Skip to content


pdf

Alexander I. Iliadi

Doctor of philological sciences, Associate Professor of the Department of Translation, Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”, Odessa, Ukraine
e-mail: alexandr.iliadi@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–5078–8316

DOI: 


SUMMARY

The article is devoted to the consideration of language means, used for expressing of the sea element image in ancient Germanic texts. For a number of words naming the sea, secondary nature of «marine» semantics is established relative to a whole series of primary meanings ʻwaveʼ, ʻsurfʼ, ʻwater billowʼ, ʻmovement (of water mass)ʼ etc. The contexts collected in the study illustrate the semantic differences in word usage, enabling one to more or less exactly state when it is about a wave, the movement of a water surface, and when it is actually about the sea.

It is further suggested a description of the structure and semantics of the sum of composites, often used to denote the marine world. It follows from the description that the «marine» vocabulary of ancient Germanic poetic texts was an open system (it could be replenished with new composites), which developed by analogy with itself, having as samples the composites inherited from the Proto-Germanic language.

Special attention is paid to the set of epithets of the sea in the accessible corpus of German texts and descriptive expressions, in which the sea is likened to a person, and this fact indicates the ancient metaphorical perception of the world from the standpoint of anthropocentrism


Key words: lexeme, meaning, etymology, semantics, text, cross-cultural, diachrony, synchrony, picture of the world.


REFERENCES

A Volume of Vocabularies Illustrating the Condition and Manners of Our Forefathers, as Well as the History of the Forms of Elementary Education and of the Languages Spoken in this Island from the Tenth Century to the Fifteenth [ed. by Thomas Wright]. London : Privately printed, 1857. 291 p.
Analecta Anglo-Saxonica. A Selection, in Prose and Verse, from Anglo-Saxon Authors of Various Ages; with a Glossary [by Benjamin Thorpe]. London : John and Arthur Arch, 1834. 269 p.

Analecta Anglo-Saxonica. A Selection, in Prose and Verse, from Anglo-Saxon Authors of Various Ages; with a Glossary [by Benjamin Thorpe]. London : Smith, Elder and Co., 1846. 303 p.
Be Domes Dæge. De die judicii, an Old English Version of the Latin Poem Ascribed to Bede [ed. (with other short poems) by J. Rawson Lumby, B. D.]. London : N. Trübner & Co., 1876. 87 p.
Beowulf. The Anglo-Saxon Poems / [with a literal translation, notes, glossary, etc. by Benjamin Thorpe]. Oxford : Sold by John Henry Parker, 1855. 312 p.
Bosworth J. D. D. An Anglo-Saxon Dictionary (Based on the manuscript collections).
Oxford : Clarendon press, 1921. 1302 p.
Cædmonʼs Metrical Paraphrase. Of Parts of the Holy Scriptures, in Anglo-Saxon / [an
English translation, notes, and a verbal index by Benjamin Thorpe]. London : The Society of Antiquaries of London, 1832. 341 p.
Cleasby R. An Icelandic-English Dictionary / [enlarged and completed by Gudbrand Vigfusson]. Oxford : Clarendon Press, 1874. 780 + LIX p.
Codex diplomaticus Aevi Saxonici. Opera Johannis M. Kemble. Tomus III. London :
Sumptibus Societatis, 1845. 468 p.
Codex exoniensis. A Collection of Anglo-Saxon Poetry, from a Manuscript in the Library of the Dean and Chapter of Exeter / [with an English translation, notes, and indexes by Benjamin Thorpe]. London : William Pickering, 1842. 546 p.
Edda. Die Lieder des Codex Regius nebst verwandten Denkmälern / [Herausgegeben. von G. Neckel]. Bd. I–II. Heidelberg : Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1914–1927.
Egils saga. Skallagrímssonar [búiđ hefir til prentunar Vald. Ásmundarson]. Reykjavík : Sigurđur Kristjánsson, 1892. 328 p.
Graff E. G. Althochdeutscher Sprachschatz oder Wörterbuch der althochdeutschen Sprache [Etymologisch und grammatisch bearbeitet Dr. E. G. Graff]. Th. I–VI. Berlin, 1834–1842.
Holthausen F. Altenglisches etymologisches Wörterbuch [Zweite, bis auf das Literaturverzeichnis unveränderte Auflage]. Heidelberg : Carl Winter, 1963. XXXVI, 428 S.
King Alfredʼs Old English Version of Boethius [ed. from the MSS., with Introduction,
Critical Notes and Glossary by Walter John Sedgefield]. Oxford : Clarendon Press, 1899. 398 p.
King Alfredʼs Orosius. Old-English Text and Latin Original [ed. by Henry Sweet]. London : N. Trübner & Co., 1883. 299 p.
Kroonen G. Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Leiden ; Boston : Brill, 2013.
794 p.
Layamon. Brut, or Chronicle of Britain; A Poetical Semi-Saxon Paraphrase of the Brut of Wace [a literal translation, notes, and a grammatical glossary by sir Frederic Madden]. Vol. I–III. London : The Society of Antiquaries of London, 1847.
Lexicon poёticum. Antiquae linguae septentrionalis [conscripsit Sveinbjörn Egilsson]. Hafniae : Typis J. D. Qvist & Comp., 1860. 934 p.
Libri psalmorum. Versio Antiqua latina; cum paraphrasi Anglo-Saxonica, Partim soluta oratione, partim metrice composite [descripsit et edidit Benjamin Thorpe]. Oxonii : E Typographeo Academico, 1835. 446 p.
Makaev, È. A. The Structure of Word in the Indo-European and Germanic Languages. Мoscow : Nauka, 1970. 286 p.
Massmann H. F. Vollständiger alphabetischer Index zu dem althochdeutschen Sprachschatze von E. G. Graff. Berlin : Nicolaischen Buchhandlung, 1846. 293 S.

