Skip to content

Peculiarities of the Scientific and Technical Discourse Translation (based on translations from English into Ukrainian)

Yukhymets S. Yu. pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-25


Key words: scientific and technical discourse, communicative-functional approach, strategy of translation, tactic, operation.


The article is devoted to the specificity of translating scientific and technical discourse from English into Ukrainian in terms of communicative-functional and linguistic approaches. The translator’s goal is to produce a target text that would convey the same information as conveyed by the ST; the amount of the communicatively relevant information in the TT must be the same as in the ST. The results of the paper discover that the implementation of the strategy of communicatively equivalent translation determines the use of certain tactics that come down to a set of translation operations.


REFERENCES

Brandes, M. P., Provotorov, V. I. (2001) Perevodovedcheskiy analiz teksta (dlya institutov i fakultetov inostrannykh yazikov). M. : NVI-TEZAURUS [In Russian].

Galperin, I. R. (1981) Tekst kak obiekt lingvisticheskogo issledovaniya. M. [In Russian].

Korolyova, T. M., Zhmayeva, N. S. (2018) Stratehii, taktyky ta operatsiyi perekladu // Proceedings of XX International scientific conference “Practical Applications of Research Findings”. — Morrisville, Lulu Press [In Ukrainian].

Kyyak, T. R. (2006) Teoriya i praktyka perekladu. Vinnytsya: Nova knyha [In Ukrainian].

Sdobnikov, V. V. (2015) Kommunikativnaya situatsiya kak osnova vybora strategii perevoda. Moskovskiy gos. lingivist. un-t [In Russian].