Skip to content

Глущенко В. А., Дерік І. М., Горбачова К. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-4


Key words: folklore discourse, phraseological units, mythological units, allusions,’chen yu’, translation tactics and operations.


The article deals with the problem of rendering different types of phraseological units in folklore discourse translation from the Chinese, English and Ukrainian languages. Special attention is paid to the peculiarities of translating mythological units, allusions and Chinese utterances ’chen yu’. The translation tactics and operations employed to render the semantics and pragmatics of the source discourse by means of typologically distant languages have also been analyzed.


REFERENCES

Bol’shoj kitajsko-russkij slovar’ / N. Kostenko. — M., 1987. — 670 s. [in Russian].

Van Dechun’ . Sin guan’jun’juj cidjan’ (Slovnik novih vislovіv). –Shanhaj, 1996. — 245 s. [in Russian].

Vinogradov V. V. Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic v russkom jazyke. Izdatel’stvo: Nauka, 1986. — 547 s. [in Russian].

Kytaiskyi slovnyk 辞海. — 北京, 1999. — 1370 s. [in Ukrainian].

Korolova T. M., Popova O. V., Din Sin. “Osnovy dvostoronnoho perekladu: kytaiska, ukrainska, rosiiska movy” – Odesa: Vydavnytstvo Pivdennoukrainskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu kafedry perekladu i teoretychnoi ta prykladnoi linhvistyky, 2013. — 153 s. [in Ukrainian].

Litvinov P. P. Frazeologija, Izdatel’stvo: Primstroj, 2001 – 245 s. [in Russian].

Riftin B. L. Geroi i sjuzheti kitajskih skazok.: Hud. lit., 1972. — 392 s. [in Russian].

Riftin B. P. Kitajskie narodnye skazki. — M.: Hud. lit., 1972. — 320 c. [in Russian].

Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka: v 4 t. / Pod red. D. N. Ushakova. M., 2000. – 873 s. [in Russian].

Shhichko V. F. Teorija, praktika perevoda. — M.: Vostok-Zapad, 2004. — 223 s. [in Russian].

Велитченко Л. К., Сумцова Г. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-3


Key words: lexical units, Chinese political discourse, translation operations.


The article deals with the concept of political discourse. The problem of translating Chinese political discourse into Ukrainian and English is regarded. Examples of the speech idiomatic elements in political discourse of the Chinese language, are given. The basic lexical and semantic differences in the original text and in the translated text are demonstrated. Translation equivalent, grammatical substitution, translation commentary and other translation operations were examined.


REFERENCES

Baranov A. N. Vvedenie v prikladnuju lingvistiku. — M.: LKI, 2007. 360 s. [in Russian].

Berzinja U. A. Tradicionnyj kitajskij diskurs v sovremennom politicheskom diskurse KNR (postanovka problemy) Elektronnij resurs / Obshhestvo i gosudarstvo v Kitae: XXXIX nauchnaja konferencija / In-t vostokovedenija RAN. — M.: Vost. lit., – 2009. S. 296–298. — Rezhim dostupu: http://synologia.ru/a/ Tradicionnyj_kitajskij_diskurs. [in Russian].

Kalishchuk D. M. Linhvokulturni osoblyvosti perekladu politychnoho dyskursu // Visnyk SumDU. — 2006. — T. 1., № 11 (95). S. 153 – 159. [in Ukrainian].

Kotov A. M. Stilisticheskij status vjen’janizmov v sovremennom kitajskom literaturnom jazyke // VJa. — 1987. — № 5. S. 19–23. [in Russian].

Kje Jan. Issledovanija politicheskoj kommunikacii v Kitae // Politicheskaja lingvistika. — 2011. — № 3 (37). S. 58–63. [in Russian].

Chudinov A. P. Diskursivnye harakteristiki politicheskoj kommunikacii // Politicheskaja lingvistika : [sb.nauchn. trudov] / red. A. P. Chudinov. Ekaterinburg, 2012. Vip. 2 (40). S. 55–61. [in Russian].