Orel V. A Handbook of Germanic Etymology. Leiden ; Boston : Brill, 2003. 683 p.
Speculum regale. Konungs-skuggsjá: Konge-Speilet et philosophisk-didaktisk skrift, forfattet i norge mod slutningen af det tolfte aarhundrede. Tilligemed et samtidigt Skrift om den norske Kirkes Stilling til Staten. Christiania : Carl C. Werner & Comp., 1848. 204 p.
The Poetry of the Codex Vercellensis with an English Translation [by J. M. Kemble]. London : Ælfric Society, 1843. 110 p.
The Shrine. A Collection of Occasional Papers on Dry Subjects / [ed. by T. O. Cockayne]. London : Williams and Norgate, 1864. 208 p.
Two of the Saxon Chronicles. Parallel [with supplementary extracts from the others. A revised text edited with introduction, notes, appendices, and glossary by Charles Plummer on the basis of an edition by John Earle]. Vol. I. Oxford : Clarendon Press, 1892. 420 p.
Ulfilas. Die Heiligen Schriften alten und neuen Bundes in gothischer Sprache [mit gegenüberstehendem griechischem und lateinischem Texte, Anmerkungen, Wörterbuch, Sprachlehre und geschichtlicher Einleitung von H. F. Massmann]. Stuttgart : Verlag von S. G. Liesching, 1857. 812 S.
Vries J. Altnordisches Etymologisches Wörterbuch. Zweite verbesserte Auflage. Leiden : E. J. Brill, 1977. 689 + LII S.

DOI:
ISSN: 2664-2662
Linking ISSN (ISSN-L): 2616-5317

«Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences» has been published by South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky since 2005. Certificate of state registration of print media: Series КВ 24068-13908ПР (31. 07. 2019).

 


Full Issue  pdf


Content


pdfTHE SEA IN POETIC LANGUAGE OF THE ANCIENT GERMANS (TESTIMONY OF THE TEXTS)

Alexander I. Iliadi

DOI:


pdfDIALECT PHRASEOLOGICAL DICTIONARIES IN THE CONTEXT OF LEXICOGRAPHY AND PHRASEOGRAPHY

Natalia G. Arefieva

DOI:


pdfPROVERBS AND SAYINGS ABOUT WEALTH AND POVERTY IN ENGLISH AND UKRAINIAN PICTURES OF THE WORLD

Angela Ye. Boldyreva, Liudmila S. Yarovenko

DOI:


pdfPRINCIPLES AND APPROACHES IN THE STRUCTURE OF THE COMPARATIVE-HISTORICAL METHOD

Volodymyr A. Glushchenko

DOI:


pdfBASIC CONCEPTS OF THE THEORY OF REAL MONOIDIOM DESCRIPTION

Tetiana V. Hromko

DOI:


pdfVOLYN FOLK GEOGRAPHICAL TERMS FOR DENOTING SWAMP: STRUCTURAL AND SEMANTIC PECULIARITIES

Oksana K. Danyliuk

DOI:


pdfREPRESENTATION OF THE SCENARIO «CONFLICT IN THE BRITISH ROYAL FAMILY» IN THE BRITISH MASS-MEDIA DISCOURSE

Angelina I. Demchuk

DOI:


pdfTERMINOLOGY SYSTEM DEVELOPMENT IN MARITIME SUBLANGUAGE

Tetiana M. Korolova, Valeriya Smagliy, Svetlana Yu. Yukhimets, Olga Aleksandrova

DOI:


pdfSOCIAL STATUS MARKERS IN THE SPEECH OF THE CHARACTERS OF IVAN KARPENKO-KARY’S PLAY «ONE HUNDRED THOUSAND»

Svitlana Ie. Stepanova

DOI:


pdfTHE CONCEPTS OF «LEFT» AND «RIGHT» IN UKRAINIAN AND CHINESE FIXED PHRASES AND PROVERBS

Ievgenii N. Stepanov

DOI:


pdfCOMPARATIVE CHARACTERISTICS OF LEXICAL COLORATIVES AS MARKERS OF MIMICITY OF CHARACTERS IN RUSSIAN AND VIETNAMESE ARTISTIC SPEECH

