Skip to content

Viktoriia Sviatchenkopdf

Candidate of Philology, teacher of Slovyansk College of National Aviation University Slavyansk, Ukraine
e-mail: sviatchenkovv@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0001–5425–5744

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-10


Key words: comparative historical linguistics, historical phonetics, system language, the structure of language, konsonantyzm, phonetic law.


The article provides a thorough account on A. A. Potebnia’s views on the systemic nature of the language presented in his works on historical phonetics of the Eastern Slavic languages. The practical implementation of his ideas in this respect is studied. The comprehension of the systemic character of phonetic changes of the Khrakiv linguistic school representative has urged the search of their interrelations as well as the attempt to identify homogeneous phonetic laws that share a common cause and act in a certain period of the language history, which is emphasized by the author of the article.

It is noted that A. A. Potebnia focused on consonant changes that took place in different conditions. The causes of phonetic laws mentioned in the article can not be reduced to the interaction of sounds in a speech stream, the material provided by A. A. Potebnia proves that they are to be found within the phonetic system itself. The author of the article shares the views of V. A. Glushchenko that Potebnia’s investigations embrace all phonetic laws in the history of the Eastern Slavic languages’ consonant systems.

The relevance of Potebnia’s research on the systemic nature of the language that has retained their value for the linguistics of the XX — beginning of XXI century is identified.


REFERENCES

Glushhenko, V. A. (1998). Pry’ncy’py’ porivnyal’no-istory’chnogo doslidzhennya v ukrayins’komu i rosijs’komu movoznavstvi (70-i rr. XIX st. — 20-i rr. XX st.) [The principles of rupture-historical development in Ukrainian and Russian cognition (70-s in the 19th –20-s of the 20th cc.)]. Donecz’k [in Ukrainian].

Glushhenko, V. A. (2017). Porivnyal’no-istory’chny’j metod v ukrayins’komu ta rosijs’komu movoznavstvi XIX st. — 30-x rr. XX st. : monografiya [Historical method in Ukrainian and Russian Cumans of the 19th–20-s of the 30th cc.]. Slov’yans’k [in Ukrainian].

Zhovtobryux, M. A. (1962). Znachennya pracz’ O. O. Potebni dlya rozvy’tku vitchy’znyanogo movoznavstva. [The significance of the forefather O. O. Potent’s for the development of a rational cognition]. Ky’yiv [in Ukrainian].

Kasatkin, L. L. (1995). Nekotorye foneticheskie izmenenija v konsonantnyh sochetanijah v russkom, drevnerusskom i praslavjanskom jazykah, svjazannye s protivopostavleniem soglasnyh po naprjazhennosti/nenaprjazhennosti. [Some phonetic changes in consonantal combinations in Russian, Old Russian and Praslavonic languages, connected with the opposition of consonants in tension/non tension]. Voprosy jazykoznanija [in Russian].

Kolesov, V. V. (1980) Istoricheskaja fonetika russkogo jazyka [Historical phonetics of the Russian language]. Moskva [in Russian].

Kubrjakova, E. S. & Mel’nikov, G. P. (1972). O ponjatijah jazykovoj sistemy i struktury jazyka [About the concepts of language system and language structure]. Obshhee jazykoznanie: Vnutrennjaja struktura jazyka. Moskva [in Russian].

Trubeckoj, N. S. (1960). Osnovy fonologii [Basics of phonology]. Moskva [in Russian].

Paufoshima, R. F. (1983). Nekotorye osobennosti sandhi v severnorusskih govorah [Some features of Sandhi in North Russian Tales]. Russkie narodnye govory: Lingvogeograficheskie issledovanija. Moskva [in Russian].

Plotkin, V. J. (1982). Jevoljucija fonologicheskih sistem: na materiale germanskih jazykov [The evolution of phonological systems: on the material of the Germanic languages]. Moskva [in Russian].

Potebnja, A. A. (1866). Dva issledovanija o zvukah russkogo jazyka: I. O polnoglasii, II. O zvukovyh osobennostjah russkih narechij [Two studies on sounds of Russian language: I. About full voice. II. About the sound features of Russian dialects]. Voronezh [in Russian].

Potebnja, A. A. (1977). Iz zapisok po russkoj grammatike [From notes on Russian grammar]. V. 4, r. 2. Moskva [in Russian].

Potebnja, A. A. (1896). Otzyv o sochinenii A. Sobolevskogo «Ocherki iz istorii russkogo jazyka» [Review of the composition of “Essays from the history of the Russian language” by A. Sobolevsky]. Р. 1., v. 1. Ky’ev [in Russian].

Potebnja, A. A. (1880). K istorii zvukov russkogo jazyka: Jetimologicheskie i drugie zametki [To the history of sounds of the Russian language: Etymological and other notes]. Р. 2. Varshava [in Russian].

Potebnja, A. A. (1876). K istorii zvukov russkogo jazyka [To the history of the sounds of the Russian language]. Р. 1. VI. Voronezh [in Russian].