Shejgal E. I. Semiotika politicheskogo diskursa. — M.: Gnozis, 2004. 326 s. [in Russian].

Brovchenko T. O., Korolova T. M.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-2


Key words: contrastive analysis, syllable division, syllable formation, typological, universal and specific characteristics.


The research is devoted to the problem of contrastive analysis of principle characteristics in syllable division and formation in English and Ukrainian. The typological, universal and specific features of syllable structure in the two languages are regarded.


REFERENCES AND NOTES

Brovchenko T. O., Korolova T. M. English Phonetics. Mykolaiv: MDGU, 2006. 296 p.

Mateescu D. English Phonetics and Phonological Theory. Bucuresti: Publishing House Universitaten din Bucuresti, 2003. 173 p.

Odden D. Introducing phonology. Cаmbridge University Press, 2005. 368 p.

Emphatic Speech Intonationpdf
Bogush A. M., Korolova T. M.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-1


Key words: emphatic speech, intonation means, typology, specific phenomena.


The intonation parameters of emphatic English and Ukrainian speech are regarded in the article. Typological and specific characters of emphatic utterances in the two languages are determined and described.


REFERENCES AND NOTES

Королева Т. М. Интонация модальности звучащей речи. К.: Выща шк., 1989. 147 с.

Мова у соціальному і культурному контексті / під ред. О. І. Чередниченка. К.: КНУ, 1997. 126 с.

Типологія інтонації мовлення / під ред. Багмут А. Й. К.: Наук. думка, 1977. 494 с.

Maidment J. Introducing Phonetic Science. Cambridge University Press, 2005. 230 p.

Stevens K. N. Articulatory-acoustic-auditory relationships. Hardcastle, 1997. P. 462–506.


REFERENCES

Koroleva T. M. Intonacija modal’nosti zvuchashhej rechi.K.: Vyssh.shk., 1989. 147s. [in Russian].

Mova u sotsialnomu i kulturnomu konteksti / Pid red. O. I. Cherednychenka. K.: KNU, 1997. 126 s. [in Ukrainian].

Typolohiia intonatsii movlennia / Pid red. Bahmut A. I. — K.: Nauk. dumka, 1977. 494 s. [in Ukrainian].

Maidment John. Introducing Phonetic Science. — Cambridge University Press, 2005. 230 p. [in English].

Stevens, Kenneth N. Articulatory-acoustic-auditory relationships. — Hardcastle, 1997. P. 462–506. [in English].

Fedorko Ya. A., Yablonskaya Т. М.pdfDOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-26


Key words: work of fiction, translation, emotive statements, translation operations.


The article deals with the problem of rendering emotive units in Belles-lettres translation. The fiction text as an object of translation analysis is considered; the role of emotive units in fiction is established; the translation operations employed to render emotive units of Agatha Christie’s “The Mysterious Mr. Quin” from English into Chinese, Russian and Ukrainian languages are regarded; quantitative indicators of obtained results are justified and their linguistic interpretation is made.


REFERENCES

Bolotov V. I. Emocional’nost’ teksta v aspektah yazykovoj i neyazykovoj variativnosti / V. I. Bolotov. — Tashkent : Fan, 1981. — 116 s. [in Russian].

Levik V. V. O tochnosti i vernosti. // Perevod — sredstvo vzaimnogo sblizheniya narodov / V. V. Levik. — M., 1987. — 176 s. [in Russian].

Lyu Micin. O razlichii leksicheskoj semantiki anglijskogo i kitajskogo yazykov. Sbornik statej. — SHanhaj, 1990. [in Russian].

Mechkovskaya N. B. Obshchee yazykoznanie. Strukturnaya i social’naya tipologiya yazykov. / N. B. Mechkovskaya — M., 2001. — 215 s. [in Russian].