TRẦNTHỊ Хuyến

DOI:


pdfSEMIOTIC FACTORS IN THE WORK OF TRANSLATOR (ELEMENTS OF KINESICS)

Huang Yujie, Li Xuelu, Liu Yujie

DOI:


 


pdf

Olena Shuster

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: lenochkazvezda15@gmail.com

Oleh Hapchenko

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: akeenoir@gmail.com

Agata Rozhkova

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: agatha.rozhkova@gmail.com

DOI:


SUMMARY

The article is devoted to the study of the peculiarities of rendering linguistic manifestations of worldview universals in English-Ukrainian literary translation. The fantasy genre as the material of the study proves to be the author’s embodiment of worldview universals, which, in their interaction and connection, set a holistic, generalized image of the human world. Worldview universals are categories that accumulate historically stored social experience. The system of worldview universals is the space in which a person of a certain culture evaluates, interprets and experiences the world, integrates all the phenomena of reality that appear in the sphere of his experience.

It has been proved that the fantasy work of J. Rowling is represented by the opposition of the “good” and the “evil”, which are constituted by the realities of the magical world. The results of the structural-semantic analysis of the thematic groups of the worldview universals that create the philosophical concept of the fantasy work and the lexical units that actualize them made it possible to set the following groups of realities: onomastic realities, everyday realities, ethnographic and mythological realities, the realities of the state-administrative system and public life.

The comparative analysis of the peculiarities of translation of the realities of the magical world suggests that the translator resorts to different translation techniques: actually descriptive translation, as well as various combinations of descriptive translation: transcription and descriptive translation in the translation commentary, transcription and descriptive translation in the text of the work, graphic transfer (preserving the original writing) and descriptive translation in the text of the work, calque translation and descriptive translation in the translation commentary.


Key words: fantasy genre, worldview universal, translation strategy, translation techniques.


REFERENCES

Solodub, Yu. P., Albreht, F. B., Kuznetsov, A. Yu. (2005). Teoriya i praktika hudozhest-
vennogo perevoda (Theory and practice of literary transalation). Moskva: Izdatelskiy tsentr «Akademiya» [in Russian].
Volodina, N. V. Kontseptyi, universalii, stereotipyi v sfere literaturovedeniya (Concepts, universals, stereotypes in literature studies) [in Russian]. URL: http://www.kniga.com/books/ preview_txt.asp?sku=ebooks319044
Koltsova, I. N. Sotsiokulturnyie funktsii skazki (Socail and cultural functions of a tale) [in Russian]. URL: http://www.dissercat.com/content/sotsiokulturnye-funktsii-skazk
Vinogradov, B. C. (2004). Perevod. Obschie i leksicheskie voprosyi (General and lexical aspects of translation). Moskva.: KDU. [in Russian].
Korovashko, A. V. Zagovoryi i zaklinaniya v russkoy literature XIX (Spells in the Russian literature of the XIX century) [in Russian]. URL: http://kk.convdocs.org/docs/index-91999. html


pdf

Daniil Shpylievyi

Master Student in Philology State Institution «South Ukrainian National
Pedagogical University named after K. D. Ushinsky»,

Odesa, Ukraine
e-mail: danielshp1305@gmail.com

Olha Vilkova

Master Student in Philology State Institution «South Ukrainian National
Pedagogical University named after K. D. Ushinsky»,

Odesa, Ukraine
e-mail: olyavilkova06@gmail.com

Oleksandra Salaukhina

Master Student in Philology State Institution «South Ukrainian National
Pedagogical University named after K. D. Ushinsky»,

Odesa, Ukraine
e-mail: alya.salaukhina@gmail.com

DOI:


SUMMARY

This work is devoted to the peculiarities of the poetic text, the concept of poetic translation, the problem of form and content in poetic translation; discursive, pho-netic, graphic and linguistic features of the poetic text. Translation of poetry is a very difficult task. Even with careful translation, formal and semantic transformations are inevitable. Therefore, the translator has to sacrifice something and balance between artistic content and linguistic form. Of course, due to the variability of the choice of relevance depends on the context. Over the years, opinions on poetry translation have changed, and there is still no single approach, but the word “interpretation” is the most suitable here. When translating poetry, the number of interpretations can be infinite, but all interpretations will differ from each other in some way. By the end of this article, we can conclude that the process of translating poetry is indeed very complex and time-consuming, since the content of a poetic work is connected with a complex set of elements: rhythm, melody, strophe and stylistics, which when interacting with each other acquire additional meanings and create a certain effect.


Key words: poetic text, poetic translation, rhyme, poetic work, translation.