Yevheniia Savchenkopdf

Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of Translation and Theoratical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: anneshirley2687@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0001–7000–5155

Anhelina Haishun

Master of Arts in Translation Studies, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: joli95299@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–1873–6695

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-9


Key words: fiction, grammatical transformations, morphological transformations, syntactic transformations.


One of the most important tasks of the translator is to achieve the equivalence of the translation text. As a result, translators are forced to use various transformations, in particular grammatical ones. The study of grammatical transformations is also important from the point of view of identifying linguistic equivalence, the originality of the English literary language, its inherent characteristics. All of the above determines the relevance of the paper topic.

The aim of the work is to study the basic principles of the functioning of grammatical transformations in the British novel translation into Ukrainian.

The study is based on the continuous sampling method, translation and comparative method, transformational analysis, descriptive and quantitative methods and interpretive analysis methods.

It was found that morphological transformations were carried out using full, zero, partial translations, functional substitution (correspondence), assimilation, conversion and antonymic translation in the conditions of similarity of forms. The morphological transformations in the conditions of form discrimination were carried out using zero translation, functional substitution, conversion, expansion and contraction. The syntactic transformations at the level of word combinations were carried out using a full translation, such types of partial translation as contraction, expansion and transposition, functional substitution, translation commentary or descriptive translation. The syntactic transformations at the sentence level were carried out using zero translation, functional substitution, transposition, expansion, contraction, antonymic translation, addition, omission.

Such transformations most often complement each other, thereby compensating a certain loss of information in a certain extent through the restructuring of the original text. Each such transformation is directed, first of all, to an adequate way of transferring the initial information in forms that are acceptable for the cultural tradition and the target language.


REFERENCES

Zhmaieva, N. S., & Yukhymets, S. Yu. (2019). Do pytannia vyznachennia kryteriiv otsiniuvannia adekvatnosti perekladu [On the issue of translation adequacy assessment criteria]. PNPU imeni K. D. Ushynskoho: zb. nauk. prats (linhvistychni nauky), 29, 104–119 [in Ukrainian].

Kazakova, T. A. (2005). Prakticheskie osnovyi perevoda [Translation Techniques English-Russian]. Sankt-Peterburg: Soyuz [in Russian].

Korunets, I. V. (2003). Teoriia i praktyka perekladu (aspektnyi pereklad): pidruchnyk [Theory and practice of translation (aspect translation)]. Vinnytsia: Nova Knyha [in Ukrainian].

Kyiak, T. R., Naumenko, A. M. & Ohui, O. D. (2006). Teoriia ta praktyka perekladu (nimetska mova) [The theory and practice of translation (the German language)]. Vinnytsia: Nova Knyha [in Ukrainian].

Robinson, D. (2017). What kind of literature is a literary translation? Target, 29/3, 440–463.

Olha Naumenkopdf

Candidate of Philology, Lecturer at the Department of Theory and Practice of Translation from English, Petro Mohyla Black Sea National University
Mykolaiv, Ukraine
e-mail: tender14@gmail.com

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-8


Key words: phonetic devices, alliteration, assonance, anaphora, epiphora, stylistic equivalence, stylistic strengthening, stylistic weakening, stylistic individualization, stylistic grading.


The given article is devoted to the studying of main phonetic devices in E. A. Poe’s poem “The Raven” and peculiarities of their rendering in three target languages. Comparative analysis has been based on the original of the poem and its Ukrainian translations of P. Hrabovskyi, H. Kochur, A. Onyshko, V. Marach; Russian translations of S. Andreyevsky, K. Balmont, V. Bryusov, V. Betaki; German translations of K. T. Eben, H. Lachmann, T. Etzel, H. Wollschläger. The main techniques of phonetic devices rendering have been revealed. They are: stylistic equivalence, stylistic strengthening, stylistic weakening, stylistic individualization, stylistic grading. In the course of comparative analysis of E. A. Poe’s poem “The Raven” and its Ukrainian, Russian and German translations it has been found, that early translations, Ukrainian and Russian in particular, are aimed at sense rendering and do not pay much attention to the form, especially to the phonetic devices. In later translations the form and the sense of the original are preserved equally. However, notwithstanding high accuracy of later Ukrainian and Russian translations, German translations are the most precise ones as to phonetic devices’ rendering, because English and German belong to one language group — German group of Indo-European family, that’s why they have many similarities in the phonetic organization.


REFERENCES

Betsenko, Т., & Holub, І. (2015). Stylistyka suchasnoi ukrainskoi movy. Fonika [Stylistics of Contemporary Ukrainian Language. Phonics]. Sumy: VVP “Mriia” [in Ukrainian].

Kabysh, M. Yu. (2010). Do problemy doslidzhennia zvukotropiv [To the Problem of Phonetic Devices’ Studying]. Visnyk kharkivskoho natsionalnoho universytetu imeni V. N. Karazina. Seriia “Filolohiia” : zbirnyk naukovykh prats ukrainskoiu, rosiiskoiu ta anhliiskoiu movamy. – V. N. Karazin Kharkiv National University Bulletin. Series “Philology” : Collection of Scientific Papers in Ukrainian, Russian and English. (Vol. 60, P. 1). (pp. 179–184) [in Ukrainian].

