Skip to content

LINGUOSTYLISTIC FEATURES OF ENGLISH HUMOROUS FANTASY NOVELS AND THEIR UKRAINIAN TRANSLATION

Olena Velychenkopdf

Candidate of Philology, Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: lepinapelina@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–8349–5621

Liudmyla Fonar

Master of Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine
e-mail: fonar_l_s@ukr.net
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–7478–6742

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-3


Key words: humorous fantasy, linguostylistics of fantasy, occasionalism, proper names, adequate fantasy translation, methods of fantasy translation, translation strategies, translation tactics, translation operations, strategy of communicative-equal translation.


The relevance of an article is based on the need for a thorough study of means of linguostylistic actualization of English humor in modern fantasy literature and features of its rendering in Ukrainian translations, taking into account pragmatic and cross-cultural components. This is due to the popularity of the fantasy genre among a readership, and therefore requires the study of the features and problems of adequate translation of foreign fantasy novels by Ukrainian specialists, who often have difficulties translating author neologisms (occasionalisms) and proper names of fantasy creatures and characters. Increased interest in translation studies in many aspects of fantasy issues is evidenced by the recent emergence of a large number of works that reveal different aspects of humor. However, despite the interest in the subject, there is a small amount of exploration that addresses the issues of rendering humor and comic occasionalisms as units of linguostylistics in fantasy books in the English-Ukrainian translation.

The purpose of this work is to analyze the linguostylistic specificity of translation of the humorous fantasy “Fantastic Beasts and Where to Find Them” from English into Ukrainian. The paper presents an analysis of the research material for the purpose of establishing the linguostylistic essence of J. K. Rolling’s occasionalisms, as well as the specifics of their interpretation, taking into account difficulties and cases of incompatibility of translation of the original due to various types and causes of complete and partial loss of sense of the original source. The basis for a comprehensive study of linguistic problems of author’s word-formation and translation analysis of tactics and operations involved in implementing a strategy of communicative-equal translation and adequate rendering of humorous fantasy in a pair of typologically different languages ​​English-Ukrainian has been improved.


REFERENCES

Bodle, A. (n.d.). “How new words are born”. www.theguardian.com. Retrived from https://www.theguardian.com/media/mind-your-language/2016/feb/04/english-neologisms-new-words [in English].

Demetska, V. (2019). Adaptyvna model perekladu v psykholinhvistychnomu vymiri [Adaptive Model in Translation: Psycholinguistic Dimension]. Psycholinguistics. 26 (2). (pp. 70–90). [in Ukrainian]. DOI: 10.31470/2309–1797–2019–26–2-70–90

Dubichynskyi, V. V. (2011). Leksykohrafiia [Lexicography]. Kharkiv: NTU “KhPI” [in Ukrainian].

Literary Devices. Definition and Examples of Literary Terms. (n.d.). www.literarydevices.net. Retrieved from URL: https://literarydevices.net/fantasy/ [in English].

Neliubin, L. L. (2003). Tolkovyi perevodovedcheskii slovar [Explanatory Dictionary on Translation Studies]. Moscow: Flinta: Nauka [in Russian].

Neocortex. (n.d.). www.neocortex.ru. Retrieved from http://www.neocortex.ru/index/letterslist.html [in Russian].

Płońska, Dagmara. (2014). Strategies of Translation. Psychology of Language and Communication. (Vols. 18, No. 1). (pp. 67–74). [in English]. DOI: 10.2478/plc-2014–0005

Sdobnikov, V. V. (2015). Kommunikativnaia situatsiia kak osnova vybora strategii perevoda [Communicative Situation as the Basis for Choosing a Translation Strategy]. Doctor’s thesis. Moscow [in Russian].

Vlakhov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoie v perevode [Untranslatable in Translation]. Moscow: Mezhdunarodnyie otnosheniia [in Russian].

Zorivchak, R. P. (1989). Realiia i pereklad [Realia and Translation]. Lviv: Vyd-vo pry Lviv. un-ti [in Ukrainian].