REFERENCE

Alekseeva I. S. Professionalnii trening perevodchika. Uchebnoe posobie po ustnomu i pismen-nomu perevodu dlya perevodchikov i prepodavatelei. [Professional training of a translator. Text-book on interpretation and translation for translators and teachers]. — St. Petersburg: Soyuz, 2008. — 288 p. [In Russian]

Berdyshev S. N. Reklamnii tekst. Metodika sostavleniya i oformleniya. Uchebnoe posobie [Advertising text. Methods of compilation and design. Tutorial]. — Moscow: Dashkov i Ko, 2012. — 480 p. [In Russian]
Gal N. Slovo zhivoe i mertvoe [Word living and dead]. — Moscow: Vremya, 2007. — 592 p. [In Russian]
Galperin I. R. Tekst kak obekt lingvisticheskogo issledovaniya[Text as an object of linguistic research]. M., 2006. — 144 p. [In Russian]
Goncharenko S. F. Poeticheskii perevod i perevod poezii: konstanti i variativnost [Poetic translation and translation of poetry: constants and variability] // Translator’s notebooks: scien- tific-theor. Issue No 24 / ed. S. F. Goncharenko. — M.: MGLU. — 1999. — P. 107–122. [In Russian]
Grinbaum O. N. Estetiko-formalnoe stikhovedenie: Metodologiya. Aksiomatika. Rezultati.
Gipotezi [Aesthetic and formal versification: Methodology. Axiomatics. Results. Hypotheses]. — St. Petersburg: Publishing House of St. Petersburg State University, 2001. — 40 p. [In Russian]
Zhuk N. V. Problema sokhraneniya rifmi pri perevode poeticheskogo teksta[The problem of preserving rhyme in the translation of a poetic text]. Vestnik sovremennoy nauki. — 2015. — No. 7. — P. 126–129. [In Russian]
Zhutovskaya N. M. Poeticheskii perevod i problema adekvatnosti [Poetic translation and the problem of adequacy]//Tsarskoye Selo Readings. — 2014. — T. 1 -No. 13. — P. 342–347. [In Russian]
Idiatullina L. T. The problem of poetry’s translation in the works of the modern scientists // Bulletin of the Kazan State University of Culture and Arts. — 2010. — No. 1. — P. 44–49. [In Russian]

Komissarov V. N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekti) [Theory of translation (linguis- tic aspects)]. — M.: High. school, 1990. — 253 p. [In Russian]

Kozhinov V. V. Kak pishut stikhi. O zakonakh poeticheskogo tvorchestva. [How poetry is written. On the laws of poetic creativity]. — Moscow: Algorithm, 2001. — 320 p. [In Russian]

Lieberman Y. L. Kak perevodyat stikhi (zametki o perevode yevreiskoi i ne tolko yevreiskoi poezii) [How Poems Are Translated (Notes on the Translation of Jewish and Not Only Jewish Poetry)]. — Yekaterinburg: Publishing House Uralsk. State. Univ., 1995. — 90 p. [In Russian]

Leontyeva K. I. Sverkhsemantizatsiya formi poeticheskogo teksta kak problema perevoda [Oversemantization of the form of a poetic text as a problem of  translation] // Lingua mobilis. — 2012. — No. 1 (34). — P. 100–115. [In Russian]
Lotman Y. M. Struktura khudozhestvennogo teksta. [The structure of a literary text]. — St. Petersburg: Art — St. Petersburg, 1998. — 288 p. [In Russian]
Shutyomova N. V. K probleme formi i soderzhaniya v poeticheskom perevode [On the problem of form and content in poetic translation] // Bulletin of the Perm University. Russian and foreign philology. — 2010. — No. 2. — P. 85–91. [In Russian]

Shutyomova N. V. Problema «yazik i stikh» v poeticheskom perevode [The problem of “language and verse” in poetic translation]. — 2012. — No. 9 (642). — P. 227–235. [In Russian]

Newmark, P. Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press Ltd, 1982.

Tisgam, K. H. Translating poetry: Possibility or impossibility? Journal of College for Education for Women. 2014. — 25 (2), — P. 511–524.


pdf

Olha Turitsa

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: turitsa.olha@gmail.com

Yehor Marus

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: jukila3@gmail.com

Vira Dorofeieva-Kuzmina

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky»
Odessa, Ukraine
e-mail: veradorofeeva27@gmail.com

DOI:


SUMMARY

The article is devoted to the study of the peculiarities of expressive means of translation of literary texts into the Ukrainian language. The research material was the short story “The Gold-Bug” by Edgar Allan Poe and its translation into Ukrainian. The relevance of the research topic is determined by the creation of modern versions of translation of literary works, and therefore new emotional means. The aim of the research is to analyze the peculiarities of rendering English expressive means in literary translation.

It is proved that the means of expressiveness include expressive and emotional vocabulary, figurativeness, modality, literary tropes, etc. The method of translation analysis determined that a metaphor is mostly often translated by a syntactic transformation of substitution, an epithet is translated by the selection of a dictionary equivalent, a comparison is mostly rendered by a syntactic simile or addition, a hyperbole is rendered by a lexical transformation of concretization, and rhetorical questions and exclamatory sentences are often rendered in the translated text by means of permutation syntactic transformation.


Key words: expressive means, expressive and emotional vocabulary, fiction, literary tropes, English-language literature, translation transformations.