Korunets, I. V. (2008). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to Translation Studies]. Vinnytsia : Nova Knyha [in Ukrainian].

Retsker, Ya. I. (2007). Teoriia perevoda i perevodcheskaia praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda [Theory of Translation and Translation Practice. Linguistic Theory of Translation Essays]. Moskow : “R. Valent” [in Russian].

Shveitser, A. D. (2009). Teoriia perevoda: Status, problemy, aspekty [Theory of Translation: Status, Problems, Aspects]. Moskow : Knizhnyi Dom “”LIBRIKON” [in Russian].

Shtykhno, I. V. (2012). Fonostylistychnyi resurs movy yak zasib stvorennia khudozhnosti [Phonostylistic Resource of the Language as Means of Artistry Creation]. Linhvistychni doslidzhennia : Zb. nauk. prats KhNPU im. H. S. Skovorody – Linguistic Studies : H. S. Skovoroda Kharkiv National Pedagogical University Collection of Scientific Papers. (Vol. 34). (pp. 215–218) [in Ukrainian].

Eco, U. (2006). Skazat pochti to zhe samoe. Opyty o perevode [Saying Almost the Same Thing. Experiences in Translation]. Saint Petersburg : “Simpozium” [in Russian].

Poe E. A. (2009). The Philosophy of Composition. Retrieved from https://www.poetryfoundation.org/articles/69390/the-philosophy-of-composition.

Tetiana Korolovapdf

Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Translation, Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: kortami863@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0003–3441–196X

Natalya Zhmayeva

Ph.D. in Philology, Associate Professor at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky»
Odesa, Ukraine
e-mail: zhmaeva@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0003–3382–0155

Yulia Kolchah

Master of Arts in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky»
Odesa, Ukraine
e-mail: juliaigorivna@ukr.net

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-7


Key words: machine translation, informative text, Google Neural Machine Translation, translation quality level, type of post-editing.


Modern industry of translation services singles out two translation quality levels that can be reached as a result of machine translation (MT) post-editing: good enough quality foresees rendering the main information of the source message, admitting stylistic, syntactic and morphological flaws while quality similar or equal to human translation is a full dress version of a post-edited text, ready to be published.

The overview of MT systems enables us to consider Google Neural Machine Translation (GNMT) which is based on the most modern methods of training to reach maximum improvements the most powerful one.

When analyzing texts translated by means of Google Translate the following problems were identified: distortion of the referential meaning of the source message, incorrect choice of variant equivalences, lack of terms harmonization, lack of abbreviations rendering, inconformity of linguistic units in persons, numbers and cases, incorrect choice of functional correspondings when rendering absolute constructions, gerund and participial constructions, literal translation of phrases, lack of transformations of the grammatical structure of the source message (additions, rearrangements).

Taking into account the classified issues of machine translation as well as the levels of post-editing quality post-editing of the texts translated by means of MT is carried out, demands and recommendations applicable to post-editing results of MT within the language pair under analysis with respect to peculiarities of the specific MT system and the type of translated texts are provided.


REFERENCES

Andriienko, L. O. (2005) Problemy rozvytku mashynoho perekladu na suchasnomu etapi [The Issues of Machine Traslation Development at the Present Stage], Humanitarnyi visnyk. Seriia: Inozemna filolohiia Cherkasy, 348–351 [in Ukrainian].

Nechaeva, N. V., Svetova, S. Yu. (2018) Postredaktirovanie mashinnogo perevoda kak aktualnoe napravlenie podgotovki perevodchikov v vuzah [Post-Editing Machine Translation as a New Activity for Teaching Translation at Universities], Teaching Methodology in Higher Education, 7, 25, 64–72 [in Russian].

Osipa, L. V. (2008) Kompiuternyi pereklad tekstu za dopomohoiu systemy mashynnoho perekladu RRAGMA [Computer Assisted Translation by Means of Pragama], Informatyka ta informatsiini tekhnolohii v navchalnykh zakladakh, 1 (13), 14–19 [in Ukrainian].

Stakhmych, Yu. S. (2013) Adekvatnist ta ekvivalentnist perekladu v konteksti kompiuternoi linhvistyky [Adequacy and Equivalence of Translation in the Context of Computer Linguistics], Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka, 66, 235–238 [in Ukrainian].

Honig H. G. (1998) Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment // Translation аnd Quality / C. Schaffner (ed.). — Philadelphia: Multilingual Matters, 6–34.

Ilona Derikpdf

Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution „South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky“
Odesa, Ukraine
e-mail: ilonaderik@gmail.com
ORCID ID:https://orcid.org/0000–0003–1476–2391

Tetyana Druzhyna

Candidate of Philology, Senior Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution „South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky“
Odesa, Ukraine
e-mail: t.a.druzhyna@gmail.com
ORCID ID:https://orcid.org/0000–0002–2679–713X

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-6


Key words: scientific texts, functional-communicative approach, strategies, tactics.


The article is dedicated to the study of the specificity of translating scientific texts from English into Ukrainian. In the focus of the research there is the survey of the finding in this field. There is also provided the analysis of the strategies and tactics of translation employed in accordance with the functional-communicative approach to translation studies.

