Skip to content

Стоянова Т. В., Черноп’ятова Г. А.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-16


Key words: literary text, literary translation, strategies, tactics, operations.


The research is dedicated to the study of peculiarities of literary texts and the means of their interpreting when translating from Chinese into Ukrainian and English. The tactics of pragmatic adaptation of the text, preserving the regional flavor of the original text, and recreating the stylistic peculiarities of the original text are thoroughly studied in the article. The use of operations employed in the process of literary translation within the strategy of communicative translation are regarded.


REFERENCES

A Chen. Suchasna novela Kytaiu, K.: Knyha, 1995, — 152 s. [in Ukrainian].

Komissarov V. N. Obshhaja teorija perevoda. Problemy perevodovedenija v osveshhenii zarubezhnyh uchenyh. — M., 1999. — 136 s. [in Russian].

Popovich A. Problemy hudozhestvennogo perevoda: Ucheb. posobie. Per. so slov. — M.: Vysshaja shkola, 1980. — 199 s. [in Russian].

Recker Ja. I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda. — M., 1974. — 216 s. [in Russian].

Recker Ja.I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika. Ocherki lingvisticheskoj teorii perevoda. — M., 1974. — 216 s. [in Russian].

Sdobnikov V. V. Teorija perevoda (uchebnik dlja studentov lingvisticheskih vuzov i fakul’tetov inostrannyh jazykov) /V. V. Sdobnikov, O. V. Petrova. — M., ACT: Vostok — Zapad, 2006. — 448 s. [in Russian].

Sidorov E. V. Osnovy kommunikativnoj lingvistiki. — M., 1986. — 167 s. [in Russian].

Ukrainska perekladoznavcha dumka 1920-kh – pochatku 1930-kh rokiv : khrestomatiia vybranykh prats z perekladoznavtstva. — Vinnytsia : Nova Knyha, 2011. — 504 s. [in Ukrainian].

Fedorov A. V. Osnovy obshhej teorii perevoda: lingvisticheskie problemy / A. V. Fedorov. — 4-e izd., pererab. i dop. — M.: Vysshaja shkola, 1983. — 303 s. [in Russian].

Fedorov A. V. Iskusstvo perevoda i zhizn’ literatury. — M., 1983. — 82 s. [in Russian].

Chukovskij K. I. Vysokoe iskusstvo. M., 1968. — 384 s. [in Russian].

A Cheng. Chess king. New York: New Directions Publishing Corporation, 2010, — 208 p. [in English].

阿城. 棋王. 北京: 作家出版社, 2000–173 页. [in Chinese].

Савченко Є. Ю., Столяр В. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-15


Key words: syntactic level, translation problems, theme, rheme, actual division of the sentence.


The article shows the syntactical differences between Ukrainian and English that provoke complications in translation. Common features and specific characteristics of theme and rheme relations at the syntactic level during translation from English into Ukrainian are found out.


REFERENCES

Hudmanian A. H. Dosiahnennia perekladoznavstva i teorii khudozhnoho perekladu yak rezultat produktyvnoi perekladatskoi spadshchyny // Humanitarna osvita u tekhnichnykh vyshchykh navchalnykh zakladakh. Zbirnyk naukovykh prats. — 2016. — № 33. — C. 40–47. [in Ukrainian].

Demetska V. V. Teoriia adaptatsii: kros-kulturni ta perekladoznavchi problemy: Monohrafiia. — Kherson: MChP “Nord”, 2006. — 378s. [in Ukrainian].

Kyiak, T. R. Perekladoznavstvo (nimetsko-ukrainskyi napriam) : pidruchnyk / T. R. Kyiak, A. M. Naumenko, O. D. Ohui. — K.: Vydavnycho-polihrafichnyi tsentr “Kyivskyi universytet”, 2008. — 543 s.4. [in Ukrainian].