REFERENCES

Akhmanova, O. S. (2007). Slovnyk linhvistychnykh terminiv. 4-e vydannya [Dictionary of linguistic terms. 4th edition]. 569 p. M. [in Russian].
Babenko, L. G. (2004). Filolohichnyy analiz tekstu: osnovy teoriyi, pryntsypy ta aspekty analizu: navch. posibnyk [Philological analysis of the text: the basics of the theory, principles and aspects of the analysis: teaching manual]. 462 p. M. [in Russian].
Hladyo, S. V. (2000). Emotyvnistʹ khudozhnʹoho tekstu: semantyko — kohnityvnyy aspekt (na materiali suchasnoyi anhlomovnoyi prozy): avtoref. dys. kand. filol. nauk [Emotionality of the artistic text: semantic — cognitive aspect (on the material of modern English-language prose): autoref. thesis Ph.D. philol. Sciences]. 19 p. K. [in Ukrainian].
Edgar Allan Poe. (2020). Zolotyy zhuk. Edgar Allan Poe. The Gold-bug: per. z anhl.
B. Nosenyuk, I. Petrushevycha [The Gold-Bug. Edgar Allan Poe. The Gold-bug: trans. from English B. Noseniuk, I. Petrushevicha]. 187 p. Kh: Folio. [in Ukrainian].

Gromyaka, R. T. (Ed.), Kovaliva, Yu. I. (Ed.), Teremka, V. I. (Ed.) (2007). Literaturo-
znavchyy slovnyk-dovidnyk [Literary dictionary-handbook]. 752 p. K.: VC «Akademiya» [in Ukrainian].
Potebnia, O. O. (2017) Teoriya slovesnosti: tropy ta fihury [Literary theory: tropes and figures]. 198 p. M. [in Russian].
Recker, Y. I. (1974) Teoriya perekladu i perekladatsʹka praktyka [Translation theory and translation practice]. 216 p. M. [in Russian].

Telia, V. M. (1986) Konotatyvnyy aspekt semantyky nominatyvnykh odynytsʹ [The con-notative aspect of the semantics of nominative units].141 p. M.: Nauka. [in Russian].


pdf

Oleksandra Popova

Doctor of Pedagogy, Professor, Dean of the Faculty of Foreign Languages, State institution «South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky»,
e-mail: alex-popova@ukr.net
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–6244–5473

Valeria Krasniuk

Master Student in Philology, State institution «South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky»,
Odessa, Ukraine
e-mail: kenerim2@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0003–1896–074X

DOI:


SUMMARY

The article has a review character and is dedicated to modern research in the field of legal translation. The main tasks of the translator and the problems that arise during the translation of jurisprudence are considered. The analysis of the material suggests that legal translations are mainly performed by professionals who have obtained a legal education. Texts in the source and target languages are treated in completely different legal systems, which substantiates the use of different wording for each language. It has been determined that, at the same time, these references must be clear to both parties and have the same meaning. The authors accentuate the necessity for translator to possess the knowledge of the laws of their country as well as the ones of the country in which the source language is used. All these factors together determine the specifics of legal translation and indicate that the legal field requires special accuracy and deep knowledge from translators; the legal field is one of the most difficult one for them.

During the analysis, we determined that the most common problems faced by legal translation specialists are as follows: the lack of deep knowledge in the researched field, differences in the legal systems and linguistic traditions of countries, and an insufficient number of widespread stable word combinations alongside their corresponding target word combinations.


Key words: features of legal translation, term, difficulties of translation, legal text, equivalent, adequate translation, documents, legal relations.


REFERENCES

Hamzatov M. H. (2004). Tekhnika i spetsifika yuridicheskogo perevoda [Techniques and specifics of legal translation]. Sbornik statey. SPb. [in Russian]
Humovsʹka I. M (2000). Anhliysʹka yurydychna terminolohiya v yurydychnykh tekstakh: Henezys, deryvatsiyni ta semantychno-funktsionalʹni aspekty [English legal terminology in legal texts: genesis, derivational and semantic-functional aspects]. Avtoref. dys. ... kand.filol. nauk : 10.02.04 LNU im. Ivana Franka. Lʹviv. 19 [in Ukrainian].

Karaban V. I. (2004). Pereklad anhliysʹkoyi naukovoyi i tekhnichnoyi literatury. Hrama- tychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy. [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, termino-logical and genre-stylistic problems]. Vinnytsya: Nova knyha. 564 [in Ukrainian].

Karaban V.I. (2003). Pereklad z ukrayinsʹkoyi movy na anhliysʹku movu. [Translation from Ukrainian to English]. Navchalʹnyy posibnyk-dovidnyk dlya studentiv vyshchykh zakladiv osv-ity. Vinnytsya: Nova knyha. 608. [in Ukrainian].