The research was carried out on the basis of the scientific texts of different genres (articles, theses, reports) presented in English and their translations into Ukrainian. The objective was formulated as the analysis of the adequacy of the tactics employed to the dominant translation strategy, the search for the grounding of the accuracy of the operations at work as well as the formulation of the assessment criteria.

The conclusion was drawn that the employment of such translation transformations as grammatical and functional replacement, transposition and search for translation equivalent are observed while employing the tactic of conveying relevant information.

It has been proved that the strategy of communicatively relevant translation is the most appropriate for the translation of the scientific texts. It is realized by means of the following tactics: the tactic of rendering relevant information, the tactic of preserving formal and structural peculiarities, the tactic of the correct presentation of information and rendering the distinctive features of the functional style and genre.

The quantitative parameters of the distribution of translation strategies, tactics and operations have revealed the typological commonness of the operations employed.

There has been observed the correlation of the transformations of transcoding (transliteration and transcription), contextual replacement and the tactic of linguistic and cultural adaptation.

The perspective of the study of the variability of strategies and tactics in translating scientific discourse is seen in researching the distinctive parameters of the translation strategies and tactics and in performing comparative analysis.


REFERENCES

  1. Karaban V. I. (1997). Posibnyk-dovidnyk z perekladu naukovo-tekhnichnoi literatury. [Textbook on scientific-technical literature translation]. Kyiv: Tempus [in Ukrainian].
  2. Karaban V. I. (2002). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury.[English scientific and technical literature translation] Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].
  3. Kyiak T. R. (2010). Teoriia ta praktyka perekladu. [Theory and practice of translation]. Vinnytsia : Nova Knyha [in Ukrainian].
  4. Kyiak T. R. (2004). Forma i zmist movnoho znaka. [Form and meaning of the language sign]. Kharkiv : Konstanta [in Ukrainian].
  5. Panov S. F. (2010). Fakhovooriientovanyi pereklad tekhnichnoi literatury. [Professionally oriented translation of technical literature]. Donetsk [in Ukrainian].
  6. Petrova T. I.(2002). Anhliiska mova. Naukovyi pereklad. [The English language. Scientific translation]. Kyiv [in Ukrainian].
  7. Chernovatyi L. M., Karaban V. I., Omelianchuk O. O. (2006). Pereklad anhlomovnoi tekhnichnoi literatury. [English technical literature translation]. Vinnytsia: Nova Knyha [in Ukrainian].

Lidiya Derbenyovapdf

Doctor in Philology, Professor Ivano-Frankivsk
National Technical University of Oil and Gas
Ivano-Frankivsk, Ukraine
e-mail: derbenyovalv@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0003–0288–907X

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-5


Key words: hermeneutics, information, interpretation, text, translation, communication.


The article focuses on the problems of translation in the field of hermeneutics, understood as a methodology in the activity of an interpreter, the doctrine of the interpretation of texts, as a component of the transmission of information in a communicative aspect. The relevance of the study is caused by the special attention of modern linguistics to the under-researched issues of hermeneutics related to the problems of transmission of foreign language text semantics in translation.

The process of translation in the aspect of hermeneutics is regarded as the optimum search and decision-making process, which corresponds to a specific set of functional criteria of translation, which can take many divergent forms.

The translator carries out a number of specific translation activities: the choice of linguistic means and means of expression in the translation language, replacement and compensation of nonequivalent units. The search for the optimal solution itself is carried out using the “trial and error” method. The translator always acts as an interpreter. Within the boundaries of a individual utterance, it must be mentally reconstructed as conceptual situations, the mentally linguistic actions of the author, which are verbalized in this text.


REFERENCES

Bahtin, M. M. (1975). Voprosy literatury i estetiki. Moskva: Hudozhestvennaya literatura [in Russian].

Bahtin, M. M. (1975). Estetika slovesnogo tvorchestva. Moskva: «Iskusstvo» [in Russian].

Vrigt G. H. fon. (1986). Logiko-filosofskie issledovaniya. Moskva: «Progress» [in Russian].

Galperin, I. R. (1981.) Tekst kak obekt lingvisticheskogo issledovaniya. Moskva: Nauka [in Russian].

Lotman, Yu. (1992). Izbrannye stati: V 3 t. T. 1. Tallinn: Aleksandra [in Estoniya].

Morozkina, E. A. (2012). Germenevtika v filologii, lingvistike i perevodovedenii. Vestnik Bashkirskogo universiteta. Ufa. T. 17, № 1. [in Russian].

Shlejermaher, F.(2004). Germenevtika. — Sankt-Peterburg.: «Evropejskij Dom» [in Russian].

Stolze R. The Translator’s Apporach — Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. — Berlin: Frank & Timme. URL: https://www.researchgate.net/publication/ 275598737_Stolze_Radegundis_2011_The_Translator’s_Approach_Introdu ction_to_ Translational_ Hermeneutics_Theory_and Examples_ from_ Practice

Svitlana Hrushkopdf

Condidate of Philology, Associate Professor of Translation and Theoretical
and applied linguistics of the State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky»
Odesa, Ukraine
e-mail: svetagrushko64@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0001–9940–7780

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-4


Key words: machine translation, algorithm, linguistic equivalents, models of translation.


