (2018). Phonetik und Phonologie des Deutschen. [Phonetics and Phonology of German]. Kyiv: Unicheck [in German].

Tots’ka, N. I. (1981). Suchasna ukrajins’ka literaturna mova. Fonetyka, orfoepiya, hrafika, orfohrafiya. [The Modern Ukrainian Literary Language. Phonetics, orthoepy, graphics, orthography]. Kyiv: Vyshcha shkola.[in Ukrainian].