Korol’ova T. M. Osobennosti ustnogo odnostoronnego perevoda s anglijskogo jazyka na ukrainskij jazyk / T. M. Korol’ova, Є.Ju.Savchenko. — Naukovij vіsnik PNPU іmenі K. D. Ushins’kogo: lіngvіstichnі nauki — Odesa: Astroprint. — 2011. — № 13. — S. 193–198. [in Russian].

Тищенко О. В., Юхимець С. Ю., Фоміна К. Є.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-14


Key words: scientific and technical translation, terms, a sublanguage of Computer Technology, the communicatively relevant cognitive information


The article is devoted to the specificity of translating terms from scientific and technical articles on Computer Technology from Ukrainian into English. The results of the paper discover that the most frequent translation operation is a corresponding term. Less frequent transformations are concretization and generalization. The translator’s goal is to produce a target text that would convey the same information as conveyed by the ST; the amount of the communicatively relevant information in the TT must be the same as in the ST. If the goal is achieved, the communicative effect produced by the TT is equal to that of the ST.


REFERENCES

Karaban V. I. Pereklad anhliiskoi naukovoi ta tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy – Vinnytsia: Nova knyha, 2002. — 564 s. [in Ukrainian].

Kyiak T. R. Fakhovi movy yak novyi napriam linhvistychnoho doslidzhennia // Inozemna filolohiia. — Lviv : LNU imeni I. Franka. — 2009. Vyp. 121. — S. 138–142. [in Ukrainian].

Kovalenko A. Ya. Naukovo-tekhnichnyi pereklad — Ternopil: Vyd-vo Karpiuka, 2001. — 284 s. [in Ukrainian].

Nikolaieva A. O. Strukturno-semantychna kharakterystyka terminolohii prohramuvannia, kompiuternykh merezh ta zakhystu informatsii : avtoref. dys.... kand. filol. nauk : spets. 10.02.01. — Kharkiv, 2002. — 16 s. [in Ukrainian].

Pumpjanskij A. L. Vvedenie v praktiku perevoda nauchnoj i tehnicheskoj literatury na angl. jazyk. — M.: Vyssh. shkola, 1981. — 315 s. [in Russian].

Ukrainsko-Anhliiskyi Slovnyk Kompiuternykh Terminiv i Anhlo-Ukrainski Audio-Vizualni Terminy / uporiad. Petro Fedynskyi, Tamara Horodyska, Tereza Kikena, Richard Robin Opublikovano — Edmonton, 1990. — 30 s. [in Ukrainian].

Chernovatyi L. M., Karaban V. I., Omelianchuk O. O. Pereklad anhlomovnoi tekhnichnoi literatury: navch. posib. / za red. L. M. Chernovatoho, V. I. Karabana. — Vinnytsia: Nova Knyha, 2006. — 296 s. [in Ukrainian].

Науменко А. М., Жмаєва Н. С., Кіоссе В. П.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-13


Key words: scientific literature, scientific article, informative translation, transformation.


The article deals with the specifics of rendering grammatical peculiarities of Ukrainian scientific literature into English. The results of the paper discover that changes in the structure of the translated variant in comparison to the source language are made according to the norms of the target language. The most frequent transformations are substitution of grammatical category and sentence structure, transpositions. Less frequent transformations are word-for-word translation, partioning and integration of sentences.


REFERENCES

Karaban V. I. Posibnyk-dovidnyk z perekladu anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury na ukrainsku movu/ V. I. Karaban. — Ch. 1. — K.: Politychna dumka, 1999. — 316 s. [in Ukrainian].

Karaban V. I. Teoriia i praktyka perekladu z ukrainskoi movy na anhliisku movu/ V. I. Karaban. — Vinnytsia : Nova knyha, 2003. — 608 s. [in Ukrainian].

Kovalenko A. Ya. Zahalnyi kurs naukovo-tekhnichnoho perekladu: pidruchnyk / A. Ia. Kovalenko. — K.: Inkos, 2002. — 317 s.

Komissarov V. N. Lingvistika perevoda / V. N. Komissarov. — M. : Vysshaja shkola, 1980. — 215 s. [in Russian].

