Skip to content

Syntactic Peculiarities of Belles-Lettres Translation (based on the novel “Collector” by John Fowles)

Дружина Т. А., Серебрякова І. Ю.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-8


Key words: literary translation, syntactic transformations, aesthetic effect adequate translation.


The article deals with the analysis of syntactic transformations used in translation of the novel “Collector” written by John Fowles (the translation was done by Anna Yanovska). The necessity of syntactic transformations in
literary translation is proved. The variability and frequency of syntactic transformations usage in translation are examined.


REFERENCES

Barhudarov L. S. Jazyk i perevod (Voprosy obshhej i chastichnoj teorii perevoda) / L. S. Barhudarov. — M. : Mezhdunar. Otnoshenija, 1975. — 240 s. [in Russian].

Koptilov V. V. Aktualni pytannia ukrainskoho khudozhnoho perekladu / V. V. Koptilov. — K. : Vydavnytstvo Kyivskoho universytetu, 1971. — 131 s. [in Ukrainian].

Latyshev L. K. Tehnologija perevoda : Uchebnoe posobie po podgotovke perevodchikov / L. K. Latyshev. — M. : NVI TEZAURUS, 2000. — 278 s. [in Russian].

Sitko A. Syntaksychni osoblyvosti ukrainskoho perekladu anhlomovnoi naukovo-tekhnichnoi ta khudozhnoi literatury / A. Stepanenko, A. Sitko // Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka : zb. nauk. prats / za zah. red. A. H. Hudmaniana, S. I. Sydorenka. — K. : Ahrar Media Hrup, 2015. — S. 293–297. [in Ukrainian].

Material doslidzhennia

John Fowles “The Collector”. — [Elektronnyi resurs]/ Fowles John. — Rezhym dostupa : http://www.kkoworld.com/kitablar/con_faulz_kolleksiyachi-eng.pdf [in English].

Dzhon Faulz “Kolektsioner” [per. z anhl. H. Yanovska]. — [Elektronnyi resurs] / Faulz Dzhon. — Rezhym dostupa : http://www.rulit.me/books/kolekcioner-read-455237–1.html [in Ukrainian].