Myagkova E. YU. EHmocional’naya nagruzka slova i eyo proyavlenie v materialah associativnogo ehksperimenta / E. YU. Myagkova // Psiholingvisticheskie issledovaniya v oblasti leksiki i fonetiki. — Kalinin : Kalin. gos. un-t, 1981. — 160 s. [in Russian].

Shahovskij V. I. EHmotivnyj komponent znacheniya i metody ego opisaniya / V. I. Shahovskij. — Volgograd : VGPI, 1983. — 94 s. [in Russian].

Shahovskij V. I. Emocii — mysli v hudozhestvennoj kommunikacii / V. I. Shahovskij // Yazykovaya lichnost’ : sociolingvisticheskie i ehmotivnye aspekty. — Volgograd-Saratov, 1998. — 93 s. [in Russian].

Shahovskij V. I. Lingvisticheskaya teoriya ehmocij : Monografiya / V. I. Shahovskij. — M. : Gnozis, 2008. — 416 s. [in Russian].

Werlich, E. A Text Grammar of English / E. A. Werlich. — Heidelberg : Quelle & Meyer, 1976. — 190 р. [in English].

LEKSYKOHRAFICHNE DZHERELO [Elektronnyi resurs] — Rezhym dostupu do resursu: https://www.multitran.ru/. [in Ukrainian].

Yukhymets S. Yu. pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-25


Key words: scientific and technical discourse, communicative-functional approach, strategy of translation, tactic, operation.


The article is devoted to the specificity of translating scientific and technical discourse from English into Ukrainian in terms of communicative-functional and linguistic approaches. The translator’s goal is to produce a target text that would convey the same information as conveyed by the ST; the amount of the communicatively relevant information in the TT must be the same as in the ST. The results of the paper discover that the implementation of the strategy of communicatively equivalent translation determines the use of certain tactics that come down to a set of translation operations.


REFERENCES

Brandes, M. P., Provotorov, V. I. (2001) Perevodovedcheskiy analiz teksta (dlya institutov i fakultetov inostrannykh yazikov). M. : NVI-TEZAURUS [In Russian].

Galperin, I. R. (1981) Tekst kak obiekt lingvisticheskogo issledovaniya. M. [In Russian].

Korolyova, T. M., Zhmayeva, N. S. (2018) Stratehii, taktyky ta operatsiyi perekladu // Proceedings of XX International scientific conference “Practical Applications of Research Findings”. — Morrisville, Lulu Press [In Ukrainian].

Kyyak, T. R. (2006) Teoriya i praktyka perekladu. Vinnytsya: Nova knyha [In Ukrainian].

Sdobnikov, V. V. (2015) Kommunikativnaya situatsiya kak osnova vybora strategii perevoda. Moskovskiy gos. lingivist. un-t [In Russian].

Чевдар Д. М.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-24


Key words: political discourse, automatic translation, online machine translation systems, machine translation quality assessment.


The article is focused on peculiarities of English and Chinese political discourse translation into Ukrainian. The advantages and disadvantages of machine translation are described on the basis of linguistic analysis of online Google Translate and M-Translate systems. The reasons of errors in translation are identified and the need of post-correction to improve the quality of translation is wanted.


REFERENCES

Andriienko L. O. Problemy rozvytku mashynnoho perekladu na suchasnomu etapi // Humanitarnyi visnyk. Seriia: Inozemna filolohiia: — Cherkasy: ChDTU, 2005. — Chyslo dev’iat. — S. 348–351 [in Russian].

Beliaeva L. N. Prakticheskie sistemy mashinnogo perevoda — teoriia, tekhnologiia, perspektivy // Strukturnaia i prikladnaia lingvistika: mezhvuz. sb. / pod red. A. S. Gerda ; S.-Peterb. hos. un-t. — SPb. : Izd-vo S.-Pe-terb. un-ta, 1998. —Vyp. 5. — S. 172–183 [in Russian].