Mushnina O. O. Hramatychni osoblyvosti ukrainskoho perekladu anhlomovnoi naukovo-tekhnichnoi ta khudozhnoi prozy: avtoref. dys. na zdobuttia nauk. stupenia kand. filol. nauk: 10.02.16 / O. O. Mushnina – K., 2006. — 15 s. [in Ukrainian].

Pitimirova N. E. Osobennosti teksta nauchnogo stilja [Elektronnij resurs] / N. E. Pitimirova // Molodoj uchenyj. — 2015. — № 7. — S. 987–989. — 2015. — Rezhim dostupu do resursu: URL https://moluch.ru/archive/87/16950/. [in Ukrainian].

Shvejcer A. D. Perevod i lingvistika : status, problemy, aspekty / A. D. Shvejcer. — M. : Nauka, 1988. — 215 s. [in Russian].

Shubina N. L. Nauchnaja kommunikacija: poiski razumnogo kompromissa [Elektronnij resurs] / N. L. Shubina // Izvestija Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gercena. — № 104. — S. 87–95. — 2009. — Rezhim dostupu do resursu: http://cyberleninka.ru/article/n/nauchnaya-kommunikatsiya-poiski-razumnogo-kompromissa. [in Russian].

Корольова Т. М., Алексєєв О. Б.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-12


Keyword of the word: communicative-equivalent translation, medical discourse, translation strategy, translation tactics, translating operations, terminology system.


The article presents the results of the research of strategies. tactics and operations used in a communicatively equivalent translation of a Chinese traditional medical discourse into English and Ukrainian. The main principles applied while translating a Chinese medical discourse are described. One of the key points of the research was the necessity to use a complex techniques, i.e. philosophical approach, medical and linguistic analysis while treating the translation process of a traditional Chinese medical discourse and regarding the peculiarities of terminology interpretation.


REFERENCES

Barsukova M. P. K voprosu izuchenija medicinskogo diskursa. Saratovskij nauchno-medicinskij vestnik. — Saratov, 2002. — 45s. [in Russian].

Grinev S. V., Ermakov E. S., Sorokina Je.A. O nekotoryh osobennostjah medicinskoj terminologii.// Medicinskaja terminologija i gumanitarnye aspekty obrazovanija v medicinskom VUZe. — Samara, 1998. — 120s. [in Russian].

Aitchison, J. Words in the mind. an introduction to the mental lexicon / J. Aitchison. — Maldon a. o.: Blackwell Publishing, 2005. — 314 p. [in English].

Dictionary of Traditional Chinese Medicine. HongKong: CommercialPress, 2001. — 1500 р. [in English].

Unschuld P. U. (1990) Forgotten Traditions of Ancient Chinese Medicine. Brookline MA, ParadigmPublications, 1990. — 67 р. [in English].

Xu Lie Tong, Liu Dan Qing. Xuatiyujiaodianxinlun. — Shang hai: Shang haijiaoyuchu ban she, 2003. 11. — 280 p. [in English].

Карпенко О. Ю., Попова О. В., Безай Д. І.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-11


Key words: military discourse, treatise, the Chinese language, approach, strategy, modus, interpretation of Chinese characters.


The article is devoted to the study of the Chinese military discourse — its peculiarities and their adequate reproduction by means of the Ukrainian language. The communicatively standardized specificity of the Chinese military discourse is represented in the article: some approaches to the study of military discourse as well as linguocultural means enabling the interpretation of the Chinese original (the military treatise “The Art of War” written by Sun Tzu) are analysed; the selection of linguistic means facilitating adequate reproduction of the Chinese military discourse in the Ukrainian language are substantiated.


REFERENCES

Alekseev, V. M. (2001). Trudy z kitaiskoi lіteratury [Works in Chinese Literature]. (2 Vols.). M. “Vostochna lіteratura” [in Russian].

Shevchenko, І. S. (Eds). (2005). Diskurs yak kognіtivno-komunіkatyvnyi fenomen (monografіya) [Discourse as a cognitive-communicative phenomenon (monograph)]. Kharkіv: Konstanta [in Ukrainian].