The purpose of the article is to study problems of translation equivalence in machine translation, which is based on a sequence of invariable actions (algorithms) with a text to identify linguistic equivalents in a pair of languages at a given direction of translation by means of a computer, in respect of the pragmatic aspect.

Translation equivalence is understood as a specific type of equivalence, which is fundamentally different from other types, since it does not correlate with the phenomena that have a special place in the structure of a language, but the phenomena that currently exist in a language correlation or are equivalent to the text content. The translation is formalized, but allows getting an idea of the text content at the introductory level, since it is not an accurate, adequate translation, but performs the function of rendering basic information. Machine translation is not able to render nuances of an original text, not only at the lexical level. When translating, it is necessary to take peculiarities of syntax and semantics into account. Adequate computer translation is almost impossible in this case. This fact is recognized by all scholars who study possibilities of this type of translation only when rendering main content of a document without taking language nuances and features into account.

Machine translation can be carried out on a basis of the translation equivalence (objective and dynamic) model. The model in terms of linguistic technology provides an optimal solution of problems of independent linguistic description and algorithm.

The system of translation equivalence, which can be implemented within the model of translation equivalence, allows providing sufficient quality of machine translation at the pre-editing stage. When creating a machine translation program, in addition to solving linguistic problems, a program of their implementation is also necessary, since a translation program is a tool for studying and finding information in a foreign language, and the prospects of a machine translation are related to the further development of translation theory and practice in general.


REFERENCES

  1. Valipur, A. (2010). Neskolko slov ob ispolzovanii formalizatsii i funktsionalizma pri obrabotke teksta [A Few Words on Formalization and Functionalism in Text Processing]. www.ensani.ir. Retrived from https: // www.ensani.ir/storage/Files/20101208140318–308.pdf [in Russian].
  2. Kotov, R. G., Novikov, A. I., & Skokan, Yu. P. (1987). Prikladnaia lingvistika i informatsionnaia tekhnologiia [Applied Linguistics and Information Technology]. Moscow: Nauka [in Russian].
  3. Marchuk, Yu. N. (1983). Problemy mashinnogo perevoda [Machine Translation Issues]. Moscow: Nauka [in Russian].
  4. Marchuk, Yu. N. (2007). Kompiuternaia lingvistika [Computational Linguistics]. Moscow: AST: Vostok-Zapad [in Russian].
  5. Marchuk, Yu. N. (1979). Sintaktiko-semanticheskii analiz v sisteme mashinnogo perevoda AMPAR [Syntactic-semantic Analysis in the AMTER Machine Translation System]. Proceedings from Mezhdunarodnyi seminar po mashinnomu perevodu — International Workshop on Machine Translation. (pp. 8–9). Moscow: VTsP [in Russian].

Olena Velychenkopdf

Candidate of Philology, Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: lepinapelina@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–8349–5621

Liudmyla Fonar

Master of Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odesa, Ukraine
e-mail: fonar_l_s@ukr.net
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–7478–6742

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-3


Key words: humorous fantasy, linguostylistics of fantasy, occasionalism, proper names, adequate fantasy translation, methods of fantasy translation, translation strategies, translation tactics, translation operations, strategy of communicative-equal translation.


The relevance of an article is based on the need for a thorough study of means of linguostylistic actualization of English humor in modern fantasy literature and features of its rendering in Ukrainian translations, taking into account pragmatic and cross-cultural components. This is due to the popularity of the fantasy genre among a readership, and therefore requires the study of the features and problems of adequate translation of foreign fantasy novels by Ukrainian specialists, who often have difficulties translating author neologisms (occasionalisms) and proper names of fantasy creatures and characters. Increased interest in translation studies in many aspects of fantasy issues is evidenced by the recent emergence of a large number of works that reveal different aspects of humor. However, despite the interest in the subject, there is a small amount of exploration that addresses the issues of rendering humor and comic occasionalisms as units of linguostylistics in fantasy books in the English-Ukrainian translation.

The purpose of this work is to analyze the linguostylistic specificity of translation of the humorous fantasy “Fantastic Beasts and Where to Find Them” from English into Ukrainian. The paper presents an analysis of the research material for the purpose of establishing the linguostylistic essence of J. K. Rolling’s occasionalisms, as well as the specifics of their interpretation, taking into account difficulties and cases of incompatibility of translation of the original due to various types and causes of complete and partial loss of sense of the original source. The basis for a comprehensive study of linguistic problems of author’s word-formation and translation analysis of tactics and operations involved in implementing a strategy of communicative-equal translation and adequate rendering of humorous fantasy in a pair of typologically different languages ​​English-Ukrainian has been improved.


REFERENCES

Bodle, A. (n.d.). “How new words are born”. www.theguardian.com. Retrived from https://www.theguardian.com/media/mind-your-language/2016/feb/04/english-neologisms-new-words [in English].