Komissarov V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [Theory of transla-tion (linguistic aspects)] / V. N. Komissarov. — M. : Vysshaya shkola. — 253. [in Russian]

Korunetsʹ I. V. (2008). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to translation studies]. Pidruchnyk. Vinnytsya: Nova Knyha. 512.
Fedorov A. V. (2002). Osnovy zahalʹnoyi teoriyi perekladu. [Basics of the general theory of translation.] M.: Filolohiya, 2002 [in Ukrainian].
Fedotova I. H. (2000). Yuridicheskiye ponyatiya i kategorii v angliyskom yazyke. [Legal concepts and categories in English]. Obninsʹk. [in Russian].


pdf

Anastasia Polynnikova

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: Polynnikova.AD@pdpu.edu.ua

Daryna Liuta

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: Liuta.EV@pdpu.edu.ua

DOI:


SUMMARY

The article examines culture as an environment for the preservation of national specificity, language as the main component of culture, artistic text as a cultural phenomenon, defines the elements of national-cultural components, complies their classification,

Linguistic design of each fragment of the translation should be determined by the described situation and the speaker’s communicative intention. This task is complicated by the fact that the description of the same subject/situation in different languages, even if there are complete equivalents in these languages, cannot be mutually unambiguous. Each local culture, therefore, each language has its own specific perception of reality. This specificity is expressed in the national cultural component of the text, which directly reflects the national culture served by the language.

The analysis of modern literature has revealed the fact that ignoring the national cultural component of the artistic text in the translation activity leads not only to the distortion of the semantics, the content of the statements and the violation of the perception of the text both at the level of visual means and at the level of expressiveness, but in some cases — to the distortion of the content of the translated text.

The results of the study have proved that when transferring national and cultural components from English to Ukrainian, various methods are used to achieve the adequacy of the translation and to solve specific pragmatic tasks, to prevent the text from being overloaded with unfamiliar or completely unfamiliar information for the reader. The conclusions obtained can be applied in translation practice when working with artistic texts, as well as in further research.


Key words: artistic text, the English language, the Ukrainian language, translation, classification of national and cultural components.


REFERENCES

Vaysherberh, Yu. L. (2004) Ridna mova i stanovlennya dukhu [Native language and the formation of the spirit]. Kharkiv, 232 s. [In Ukrainian].
Hurevych, P. S. (2010) Kulʹturolohyya: uchebnyk dlya studentov vuzov [Cultureology: a textbook for university students.]. 2-he vyd. Moskow, 427 s. [In Russian].
Zaliznyak, A. A. (2006) Bahatoznachnistʹ u movi ta sposoby yiyi podannya. [Ambiguity in language and ways of presenting it.] Moskow, 672 s. [In Russian].
Markovina, I. Yu. Sorokin, Yu.A. (2010) Kulʹtura i tekst. Vstup do lakunolohiyi : navch.
[Introduction to lacunology: teaching.] Moskow, 144 s
Minʹyar-Byeloruchev, R. (1999) Yak staty perekladachem? [How to become a translator?] Moskow, 176 s. [In Russian].
Tylor, E. B. (1989) Pervisna kulʹtura. [Primitive culture] Moskow, 573 s.[In Russian]

Tomakhin, H. D. (1988) Realiyi — Amerykanizmy: posibnyk z krayinoznavstva: pidruch-nyk dlya in-tiv i f-tiv inozemnykh mov. [Realies — Americanisms: a guide to country studies: a textbook for foreign languages students and teachers.] Moskow, 239 s. [In Russian]
Stockett, K. (2009). The Help, 200 s. [In English]


pdf

Daniil Peltek

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: danya1502peltek@ukr.net

Veronika Brudz

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: brudz_veronika@gmail.com

Hanna Vybornova

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: anna.vybornova.98@gmail.com

DOI:


SUMMARY

The article is devoted to the observation of existing interpretations and features of anthroponyms, media discourse and the usage of anthroponyms in media discourse. Currently, there is no unanimous opinion on the classification of an throponyms as well as strategy for their reproduction in media discourse, which determines the relevance of the paper.

The objective of the work is to identify options for the translation of anthro ponyms based on the material of English-language articles and their translation into Ukrainian.

The article examines modern classifications of anthroponyms and com pares them. The most and least frequently used means of their reproduction are represented as a percentage. Present interpretations of media discourse and approaches to its explanation were also examined. A number of issues were identified and must be examined in the future for further development and un derstanding of the concepts of anthroponyms, which take an important place in media discourse.


Key words: anthroponyms, discourse, media discourse, translation, Ukrainian language, English language, translation techniques.


REFERENCES

Alekseeva I. S. (2004). Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies]. SPb.: Akademia [in Russian].
Alyeksyeyeva L. O. (2009). Virazhalni zasobi movi u tekstah rozmovnogo, hudozhnogo ta publicistichnogo stiliv [Expressive means of language in the texts of coloquial, belles-lettres and publicistic styles]. Doneck: Yugo-Vostok [in Ukrainian].
Ahmanova O. S. (2007). Slovar lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moskow: KomKniga [in Russian].
Gudmanyan A. G. (2000). Vidtvorennya vlasnih nazv u perekladi [Reproduction of proper names in translation]. Extended abstract of doctor’s thesis. Kiyiv [in Ukrainian].
Dobrosklonskaya T. G. (2008) Medialingvistika: sistemnyj podhod k izucheniyu yazyka SMI [Media linguistics: a systematic approach to the study of the media language]. Moskva: Nauka [in Russian].
Erdogan maye namir nezabarom obgovoriti iz Zelenskim ta Putinim “zernovu ugodu” — glava MZS Turechchini [Erdogan intends to soon discuss the “grain agreement” with Zelensky and Putin — the head of the Turkish Foreign Ministry]. KyivPost. URL: https://www.kyivpost.com/uk/world-uk/erdogan-maye-namir-nezabarom-obgovoryty-iz-zelenskym-ta-putinym-zernovu-ugodu-glava-mzs-turechchyny.html [in Ukrainian].