Baudrillard, J. (1955). Sistema veschei [System of Objects]. M. Izd-vo “Rudomino” [in Russian].

Kusko, K. (Eds). (2002). Diskurs іnozemnomovnoyi komunіkactsiyi (kolektivna monografіya) [Foreign language discourse (collective monograph)]. L.: Vid-vo LNU [in Ukrainian].

Makarov, M. L. (2003). Osnovi teorii diskursa [Fundamentals of Discourse Theory]. M.: ITDGK “Gnozis” [in Russian].

Nelyubin, L. L., Dormidontov, A. A. & Vasilchenko, A. A. (1981). Uchebnik voennogo perevoda. Angliiskii yazik [Textbook of military translation. English]. M.: Voenizdat [in Russian].

Sdobnikov, V. V. (2015). Kommunikativnaya situatsiya kak osnova vibora strategii pererevoda [Communicative situation as a basis for choosing a strategy in translating]. N. Novgorod: Nizhnegorodskiy Gosudarstvenniy Lingvisticheskiy Universitet im. N. A. Dobrolyubova [in Russian].

Tan Aoshuan. (2004). Kitaiskaya kartina mira. Yazik, kultura, mentalnost [Chinese worldview. Language, culture, mentality]. M. [in Russian].

gǔdài hànyǔ cídiǎn [Dictionary of the Ancient Chinese Language] (1998). Pekіn [in Chinese].

Іграк К. Ю., Коломієць І. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-10


Key words: extralinguistic factors, consecutive interpretation, bilateral interpretation, extralinguistics.


The article studies the role, the relationship and mutual influence of extralinguistic factors on speech under the circumstances of the bilateral consecutive interpretation from the Ukrainian language into English and vice versa. The main extralinguistic factors are highlighted, examples of extralinguistic factors in speech are given and the system of their significance in interpreting is analyzed.


REFERENCES

Dialogi o biznese na anglijskom jazyke [Elektronnij resurs]. — Rezhim dostupu: http://lizasenglish.ru/delovoj-anglijskij/dialogi-o-biznese.html [in Russian].

Komissarov V. N. Lingvistika perevoda / V. N. Komissarov. — M. : Mezhdunar. otnosh., 1980. – 235 s. [in Russian].

Kuzin F. A. Kul’tura delovogo obshhenija: prakticheskoe posobie – M.: Vizv-89, 2000. – 105 s. [in Russian].

Min'jar-Beloruchev R. K. Teorija i metody perevoda. M.: Mosk. licej, 1996. – 245 s. [in Russian].

Piz A. Jazyk telodvizhenij. — Nizhnij Novgorod: Aj K’ju, 1992. — 10 s. [in Russian].

Recker Ja. N. Posobie po perevodu s anglijskogo na russkij. M., 1976. – 330 s. [in Russian].

Sossjur F. de, Kurs obshhej lingvistiki / per. s franc. — M.: L., 1933. – 283 s. [in Russian].

Crystal D. The English Language. — London : Penguin Books, 1988. — 245 p. [in English].

Newmark P. Approaches to Translation. — Oxford; New York: Pergamon Press, 1981. — 200 p. [in English].

Зимомря Н. И.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-9


Кеy words: Ukrainian Folk Tale, language pattern, translation, national culture.


This article deals with studying of the features of the text reproduction through the prism of the German-speaking anthology”Ukrainian Folk Tales”.


Дружина Т. А., Серебрякова І. Ю.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-8


Key words: literary translation, syntactic transformations, aesthetic effect adequate translation.


The article deals with the analysis of syntactic transformations used in translation of the novel “Collector” written by John Fowles (the translation was done by Anna Yanovska). The necessity of syntactic transformations in
literary translation is proved. The variability and frequency of syntactic transformations usage in translation are examined.


REFERENCES

Barhudarov L. S. Jazyk i perevod (Voprosy obshhej i chastichnoj teorii perevoda) / L. S. Barhudarov. — M. : Mezhdunar. Otnoshenija, 1975. — 240 s. [in Russian].