Demetska, V. (2019). Adaptyvna model perekladu v psykholinhvistychnomu vymiri [Adaptive Model in Translation: Psycholinguistic Dimension]. Psycholinguistics. 26 (2). (pp. 70–90). [in Ukrainian]. DOI: 10.31470/2309–1797–2019–26–2-70–90

Dubichynskyi, V. V. (2011). Leksykohrafiia [Lexicography]. Kharkiv: NTU “KhPI” [in Ukrainian].

Literary Devices. Definition and Examples of Literary Terms. (n.d.). www.literarydevices.net. Retrieved from URL: https://literarydevices.net/fantasy/ [in English].

Neliubin, L. L. (2003). Tolkovyi perevodovedcheskii slovar [Explanatory Dictionary on Translation Studies]. Moscow: Flinta: Nauka [in Russian].

Neocortex. (n.d.). www.neocortex.ru. Retrieved from http://www.neocortex.ru/index/letterslist.html [in Russian].

Płońska, Dagmara. (2014). Strategies of Translation. Psychology of Language and Communication. (Vols. 18, No. 1). (pp. 67–74). [in English]. DOI: 10.2478/plc-2014–0005

Sdobnikov, V. V. (2015). Kommunikativnaia situatsiia kak osnova vybora strategii perevoda [Communicative Situation as the Basis for Choosing a Translation Strategy]. Doctor’s thesis. Moscow [in Russian].

Vlakhov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoie v perevode [Untranslatable in Translation]. Moscow: Mezhdunarodnyie otnosheniia [in Russian].

Zorivchak, R. P. (1989). Realiia i pereklad [Realia and Translation]. Lviv: Vyd-vo pry Lviv. un-ti [in Ukrainian].

Evelina Boevapdf

Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Ukrainian and Foreign Literature, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky”
Odessa, Ukraine
e-mail: evelinaboeva4@gmail.com
ORCID ID: https: // orcid.org / 0000–0001–5966–0538

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-2


Key words: oikodomonyms, toponyms, advertising, structural-semantic models, appellative-based names, otonomastic names, conotonym, onimization, transonymization.


The article discusses the ongoing linguistic problem — the phenomenon of modern houses nomination, which is directly related to the phenomenon of naming, as one of the components of an advertising strategy. Modern advertising is a part of popular culture; it gives information about the individual needs of people, based not only on the information about the product, but also on the demonstration of the benefits that the buyer will receive by purchasing a particular product. The relevance of the problem is tied to the active use of modern language, advertising, marketing technologies in almost all spheres of human activity. The aim of the article is the implementation of a comprehensive qualitative and quantitative study of the Odessa’s oikodomonyms, taking into account their structural and semantic features; the selection of criteria, principles and motives for modern houses nomination. The linguistic status of oikodomonyms in the onomastic space has been determined, the use of appropriate terminology has been justified, and the basic structural and semantic models of oikodomonyms have been identified. The oikodomonyms are mainly formed by onymization, transonymization, which is structurally represented by one-component, two-component and multicomponent (descriptive) constructions, among which the first two types are productive. The substantive model of the oikodomonyms’ nomination is more productive (approximately 57.4 %) than the adjective (approximately 31.48 %). The proper names, which are the names of the houses, have been classified by the author of the article into neutral and connotative. The oikodomonyms as the connotative markers of the onomastic system are based on the associative connections with architectural features, exterior, size of houses, location etc.


REFERENCES

Beley, O. O. (1999). Suchasna ukrai’ns’ka ergonimija [Modern Ukrainian Ergonomics: Own Names of Transcarpathian Enterprises]. Uzhhorod: Transcarpathia, 111 p. [in Ukrainian].

Karpenko, Yu.O. (1990). Onimizacija i transonimizacija jak slovotvirnyj akt [Animation and transonymization as a word-forming act.] Sixth Republican Onomastic Conference (December 4–6, 1990): abstracts and reports. Odessa, pp.35–37. [in Ukrainian].

Kutuza, N. V. (2018). Komunikatyvna sugestija v reklamnomu dyskursi: psyholingvistychnyj aspekt [Communicative suggestion in advertising discourse: psycholinguistic aspect]. Kyiv: Dmitry Burago Publishing House, 736 p. [in Ukrainian].

Kutuza, N. V. (2003). Strukturno-semantychni modeli ergonimiv (na materiali ergonimikonu m.Odesy) [Structural-semantic models of ergonomics (on the material of the ergonomics of Odessa)]. Odessa: Astroprint, 20 p. [in Ukrainian].

Morris, C. U. (1983). Osnovanija teorii znakov [The grounds of the theory of signs]. Semiotics. Moscow: Rainbow, pp.35–42. [in Russian].

Podolskaya, N. V. (1988). Slovar’ russkoj onomasticheskoj terminologii [Dictionary of Russian onomastic terminology]. Moscow: Nauka, 192 p. [in Russian].

Rudnev, V. P. (1997). Jenciklopedicheskij slovar’ kul’tury HH veka [Encyclopedic dictionary of culture of the twentieth century]. Moscow: Argraf, 384 p. [in Russian].

Sotnikova, E. A. (2004). Aromat cvetushhih roz (Ob imenovanijah v parfjumerii) [The aroma of blooming roses (On names in perfumery)]. Russian speech. Vol. 4. pp.21–26. [in Russian].

