Skip to content

On the Issue of Rendering Phraseological Units

Глущенко В. А., Дерік І. М., Горбачова К. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-4


Key words: folklore discourse, phraseological units, mythological units, allusions,’chen yu’, translation tactics and operations.


The article deals with the problem of rendering different types of phraseological units in folklore discourse translation from the Chinese, English and Ukrainian languages. Special attention is paid to the peculiarities of translating mythological units, allusions and Chinese utterances ’chen yu’. The translation tactics and operations employed to render the semantics and pragmatics of the source discourse by means of typologically distant languages have also been analyzed.


REFERENCES

Bol’shoj kitajsko-russkij slovar’ / N. Kostenko. — M., 1987. — 670 s. [in Russian].

Van Dechun’ . Sin guan’jun’juj cidjan’ (Slovnik novih vislovіv). –Shanhaj, 1996. — 245 s. [in Russian].

Vinogradov V. V. Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih edinic v russkom jazyke. Izdatel’stvo: Nauka, 1986. — 547 s. [in Russian].

Kytaiskyi slovnyk 辞海. — 北京, 1999. — 1370 s. [in Ukrainian].

Korolova T. M., Popova O. V., Din Sin. “Osnovy dvostoronnoho perekladu: kytaiska, ukrainska, rosiiska movy” – Odesa: Vydavnytstvo Pivdennoukrainskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu kafedry perekladu i teoretychnoi ta prykladnoi linhvistyky, 2013. — 153 s. [in Ukrainian].

Litvinov P. P. Frazeologija, Izdatel’stvo: Primstroj, 2001 – 245 s. [in Russian].

Riftin B. L. Geroi i sjuzheti kitajskih skazok.: Hud. lit., 1972. — 392 s. [in Russian].

Riftin B. P. Kitajskie narodnye skazki. — M.: Hud. lit., 1972. — 320 c. [in Russian].

Tolkovyj slovar’ russkogo jazyka: v 4 t. / Pod red. D. N. Ushakova. M., 2000. – 873 s. [in Russian].

Shhichko V. F. Teorija, praktika perevoda. — M.: Vostok-Zapad, 2004. — 223 s. [in Russian].