Beliaeva L. N. Avtomaticheskii (mashinnyi) perevod / L. N. Beliaeva, M. I. Otkupshchikova // Tam zhe. — SPb. : Izd-vo S.-Peterb. un-ta, 1996 b. — S. 360–388 [in Russian].

Biriukov A. V. Otsinka yakosti mashinnoho perekladu: avtoref. dys. kand. filol. nauk: 10.02.16 / A. V. Biriukov; Kyiv. nats. un-t im. T. Shevchenka. — K., 2008. — 20 s. [in Ukrainian].

Blekhman, M. S. Mashynnii perevod: istoriia i realii / M. S. Blekhman // Kompiuternoe obozrenie. — 1996. — № 5(29). — S. 22–23 [in Russian].

Kulagina O. S. O sovremennom sostoianii mashinnogo perevoda // Matematicheskie voprosy kibernetiki, vyp. 3, M.: Nauka, 1991, S. 5–50 [in Russian].

Novikov V. A. Transfer v v sovremennykh sistemakh mashinnogo perevoda : dis. kand. filol. nauk: 10.12.21 / Viktor Alekseevich Novikov. — M., 2000. — 194 s. [in Russian].

Marchuk Yu.N. Kompiuternaia lingvistika / Yu.N. Marchuk. — M.: AST, Vostok-Zapad, 2007. — 320 s. [in Russian].

Mishchenko A. L. Mashynnyi pereklad u konteksti suchasnoho naukovo-tekhnichnoho perekladu / A. L. Mishchenko // Visnyk KhNU imeni V. N. Karazina. Filolohiia. — 2013. — № 73. — S. 172–180 [in Ukrainian].

Stakhmych Yu. S. Adekvatnist ta ekvivalentnist perekladu v konteksti komp’iuternoi linhvistyky / Yu. S. Stakhmych // Visnyk Zhytomyrskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka : [nauk. zhurn.] / [vidp. red. N. A. Seiko]. — № 66. — Zhytomyr : Vyd-vo ZhDU im. I. Franka, 2013. — S. 235–238 [in Ukrainian].

Fomenko O. S. Linhvistychnyi analiz suchasnoho politychnoho dyskursu SShA (90-ti roky KhKh stolittia): Avtoref. Dys. … kand. filol. nauk: 10.02.04 / — KNU im. Tarasa Shevchenka. — K., 1998. — 18 s. [in Ukrainian].

Khromenkov P. N. Analiz i otsenka effektivnosti sovremennykh sistem mashinnogo perevoda: avtoref. dis. kand. filol. nauk: 10.12.21 / P. N. Khromenkov. — M., 2000. — 170 s. [in Russian].

Arnold D. Machine Translation: An Introductory Guide / D. Arnold. — London: NCC Blackwell, 1994. — 240 p. [in English].

Koehn P. Statistical Machine Translation / P. Koehn. — Cambridge: Cambridge University Press, 2010. — 433 p. [in English].

Nirenburg S. Progress in Machine Translation / S. Nirenburg. — Amsterdam: IOS Press, 1992. — 223 p. [in English].

Федорова А. О.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-23


Key words: evolutional semantic model (EMS), modelling, semantic law, sememe, pre(law).


