Skip to content

SCIENTIFIC TEXTS IN THE PARADIGM OF TRANSLATION STUDIES

Ilona Derikpdf

Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution „South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky“
Odesa, Ukraine
e-mail: ilonaderik@gmail.com
ORCID ID:https://orcid.org/0000–0003–1476–2391

Tetyana Druzhyna

Candidate of Philology, Senior Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution „South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky“
Odesa, Ukraine
e-mail: t.a.druzhyna@gmail.com
ORCID ID:https://orcid.org/0000–0002–2679–713X

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-6


Key words: scientific texts, functional-communicative approach, strategies, tactics.


The article is dedicated to the study of the specificity of translating scientific texts from English into Ukrainian. In the focus of the research there is the survey of the finding in this field. There is also provided the analysis of the strategies and tactics of translation employed in accordance with the functional-communicative approach to translation studies.

The research was carried out on the basis of the scientific texts of different genres (articles, theses, reports) presented in English and their translations into Ukrainian. The objective was formulated as the analysis of the adequacy of the tactics employed to the dominant translation strategy, the search for the grounding of the accuracy of the operations at work as well as the formulation of the assessment criteria.

The conclusion was drawn that the employment of such translation transformations as grammatical and functional replacement, transposition and search for translation equivalent are observed while employing the tactic of conveying relevant information.

It has been proved that the strategy of communicatively relevant translation is the most appropriate for the translation of the scientific texts. It is realized by means of the following tactics: the tactic of rendering relevant information, the tactic of preserving formal and structural peculiarities, the tactic of the correct presentation of information and rendering the distinctive features of the functional style and genre.

The quantitative parameters of the distribution of translation strategies, tactics and operations have revealed the typological commonness of the operations employed.

There has been observed the correlation of the transformations of transcoding (transliteration and transcription), contextual replacement and the tactic of linguistic and cultural adaptation.

The perspective of the study of the variability of strategies and tactics in translating scientific discourse is seen in researching the distinctive parameters of the translation strategies and tactics and in performing comparative analysis.


REFERENCES

  1. Karaban V. I. (1997). Posibnyk-dovidnyk z perekladu naukovo-tekhnichnoi literatury. [Textbook on scientific-technical literature translation]. Kyiv: Tempus [in Ukrainian].
  2. Karaban V. I. (2002). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury.[English scientific and technical literature translation] Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].
  3. Kyiak T. R. (2010). Teoriia ta praktyka perekladu. [Theory and practice of translation]. Vinnytsia : Nova Knyha [in Ukrainian].
  4. Kyiak T. R. (2004). Forma i zmist movnoho znaka. [Form and meaning of the language sign]. Kharkiv : Konstanta [in Ukrainian].
  5. Panov S. F. (2010). Fakhovooriientovanyi pereklad tekhnichnoi literatury. [Professionally oriented translation of technical literature]. Donetsk [in Ukrainian].
  6. Petrova T. I.(2002). Anhliiska mova. Naukovyi pereklad. [The English language. Scientific translation]. Kyiv [in Ukrainian].
  7. Chernovatyi L. M., Karaban V. I., Omelianchuk O. O. (2006). Pereklad anhlomovnoi tekhnichnoi literatury. [English technical literature translation]. Vinnytsia: Nova Knyha [in Ukrainian].