Shmeleva, T. V. (1991). Sovremennaja godonimija: semantika i semiotika [Modern year names: semantics and semiotics]. Linguistic study of local lore. Perm: Publishing House of PSPI, pp.33–38. [in Russian].

Vladyslava Akkurtpdf

Candidate of Philology, Senior Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: ladyboss2105@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0003–3542–3428

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-1


Key words: speech influence, neurolinguistic programming, suggestion, manipulation, persuasion, motivation, propaganda.


Words are usually used in their direct meaning, but often the information provided is hidden. Manipulation is used in almost all spheres of human activity — in politics, advertising, jurisprudence, literature, psychotherapy, training, informal communication, etc., that makes it relevant for researchers.

The article deals with the main points of view on linguistic manipulation as a complex psycholinguistic process and a kind of linguistic influence by the method of analysis, synthesis and generalization of scientific researches of native and foreign specialists in linguistics, psychology, rhetoric, neurolinguistic programming and discourse theory.

Although the manipulative capacity of language is increasingly becoming the object of various linguistic studies, the main complexities of studying the phenomenon of speech influence remain. They are due to the interdisciplinary nature of the subject matter, the confusion of different modes of influence in language practices, and the lack of a generally accepted classification of means and methods of manipulation in linguistics.

The main features of manipulation are: the hidden nature of the influence; the desire to subordinate the addressee of his will, change his views, perceptions, etc.; mastery of language and psychological skills; special linguistic organization of the text that contributes to errors in the interlocutor’s mind; lack of a defensive response from the addressee and the creation of the illusion of decision-making independence. Taken together, all these features distinguish linguistic manipulation from other forms of influence (rhetorically organized language, linguistic demagogy, propaganda, and neurolinguistic programming).


REFERENCES

Akkurt V. Ye. Teoretychni aspekty ponyattya suhestyvnosti v linhvistytsi. [Theoretical aspects of the concept of suggestion in linguistics]. Naukovyi Visnyk Pivdennoukrainskoho Natsionalnoho Pedahohichnoho Universytetu imeni K. D. Ushynskoho. Linhvistychni nauky — Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences, 28, 5–13 [in Ukrainian].

Aronson, E., Pratkanis E. R. (2003). Epokha propagandy: Mekhanizmy ubezhdeniya, povsednevnoye ispol’zovaniye i zloupotrebleniye [The era of propaganda: The mechanisms of persuasion, daily use and abuse]. Saint Petersburg: praym-YEVROZNAK [in Russian].

Bessonov, B. N. (1971). Propaganda i manipulyatsiya kak instrumenty dukhovnogo poraboshcheniya [Propaganda and manipulation as tools of spiritual enslavement]. Moscow: Mysl’ [in Russian].

Bekhterev, V. M. (2001). Vnusheniye i yego rol’ v obshchestvennoy zhizni [Suggestion and its role in public life]. Saint Petersburg: Piter [in Russian].

Bredemayyer, K. (2014). Chernaya ritorika: Vlast’ i magiya slova [Black Rhetoric: power and magic of words]. Moscow: Al’pina Biznes Buks [in Russian].

Bendler, R. & Grinder, Dzh. (2015). Bol’shaya entsiklopediya NLP. Struktura magii [Great Encyclopedia of NLP. The structure of magic]. Moscow: AST [in Russian].

Voytasik, L. (1981). Psikhologiya politicheskoy propagandy [Psychology of political propaganda]. Moscow: Progress [in Russian].

Goncharov, G. A. (1995). Suggestiya: teoriya i praktika [Suggestion: theory and practice]. Moscow: «KSP» [in Russian].

Grays, G. P. (1985). Logika i rechevoye obshcheniye [Logic and verbal communication]. Novoye v zarubezhnoy lingvistike: Lingvisticheskaya pragmatika — New in Foreign Linguistics: Linguistic Pragmatics, XVI, 217–237 [in Russian].

Danilin, P. V. Propaganda i ideologiya. Manipulyatsii. Tipologiya [Propaganda and ideology. Manipulation. Typology]. evartist.narod.ru. Retrieved from http://evartist.narod.ru/text28/0001.htm#z_lek_02. [in Russian].

Danilova, A. A. (2011). Manipulirovaniye slovom v sredstvakh massovoy informatsii [Word manipulation in the media]. Moscow: Dobrosvet, «KDU» [in Russian].

Deyk, T. A. van. (2013). Diskurs i vlast’: Reprezentatsiya dominirovaniya v yazyke i kommunikatsii [Discourse and power: Representation of dominance in language and communication]. Moscow: Knizhnyy dom «LIBROKOM» [in Russian].

Dilts, R. (2014). Fokusy yazyka. Izmeneniye ubezhdeniy s pomoshch’yu NLP [Tricks of language. Changing beliefs with NLP]. Saint Petersburg: PITER [in Russian].

Dyubua, Zh. (1986). Obshchaya ritorika [General rhetoric]. Moscow: Progress [in Russian].