Ermolovich D. I. (2001). Imena sobstvennye na styke yazykov i kultur: zaimstvovanie i peredacha imen sobstvennyh s tochki zreniya lingvistiki i teorii perevoda s pril. Pravil prakt. Transkripcii imen s 23 inostr. Yaz., v tom chisle tabl. Slogovyh sootvetstvij dlya kit. I Yap. Yaz. [Proper names at the intersection of languages and cultures: borrowing and transfer of proper names from the perspective of linguistics and translation theory. Practice rules of transcriptions of names from 23 foreign languages including tables of syllabic correspondences for Chinese and Japanese languages applied] Moscow: R. Valent [in Russian].
Kashperska D. O. (2012). Antroponimi v suchasnij ukrayinskij publicistici [Anthroponyms in modern Ukrainian journalism.]. Movni i konceptualni kartini svitu [Linguistic and conceptual pictures of the world], 41, ch. 2, 174–181 [in Ukrainian].
Galenovich Y. M. (Trans) (2021). Kitajskie familii (Baj-Czya-Sin) [Chinese surnames
(Bai-Jia-Xin)]. Moscow: Russkaya panorama [in Russian].

Korunec I. V. (2001). Teoriya i praktika perekladu (aspektnij pereklad) [Theory and practice of translation (aspect translation)]. Vinnicya: «Nova Kniga» [in Ukrainian].

Masenko L. T. (2001). Antroponimika [Anthroponomics]. Enciklopediya suchasnoyi
Ukrayini / Nac. akad. nauk Ukrayini [Encyclopedia of modern Ukraine. National Acad. of Sciences of Ukraine]. (Vol. 1) Kyiv [in Ukrainian].
Microsoft nadast Ukrayini tehnologichnu dopomogu na $100 miljoniv [Microsoft will provide $100 million in technology assistance to Ukraine]. KyivPost URL: https://www.kyiv-post.com/uk/ukraine-uk/microsoft-nadast-ukrayini-tehnologichnu-dopomogu-na-100-mil-joniv.html [in Ukrainian].

Pochepcov G. G. (1999). Teoriya komunikaciyi [Theory of communication]. Kyiv: “Kiy-
ivskij universitet” [in Ukrainian].

Rusakova O. F. (2006) Sovremennye teorii diskursa: multidisciplinarnyj analiz [Contemporary theories of discourse: multidisciplinary analysis]. Ekaterinburg: «Diskurs-Pi» [in Russian].

Serio P. (1999). Kak chitayut teksty vo Francii [How texts are read in France]. Moscow: Kvadratura smysla [in Russian].

Superanskaya A. V. Et al. (2009). Teoriya i metodika onomasticheskih issledovanij [Theory and methodology of onomastic research]. Moskva: «LIBROKOM» [in Russian].
Shevchenko I. S. & Morozova O. I. (2005). Problemi tipologiyi diskursu [Problems of
discourse typology]. Harkiv: Konstanta. [in Ukrainian].

Shiryaeva O. V. Informacionno-analiticheskij diskurs kak predmet kommunikativno-
diskursivnogo issledovaniya [Information-analytical discourse as a subject of communicative-discursive research.]. URL: www.mediascope.ru/node/1218 [in Russian].

Erdogan to Speak with Putin, Zelensky Over Grain Deal: FM — Kyiv Post — Ukraine’s

Global Voice. Kyiv Post. URL: https://www.kyivpost.com/world/erdogan-to-speak-with-pu-tin-zelensky-over-grain-deal-fm.html.

Microsoft Pledges Further $100 Million Support to Ukraine — Kyiv Post — Ukraine’s

Global Voice. Kyiv Post. URL: https://www.kyivpost.com/ukraine-politics/microsoft-pledges-further-100-million-support-to-ukraine.html.


pdfYuliia Mazurina

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: Mazurina.YO@pdpu.edu.ua

Nataliia Pavlenko

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: Pavlenko.NI@pdpu.edu.ua

Yuliia Stepova

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: Stepova.YO@pdpu.edu.ua

DOI:


SUMMARY

The article is devoted to the actual linguistic problem of studying systems of terminology. In particular, the article considers an example of a complex study of the term system of English phonetics. The main issues discussed in the article are the following: the problem of a scientific approach to the study of linguistic terminology, the establishment of key criteria for the selection of material for terminological research, and the choice of general scientific and linguistic research methods employed.