In Linguistics the terms model and modelling have a vast array of meanings, which depends on the purpose and the object, and the type of the scientific research. The article is dedicated to the investigation of a special procedure of semantic processes modelling, deducing and substantiating the notion “evolutional semantic model”, the content and operational opportunities of which differ drastically from the essence and purpose of the known from the scientific literature phenomenon of the same name. In the proposed research this variety of modelling is oriented towards the description of the dynamics of the legal terms content loading, the estimation of possible vectors of the semantic evolution on the way of its terminalization/determinalization. The evolutional model of semantics has here as its basis the succession of sememes or series of sememes, the order of which is determined with accounting of a number of parameters. The typical schemes of the meaning development, illustrated by the succession of sememes, are considered to be the models of semantic laws (evolutional semantic models = EMS). Their function is the explanation of the mechanism and the order of the stages of the semantic evolution of the system of the words which sprung from one root on the way of its legal specialization, and, therefore, the proposed in the paper experience of semantic laws modelling differs from the expertise of the “catalogue of semantic derivations”, proposed by H. A. Zaliznjak, which doesn’t have as its purpose the explanation of meaning displacements, and from the notion of semantic derivation, models of derivation, dynamic models, worked out by O. V. Paducheva, which also only state such a displacement, without proving its reality.


REFERENCES

Abayev, V. I. (1958–1989) Istoriko-etimologicheskiy slovar osetinskogo yazyka. M. ; L. : Izd-vo AN SSSR, Nauka [In Russian].

Batsevich, F. S. (2009) Dukhovna synerhetyka ridnoyi movy: Linhvofilosovski narysy: monohrafiya. K. : Akademiya. [In Ukrainian].

Gamkrelidze, T. V. (1984) Indoevropeyskiy yazyk i indoevropeytsy. Rekonstruktsiya i istoriko-tipologicheskiy analiz prayazyka i protokultury.Tbilisi: Izd-vo tbilissk. un-ta [In Russian].

Dombrovan, T. I. (2014) Diakhronicheskaya lingvosinergetika — novoe napravlenie v izuchenii istorii yazyka. Odesa: ONU im. I. I. Mechnikova [In Russian].

Zaliznyak, Anna A. (2001) Semanticheskaya derivatsiya v sinkhronii i diakhronii [In Russian].

Zaliznyak, Anna A. (2013) Russkaya semantika v tipologicheskoy perspektive. M. : Yazyki slavyanskoy kultury [In Russian].

Klimov, G. A. (1971) Voprosy metodiki sravnitelno-geneticheskikh issledovaniy. L. : Nauka [In Russian].

Kononyuk, A. E. (2014) Sistemologiya. Obschaya teoriya sistem. K. : Osvita Ukrayiny [In Ukrainian].

Levitskiy, V. V. (2010) Etimologicheskiy slovar germanskikh yazykov. Vinnitsa: Nova knyha [In Russian].

Paducheva, E. V. (2004) Dinamicheskie modeli v semantike leksiki. M.: Yazyki slavyanskoy kultury [In Russian].

Pikhtovnikova, L. S. (2012) Lingvosinergetika: osnovy i ocherk napravleniy. Monografiya. Kh.: KhNU im. V. N. Karazina [In Russian].

Pikhtovnikova, L. S. (2013) Samoorganizatsiya dyskursu: synergetychni pryncypy I pidkhody do linhvistychnoho analizu. Kh.: KhNU imeni V. N. Karazina [In Ukrainian].

Rastorgueva, V. S. (2000–2015) Etimologicheskiy slovar pranskikh yazykov. M.: Vost. literatura [In Russian].

Rastorgueva, V. S. (1966) Srednepranskiy yazyk. M.: Nauka [In Russian].

SGGYaz. (1962) — Sravnitelnaya grammatika germanskikh yazykov: V 5 tomah. M.: Izd-vo AN SSSR [In Russian].

SlRYa XI-XVII vv. (1975–2008) — Slovar russkogo yazyka XI-XII vv. M.: Nauka [In Russian].

Toporov, V. N. (2010) Mirovoe drevo. Universalnyye znakovyye kompleksy. M.: Rukopisnyye pamyatniki Drevney Rusi. [In Russian].

Fyodorova, A. O. (2013) Semantyka nominaciyi terminiv LSH “Vlada” v indoevropeyskykh movah. // Naukovi zapysky — Seriya: Filolohichni nauky (movoznavstvo). — Kirovohrad: RVV KDPU im. V. Vynnychenka. — Vypusk 115 [In Ukrainian].