Ivanova, K. V. (2012). Kontseptsii lingvisticheskogo issledovaniya rechevogo vozdeystviya [Concepts of a linguistic study of speech influence]. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki — Philological sciences. Theory and Practice, 5, 88–91.

Karasik, V. I. (2002). Yazykovoy krug: lichnost’, kontsepty, diskurs [Linguistic Circle: Personality, Concepts, Discourse]. Volgograd: Peremena [in Russian].

Karnegi, D. (1992). Kak zavoyevyvat’ druzey i okazyvat’ vliyaniye na lyudey [How to make friends and influence people]. Moscow: Progress [in Russian].

Kopnina, G. A. (2012). Rechevoye manipulirovaniye [Speech manipulation]. Moscow: Flinta [in Russian].

Matveyeva, G. G. (1999). Diagnostirovaniye lichnostnykh svoystv avtora po yego rechevomu povedeniyu [Diagnosing the author’s personality traits by his speech behavior]. Rostov-na-Donu: Izdatel’stvovo Donskogo yuridicheskogo instituta [in Russian].

Nesterenko, Yu.L. Demagogiya. Klassifikatsiya demagogicheskikh priyemov s primerami i sovetami po protivodeystviyu [Demagogy. Classification of demagogic techniques with examples and advice on counteraction]. wikilivres.ru. Retrieved from URL: URL: http://wikilivres.ru/Демагогия_(Нестеренко)

O’Konnor, Dzh., Seymor, Dzh. (1997). Vvedeniye v neyrolingvisticheskoye programmirovaniye: noveyshaya psikhologiya lichnogo masterstva [Introduction to neuro-linguistic programming: the latest psychology of personal mastery]. Chelyabinsk: Versiya [in Russian].

Pankratov, V. N. (2001). Psikhotekhnologiya upravleniya lyud’mi: prakticheskoye rukovodstvo [Psychotechnology of people management: a practical guide]. Moscow: Izdatel’stvo Institutata Psikhoterapii [in Russian].

Parshin, P. B. Rechevoye vozdeystviye [Speech influence]. krugosvet.ru. Retrieved from URL: http://www.krugosvet.ru/node/38583

Parshin, P. B., Pirogova Yu.K., Baranov A. N. (2000). Reklamnyy tekst: semiotika i lingvistika [Advertising text: semiotics and linguistics]. Moscow: Izdatel’skiy dom Grebennikova [in Russian].

Sedov, K. F. (2011). Diskurs kak suggestiya: Irratsional’noye vozdeystviye v mezhlichnostnom obshchenii [Discourse as suggestion: Irrational impact in interpersonal communication]. Moscow: Labirint [in Russian].

Sedov, K. F. (2016). Obshchaya i antropotsentricheskaya lingvistika [General and anthropocentric linguistics]. Moscow: Izdatel’skiy Dom YASK [in Russian].

Sergeyecheva, V. (2002). Priyemy ubezhdeniya. Strategiya i taktika obshcheniya [Methods of persuasion. Strategy and tactics of communication]. Saint Petersburg: Piter [in Russian].

Sternin, I. A. (2012). Osnovy rechevogo vozdeystviya [The basics of speech influence]. Voronezh: Istoki [in Russian].

Sternin, I. A. (2001). Vvedeniye v rechevoye vozdeystviye [Introduction to speech influence]. Voronezh: Istoki [in Russian].

Tarasov, Ye.F. (1990). Rechevoye vozdeystviye kak problema rechevogo obshcheniya [Speech influance as a problem of speech communication]. Moscow: Nauka [in Russian].

Fedorova, L. L. (1991). Tipologiya rechevogo vozdeystviya i yego mesto v strukture obshcheniya [Typology of speech influance and its place in the structure of communication]. Voprosy yazykoznaniya — Linguistics Issues, 6, 46– 50. [in Russian].

Khazagerov, G. G., Kornilova Ye. Ye. (2012). Ritorika delovogo cheloveka [Rhetoric of a business person]. Moscow: Flinta [in Russian].

Shostrom, E. (2008). Chelovek-manipulyator. Vnutrenneye puteshestviye ot manipulyatsii k aktualizatsii [Man manipulator. The inner journey from manipulation to actualization]. Moscow: Aprel’-Press, Psikhoterapiya [in Russian].

Zhuravlev, A. F. & Shanskoi, N. M. (Eds.). (2007). Etimologicheskiy slovar’ russkogo yazyka [Etymological dictionary of Russian language] (10th ed.). Moscow: MGU [in Russian].

Bolinger, D. (1980). Language — the Loaded Weapon: the Use and Abuse of Language. New York: Longman [in English].

Dilts, R. B. (1999). Sleight of mouth. The magic of conversational belief change. California: Meta Publications [in English].

Korolova, T. & Popova, O. (2019). Psykholinhvistychni aspekty vidtvorennia kytaiskomovnoho viiskovo-politychnoho dyskursu ukrainskoiu movoiu [Psycholinguistic Aspects of Reproducing the Chinese Military and Political Discourse in Ukrainian]. Psycholinguistics, 25 (2), 92–116 [in Ukrainian].

Lakoff, R. T. (1990). Talking Power: The Politics of Language. New York: Basic Books [in English].