Keywords: linguistic terminology, term system of English phonetics, scientific approach, material selection criteria, research methods.


REFERENCES

Horpynych, V. O. Morphology of the Ukrainian language: a textbook. Kyiv: Academy,
2004. 335 p.
Horpynych, V. O. Modern Ukrainian literary language. Morphemics. Word work Morphonology: teaching. manual for students philol. special higher closing education Kyiv: Higher School, 1999. 206 p.
Dudok, R. I. The term and its structural and semantic potential. Bulletin of Sumy State University. 2006. No. 3 (87). P. 119–123.
Yermolenko, S. S. From the problems of the study of deictic polysemy. Studialinguistica. Kyiv: Dmytro Burago Publishing House, 2016. Vol. 9. P. 142–149.

Zhaivoronok, V. Terminology in the common language dictionary. Ukrainian terminology and modernity. Kyiv, 1998. P. 210–212.
Melnychuk, O. S. Language as a social phenomenon and as a subject of modern linguistics. Linguistics. 1997. No. 2–3. P. 3–19.
Mykhaylova, T. Names in the scientific and technical sphere. Ukrainian terminology and modernity. Kyiv, 2007. Vol. VII. P. 82–86.


pdfTetiana Korolova

Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Translation, Theoretical and Applied Linguistics of the State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: kortami863@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–3441–196X

Yuliia Yavorska

Master Student in Philology State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: yavorska.ym@pdpu.edu.ua

DOI:


SUMMARY

The article has been devoted to the peculiarities and problems of reproduction of modal-emotional semantics. The study is urgent taking into consideration the position of the ambiguity of the phenomenon of modal-emotional semantics, and its representation in the literary text It should be emphasized that the translator faces the difficulty of reproducing an adequate translation of modal-emotional semantics, which can be achieved only under the condition of preserving the author’s content, observing the specifics of emotional vocabulary and using appropriate transformations of the text.

The objective of the study is to research and analyse the specifics of modalemotional semantics throughout literary translation. To achieve this goal, the concepts of “emotionality”, “emotionality” and “expressiveness” were characterized, modality was defined as a semantic category, and modal-emotional semantics at different levels of language were considered.

As a result of the study, the authors concluded that modality is a universal semantic category actualized by a number of linguistic means. During the analysis of the problem of modal-emotional semantics reproduction, we determined that in a general sense, linguists define the same content of modality with different terms, distinguishing, in addition to adjacent types, semantic types that are different from other classifications


Key words: objective modality, subjective modality, semantics, emotionality, emotivity.


REFERENCES

Aristotel, (2020) Metafizika [Metaphysics]. Kharkiv: Folio [in Ukrainian].
Bernatska, S. M. (2011) Modalne znachennia mozhlyvosti/ neobkhidnosti v suchasnii
ukrainskii movi [Modal meaning of possibility/ necessity in the modern Ukrainian language] (p. 23), Kyiv [in Ukrainian].
Gatsura, N. I. (2020) Pereklad zasobiv emotyvnosti z anhliiskoi movy u romani D. Moiies «Do zustrichi z toboiu» [Translation of means of creating emotivity from English into Russian in the novel by D. Moyes “Me Before You”]. Filolohichni nauky — Philological sciences, 238–243 [in Ukrainian].
Grishina, V. A. (2020) Genderni osoblyvosti vyrazhennia ekspresii emotsii (na materiali khudozhnoi literatury Velykobrytanii). [Gender features of emotional expression (based on English fictional literature)]. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk — Current issues of humanitarian sciences, 61–67 [in Ukrainian].
Ziyadinova, D. A. (2020) Emotivnist v politichnomy diskursi [Emotivity in political discourse]. Vcheni zapysky Tavriiskoho natsionalnoho universytetu imeni V. I. Vernadskoho — Academic notes of the Tavri National University named after V. I. Vernadskyi. 10–15 [in Ukrainian].
Kuzenko, H. M. (2000) Movni zasoby vyrazhennia emotyvnosti [Linguistic means of
emotional expression]. Filolohichni nauky — Philological sciences (Vol. 18), 76–83 [in Ukrainian].
Prihodko, A. I. (2015) Modalnist otsinky v movi [Evaluative modality in language]. Science and Education a New Dimension. Philology, 78–80 [in Ukrainian].
Shakhnovska, I. I., Kondratieva, O. V. (2015) Vidtvorennia anhliiskoi emotsiino markovanoi leksyky ukrainskoiu movoiu (na materiali ukrainskykh perekladiv anhlomovnoi dramy) [Reproduction of English emotionally marked vocabulary in Ukrainian (based on the Ukrainian translations of English-language drama)]. Proceedings from: Professional and artistic
translation: theory, methodology, practice: coll. of science works. Kyiv: Ahrar Media Hrup [in Ukrainian].
Yakovleva, I. N. (2016) Osoblyvosti perekladu emotyvnoi leksyky [Features of the translation of emotive vocabulary]. Interaktivna nauka, 127–129 [in Ukrainian].