Fedorova, A. O. (2014) Pro dzherela leksem zi znachennyam “(krovna) pomsta” u germanskykh, slovyanskykh ta iranskykh movah(istoryko-semasiolohichnyy etiud). // Naukovyy visnyk Chernivetskoho universytetu: zbirnyk naukovykh prats. — Chernivtsi: Vydavnychiy dim “Rodovid [In Ukrainian].

Fedorova, A. O. (2018–2019) Zakonomirnosti stanovlennya pravovoyi terminolohichnoyi semantyky v indoyevropeyskykh movah: monografiya. Kropyvnytskyy (u druci) [In Ukrainian].

Stoianova T. V. pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-22


Key words: classification, term, legal term, translation methods, lexical equivalents.


The article is dedicated to rendering English variants of the terms that deal with educational issues encountered in UNESCO documents into the Chinese language. The characteristics and general classifications of terms are given. Classifications for furtherer study of legal terms are singled out. It is established that the main difficulty in translating English terms into the Chinese language is the difference in graphic form of the words and cultural features. The most frequent way of translating English legal terms that deal with educational issues into the Chinese language is outlined.


REFERENCES

Bolshoy yuridicheskiy slovar (2002) / Pod red. A. Ya. Sukhareva, V. E. Krutskikh. M.: INFRA-M [In Russian].

Vilandeberk, A. A. (2005) Printsipy i metody garmonizatsii terminologii na osnove korpusa spetsialnikh prallelnikh tekstov (na material dokumentov OON). Sankt-Peterburg [In Russian].

Grinyov-Grinevich, S. V. (2008) Terminovedenie: Ucheb. posob. dlya stud. vysh. ucheb. zavedeniy. M.: Izdatelskiy centr “Akademiya” [In Russian].

Dyakov, A. S., Kyyak, T. R., Kudelko, Z. B. (2000) Osnovy terminotvorennya: semant. ta sociolingv. aspekty. K.: Vydavnytstvo “KM Akademiya” [In Ukrainian].

Korolyova, T. M., Poznyak, K. S. (2009) Osoblyvosti perekladu anglomovnoyi naukovo-tekhnichnoyi literatury na ukrayinsku movu. // Naukovyy visnyk Pivdennoukrayinskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu im. K. D. Ushinskoho: Linhvistychni nauky № 8. Odesa: Astroprynt [In Ukrainian].

Leychyk, V. M. (2009) Terminovedenie: predmet, metody, struktura. M.: Knizhnyy dom “LIBROKOM” [In Russian].

Ochirov, O. R. (2009) Lingvisticheskiye problemy ekonomicheskoy terminologii sovremennogo kitayskogo yazyka // Uchenyye zapiski Zabaykalskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta im. N. G. Chernyshevskogo № 3 [In Russian].

Superanskaya, A. V. (2012) Obschaya terminologiya: Voprosy teorii. M.: Knizhniy dom “LIBROKOM” [In Russian].

Savchenko Ye. Yu.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-21


Key words: emphasis, opposition, focalization, actual division of the utterance, theme, rheme.


The article reveals the principal notions of focalization, its functions and features (emphasis and contrast) and their influence on transforming the model of the prosodic structure of the actual division of the utterance.

Most frequently, focalization of a text fragment is prosodically expressed with a high register and extension of the tonal range, a raised loudness and a distinct pronunciation.

It is established that one of the most well-known factors of the transformation of the prototype prosodic model is the listener’s focus on the most important aspects of the message, the conveyance of the semantic interaction of the message’s specific aspects. Focalization is interwoven with the both possible manifestations of this function: logical stress (in case of the opposition of words) or emphatic stress is implemented by its means. Regarding the changes in the tone direction, it should be noted that this tonal feature does not participate directly in forming an intonation model of the discourse’s focalized structures. It has been observed that there exists a certain modification of the tonal contour formed under the influence of the illocutionary and phase factors and certain types of the subjective-modal meanings.