Koptilov V. V. Aktualni pytannia ukrainskoho khudozhnoho perekladu / V. V. Koptilov. — K. : Vydavnytstvo Kyivskoho universytetu, 1971. — 131 s. [in Ukrainian].

Latyshev L. K. Tehnologija perevoda : Uchebnoe posobie po podgotovke perevodchikov / L. K. Latyshev. — M. : NVI TEZAURUS, 2000. — 278 s. [in Russian].

Sitko A. Syntaksychni osoblyvosti ukrainskoho perekladu anhlomovnoi naukovo-tekhnichnoi ta khudozhnoi literatury / A. Stepanenko, A. Sitko // Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka : zb. nauk. prats / za zah. red. A. H. Hudmaniana, S. I. Sydorenka. — K. : Ahrar Media Hrup, 2015. — S. 293–297. [in Ukrainian].

Material doslidzhennia

John Fowles “The Collector”. — [Elektronnyi resurs]/ Fowles John. — Rezhym dostupa : http://www.kkoworld.com/kitablar/con_faulz_kolleksiyachi-eng.pdf [in English].

Dzhon Faulz “Kolektsioner” [per. z anhl. H. Yanovska]. — [Elektronnyi resurs] / Faulz Dzhon. — Rezhym dostupa : http://www.rulit.me/books/kolekcioner-read-455237–1.html [in Ukrainian].

Gruschko S. P.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-6


Key words: technical translation, technical communication, science and technical writing, translation process, creative potential.


The article is devoted to the analysis of the science and technical literature translator’s potential in the context of combined disciplines “Technical Translation” and “Technical Communication”, based on D. Birn’s and K. Shubrt’s studies. Nowadays it has become obvious that science and technical translation’s obstacles are coursed not only by different structures and language rules involved in the process and perfection of requirements to the accuracy of translation that is to reflect the information in details but also by the specificity of the translation process itself that is of great importance. The most important role in this process is played by the creative potential of the translator, written translation being of primary importance. Clarity, accuracy and grammar, being principle stylistic goals of the written translation, coincide with the principle stylistic goals of technical translation. “Technical translator” acts as a “technical” writer.


REFERENCES

Stanislavskij A. R. Tehnicheskij perevod i kommunikacija v mezhdunarodnyh infrastrukturnyh proektah /A. Stanislavskij // Filologija i literaturovedenie. — 2014. — № 2 [Jelektronnyj resurs]. — Rezhim dostupa: URL: http://philology.snauka.ru/2014/02/679. [in Russian].

Byrne J. Are Technical Translators Writing Themselves Out of Existence? / J. Byrne // The Translator as Writer.Portsmouth,University of ortsmouth. 2010. — P. 14–27. [in English].

Herman M. Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness / M. Herman // Scientific & Technical Translation. American Translators’ Association Scholarly Monograph Series. — Vol. VI. Amsterdam/Philadelphia/ – Benjamins Publishing Co. 1993. — P. 11–20. [in English].

Schubert K. Translation Studies: Broaden or deepen the perspective? / K.Schubert // Knowledge Systems and Translation. — Book 7. — Berlin, Walter De Gruyter. — 2005. – P. 125–146. [in English].

Schubert K. Positioning Translation in Technical Communication Studies / K.Schubert // The Journal of Specialised Translation. — 2009. — № 11. — P. 17–30. [in English].

Schubert K. Technical communication and translation / K. Schubert // Communication on and via Technology. — Berlin/Boston, de Gruyter Mouton, 2012. — P. 111–126. [in English].

Minacori P. & Lucy Veisblat L. Translation and Technical Communication: Chicken or Egg? //Meta: Translators’ Journal. Vol. 55. 2010– №  4. — P. 752–768. [in English].

Gnecchi M. et al. Field Convergence between Technical Writers and Technical Translators: Consequences for Training Institutions // IEEE Transactions on Professional Communication. Vol. 54. 2011. — № 4. — P. 168–184. [in English].