Skip to content

CONTEXTUAL SUBTEXT INFORMATION OF A FOREIGN LANGUAGE TEXT: HERMENEUTIC APPROACH

Lidiya Derbenyovapdf

Doctor in Philology, Professor Ivano-Frankivsk
National Technical University of Oil and Gas
Ivano-Frankivsk, Ukraine
e-mail: derbenyovalv@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0003–0288–907X

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-5


Key words: hermeneutics, information, interpretation, text, translation, communication.


The article focuses on the problems of translation in the field of hermeneutics, understood as a methodology in the activity of an interpreter, the doctrine of the interpretation of texts, as a component of the transmission of information in a communicative aspect. The relevance of the study is caused by the special attention of modern linguistics to the under-researched issues of hermeneutics related to the problems of transmission of foreign language text semantics in translation.

The process of translation in the aspect of hermeneutics is regarded as the optimum search and decision-making process, which corresponds to a specific set of functional criteria of translation, which can take many divergent forms.

The translator carries out a number of specific translation activities: the choice of linguistic means and means of expression in the translation language, replacement and compensation of nonequivalent units. The search for the optimal solution itself is carried out using the “trial and error” method. The translator always acts as an interpreter. Within the boundaries of a individual utterance, it must be mentally reconstructed as conceptual situations, the mentally linguistic actions of the author, which are verbalized in this text.


REFERENCES

Bahtin, M. M. (1975). Voprosy literatury i estetiki. Moskva: Hudozhestvennaya literatura [in Russian].

Bahtin, M. M. (1975). Estetika slovesnogo tvorchestva. Moskva: «Iskusstvo» [in Russian].

Vrigt G. H. fon. (1986). Logiko-filosofskie issledovaniya. Moskva: «Progress» [in Russian].

Galperin, I. R. (1981.) Tekst kak obekt lingvisticheskogo issledovaniya. Moskva: Nauka [in Russian].

Lotman, Yu. (1992). Izbrannye stati: V 3 t. T. 1. Tallinn: Aleksandra [in Estoniya].

Morozkina, E. A. (2012). Germenevtika v filologii, lingvistike i perevodovedenii. Vestnik Bashkirskogo universiteta. Ufa. T. 17, № 1. [in Russian].

Shlejermaher, F.(2004). Germenevtika. — Sankt-Peterburg.: «Evropejskij Dom» [in Russian].

Stolze R. The Translator’s Apporach — Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. — Berlin: Frank & Timme. URL: https://www.researchgate.net/publication/ 275598737_Stolze_Radegundis_2011_The_Translator’s_Approach_Introdu ction_to_ Translational_ Hermeneutics_Theory_and Examples_ from_ Practice