REFERENCES and notes

Кодзасов С. В. Глубинные и поверхностные структуры в интонации [Электронный ресурс]: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН / С. В. Кодзасов. — Режим доступа к журн.: http://www.philol.msu.ru/~otipl/ SpeechGroup/publications.html

Королёва Т. М. Интонация модальности звучащей речи / Татьяна Михайловна Королёва. — Киев-Одесса: Выща школа, 1989. — 148 с.

Николаева Т. М. Семантика акцентного выделения / Татьяна Михайловна Николаева. — М.: Наука, 1982. — 278 с.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Елена Викторовна Падучева – М.: Наука, 1985. — 272 с.

Савченко Є. Ю. Просодичні засоби формування тема-рематичної структури висловлювання в англомовному та україномовному телевізійному дискурсі/ Є. Ю. Савченко // Наук. вісн. ПДПУ імені К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. — Одеса, 2015. — № 21.

Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее, топики и точка зрения / У. Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. — 1982. — № 11. — С. 277–316.

Янко Т. Е. Коммуникативные стратегии русской речи / Татьяна Евгеньевна Янко. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 384 с.

Chafe W. Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics and Point of View / W. Chafe // Subject and Topic. — 1976. — P. 27–55.

Drubig B. Toward a Typology of Focus and Focus constructions / Bernhard Drubig // Linguistics. — 2003. — № 41. — P. 1–50.

Halliday M. A. K. Intonation and Grammar in British English / Michael Alexander Kirkwood. — The Hague: Mouton, 1967. — 62 р.


REFERENCES

Kodzasov S. V. Glubinnye i poverkhnostnye struktury v intonatsii / S. V. Kodzasov // Institut russkogo yazyka im. V. V.Vinogradova RAN. — Available at: http://www.philol.msu.ru/~otipl/ SpeechGroup/publications.html. [In Russian].

Koroleva T. M. Intonatsiya modalnosti zvuchashchey rechi / Tatyana Mikhaylovna Koroleva. — Kiev–Odessa: Vyshcha shkola, 1989. — 148 s. [In Russian].

Nikolaeva T. M. Semantika aktsentnogo vydeleniya / Tatyana Mikhaylovna Nikolaeva. — M.: Nauka, 1982. — 278 s. [In Russian].

Paducheva Ye. V. Vyskazyvanie i ego sootnesennost s deystvitelnostyu / Yelena Viktorovna Paducheva – M.: Nauka, 1985. — 272 s. [In Russian].

Savchenko Je.Ju. Prosodychni zasoby formuvannja tema-rematychnoji struktury vyslovljuvannja v anghlomovnomu ta ukrajinomovnomu televizijnomu dyskursi/ Je.Ju. Savchenko // Nauk. visn. PDPU imeni K. D. Ushynsjkogho. Linghvistychni nauky. — Odesa, 2015. — № 21. — S. 110–121. [In Ukrainian].

Chafe W. Dannoe, kontrastivnost, opredelennost, podlezhashchee, topiki i tochka zreniya / U. Cheyf // Novoe v zarubezhnoy lingvistike. — 1982. — № 11. — S.277–316. [In Russian].

Yanko T. Ye. Kommunikativnye strategii russkoy rechi / Tatyana Yevgenevna Yanko. — M.: Yazyki slavyanskoy kultury, 2001. — 384 s. [In Russian].

Chafe W. Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics and Point of View / W. Chafe // Subject and Topic. — 1976. — P. 27–55. [In English].

Drubig B. Toward a Typology of Focus and Focus constructions / Bernhard Drubig // Linguistics. — 2003. — № 41. — P. 1–50. [In English].

Halliday M. A. K. Intonation and Grammar in British English / Michael Alexander Kirkwood. — The Hague: Mouton, 1967. — 62 р. [In English].