Doctor of philology, Professor of Philology Department
of Odesa National Maritime University
Odesa, Ukraine
e-mail: kortami863@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–3441–196X
Valeriya Smagliy
Doctor of philology, Professor of Philology Department,
Odesa National Maritime University,
Odesa, Ukraine
e-mail: valeriya.smagliy@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–6222–7652
Svetlana Yu. Yukhimets
Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor of Philology Department,
Odessa National Maritime University,
Odessa, Ukraine
e-mail: yukhymets.svetlana@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0003–3350–7310
Olga Aleksandrova
Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of Foreign Languages
for Humanities, Odessa I. I. Mechnikov National University,
Odesa, Ukraine
e-mail: olgaaleks2016@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–1224–591
DOI:
SUMMARY
The article examines the principles of maritime terms terminology formation, and provides their translation into Ukrainian. Under the conditions of the English-Ukrainian and Ukrainian-English dictionaries absence in the field of the maritime industry, the problem of scientific and technical literature translation, being a tool of intercultural communication, acquires special attention.
Maritime terms correspond to the well-known classification of scientific and technical terms, among which general scientific, general technical and highly specialized terms are distinguished. The results of the experiment demonstrate that the term system (TC) of various marine-related industries belongs to the group of macro term systems; among them we can single out the following ones: singlecomponent terms, divided into simple or root terms, affixer ones and complex; multi-component terms with the number of components from 2 to 5 units; abbreviations of initial letters, syllables, acronyms, double abbreviations (that combine initial letters and abbreviations of the morphological and syntactic level). The considered means of forming terminological units help to understand the ways of their generation or transformation in maritime discourse and the principles of their combination. Translators and specialists in the field of marine topicality try to preserve the meaning of a foreign term in the translation language as accurately as possible.
Some differences that appear in translation of English terms are presented by three main varieties: differences in the morphological and syntactic structure, differences in lexical structure, differences in lexical and grammatical structure
of the terms.
Key words: terminology system, maritime topicality, sublanguage, term classification, translation.
REFERENCES
Yencheva G. G. (2010). Frejmove predstavlennʼa aviaciinoyi terminologiyi na etapi
rozuminnʼa yiyi perekladachem. Materialy III Mizhnarodnoyi naukovo-praktychnoyi konferenciyi «Sociokulʼturni ta etnolingvistichni problemy galuzevogo perekladu v paradygmi euvrointegraciyi» [A frame representation of aviation terminology at the stage of its understanding by the translator. Materials of the 3rd International Scientific and Practical Conference «Sociocultural and Ethnolinguistic Problems of Branch Translation in the Paradigm of European Integration»].
Kyiv : NAU. P. 100–104 [in Ukrainian].
Kalyuzhna V. V. (1982). Stylʼ anglomovnykh dokumentiv mizhnarodnyh organizaciy
[Style of English-language documents of international organizations]. K. : Naukova dumka. 122 p. [in Ukrainian].
Karaban V. I. (2002). Pereklad angliysʼkoyi naukovoyi i tekhnichnoyi literatury: Gramatichni trudnoshchi, leksichni, terminologichni ta zhanrovo-stylistichni problem [Translation of English scientific and technical literature: Grammatical difficulties, lexical, terminological
and genre-stylistic problems]. Vinnicʼa : Nova knyga [in Ukrainian].
Kiyak T. R. (2007). Perekladoznavchi ta terminologichni problemy fakhovyh mov. Visnyk Harkivsʼkogo natsionalʼnogo universytetu im. V. N. Karazina [Translation studies and terminological problems of professional languages. Bulletin of Kharkiv National University named after V. N. Karazina]. № 772. P. 7–11 [in Ukrainian].
Kovalenko A. Ya. (2002). Zagalniy kurs naukovo-tekhnichnogo perekladu [General course of scientific and technical translation]. Kyiv : INKOS [in Ukrainian].
Fesenko G. G. (2007). Problemy perekladu mizhnarodnykh ofitsiinykh dokumentiv ta
garmonizatsiyi terminologiyi. Problemy semantyky, pragmatyky ta kognityvnoyi lingvistyky [Problems of translation of international official documents and harmonization of terminology. Problems of semantics, pragmatics and cognitive linguistics]. Volum 11. P. 338–344 [in Ukrainian].
Cherednichenko O. I. (2007). Pro movu i pereklad [About language and translation].
Kyiv : Lybidʼ [in Ukrainian].
Yarema S. Ya. (2004). Normy ukrainsʼkoyi naukovo-tekhnichnoyi movy: po storinkakh derzhavnyh standartiv Ukrainy. Fizyko-khimichna mekhanika materialiv [Norms of the Ukrainian scientific and technical language: through the pages of the state standards of Ukraine. Physico-chemical mechanics of materials]. T. 40, № 4. P. 103–106 [in Ukrainian].
Bell R. T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London ; New York : Longman.
Gutt E. A. (1991). Translation and Relevance. Cognition and Context. Oxford: Basil
Blackwell.
Ohly R. (2001). The Threat of Terminological Globalization. NEOTERM World Specialized Terminilogy. № 39/40. P. 27–35.