Skip to content

Popova O. V.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-20


Key words: interrogative communicative semantics, grammatically non-interrogative sentences, interrogation, official academic correspondence, translation, Ukrainian, English, Chinese.


The article is devoted to the study of the interrogative communicative semantics of structurally non-interrogative sentences. Some possible means enabling the reproduction of interrogative communicative implementation while translating grammatically non-interrogative sentences (statements) from Ukrainian into English / Chinese within the context of official academic correspondence are analysed. The type of sentences which are structurally non-interrogative and imply interrogation against the background of general conflict-free diplomacy-oriented interaction is specified; some linguistic differentiating characteristics of translation within the language pairs “Ukrainian ↔ English” and “Ukrainian ↔ Chinese” are substantiated.


REFERENCES AND NOTES

Актуальні проблеми дискурсології: навчальний посібник для студентів філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів : навчальний посібник / Т. М. Корольова, І. М. Дерік, Н. С. Жмаєва, О. В. Попова, С. Ю. Юхимець та ін. — Одеса : ПНПУ ім. К. Д. Ушинського, 2015. — 400 с.

Бровченко Т. О., Корольова Т. М. Фонетика англійської мови (контраcтивний аналіз англійської та української вимови): підручник. — 2-ге вид., переробл. та доп. — Миколаїв: Вид-во МДГУ ім. Петра Могили, 2006. — 300 с.

Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов: навчальний посібник. — Вінниця : Нова книга, 2004. — 464 с.

Korolyova T., Popova O., Ding Xin Translation of official documents : навчальний посібник / T. Korolyova, O. Popova, Ding Xin. — Одеса : ІНВАЦ, 2014. — 204 с.

古代汉语词典 (Словник давньої китайської мови). — Пекін, 1998. — 538 с.


REFERENCES

Korolova, T. M., Derik, I. M., Zhmaieva, N. S., Popova, O. V., & Yukhymets S. Yu. (2015). Aktualni problemy dyskursolohii [Topical problems of discourse studies]. Odesa: PNPU im. K. D. Ushynskoho [in Ukrainian].

Brovchenko, T. O., & Korolova, T. M. (2006). Fonetyka anhliiskoi movy (kontractyvnyi analiz anhliiskoi ta ukrainskoi vymovy) [English Phonetics (Contrastive Analysis of English and Ukrainian Pronunciation)]. Mykolaiv: Vyd-vo MDHU im. Petra Mohyly [in English].

Korunets, I. V. (2004) Porivnialna typolohiia anhliiskoi ta ukrainskoi mov [Contrastive typology of the English and Ukrainian languages]. Vinnytsia: “Nova knyha” [in English].

Korolyova, T., Popova, O., and Ding Xin (2014). Translation of official documents. Odesa: INVATs [in English].

gǔdài hànyǔ cídiǎn [Dictionary of the Ancient Chinese Language] (1998). Pekіn [in Chinese].

Оськіна Н. О., Авраменко Б. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-19


Key words: English loanwords; phonological adaptation, system of consonants, phoneme, substitution, deletion, epenthesis.


The article describes the phenomenon of phonological adaptation and establishes processes of adapting English loanwords at the phonological level in the systems of Ukrainian and Turkish consonants. A common process is substitution. In the Turkish language, in contrast to the Ukrainian one, there are phenomena of deletion and epenthsis. Also, in Turkish there can be more than one process of adaptation in the phonological segment, which requires several phonological changes.


REFERENCES

Arkhipenko, L. M. (2005) Inshomovni leksychni zapozychennyav v ukrayinskiy movi: etapy i srupeni adaptatsiyi (na materiali anglitsizmiv u presi kintsya XX — pochatku XXI st,). Karkiv [In Ukrainian].

Birzhakova, Ye. E. (1972) Ocherki po istorii leksikologii russkogo yazyka XVIII v. Yazykovye kontakty i zaimstvovaniya. L: Nauka [in Russian].

Boychuk, I. V. (2001) Adaptatsiya frantsuzkikh onimiv v ukrayinskykh ta rosiyskykh movakh. Donetsk [In Ukrainian].

Yan, Venven, Inostrannyye zaimstvovaniya v kitayskom yazyke: suschestvuyuschaya obstanovka i tendentsii razvitiya http://www.no60school.com/research/sharelw

Beel, Rachel and Felder, Jennifer, “Phonological Adaptations of English Loanwords in Turkish” (2013). Other Undergraduate Scholarship. ‑ Paper 2. ‑ http://digitalcommons.liberty.edu/eml_undergrad_schol/2

Biletskyy, A. O. (1971) Adaptatsiya davnyogretskoho onomastykonu v skhidnoslovyanskykh movah. Lviv [In Ukrainian].

Bilodid, I. K. (1973) Slovnyk ukrayinskoyi movy: [v 11 t.]. Kyiv: Nauk. dumka, [In Ukrainian].

Serheyeva, H. A. (2015) Adaptatsiya anhlomovnykh pravnychykh terminiv u systemi ukrayinskoho konsonantyzmu. [In Ukrainian].

Куцак В. С., Велитченко Л. К.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-18


Key words: legal discourse, linguistic features, translation operations.


The article is devoted to the study of linguistic features of Chinese legal discourse and its variant in English and Ukrainian. The work presents genre typologically common features of legal discourse based on non-closely related languages: Chinese, English, Ukrainian; specific linguistic characteristics of Chinese legal discourse are studied; translation operations of the text under analysis — the Criminal Code of the People’s Republic of China — are examined and the pecularities of its presentation in English and Ukrainian languages are read.


REFERENCES

Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie: uchebnoe posobie / I. S. Alekseeva. — M. : Akademiya, 2004. —352 s. [In Russian].

Borisova L. A. Perevod v sfere yurisprudencii: uchebnoe posobie / L. A. Borisova — Voronezh: IPC VGU, 2007. — 46 s. [In Russian].

Van M. Sovremennaya nauka o perevode v Kitae: istoriya stanovleniya i tendencii razvitiya : dis. … kand. filol. nauk. — M., 2015. — 158 s. [In Russian].

Gontarenko E. A. Osnovnye harakteristiki kitajskogo yuridicheskogo diskursa v sfere ugolovnogo prava // Nauchno-metodicheskij zhurnal “Koncept”. — 2017. — T. 37. — S. 73–77. 5. Yemelina O. V. (2011). Hramatychni osoblyvosti perkladu yurydychnykh tekstiv // Pravo ta upravlinnia. XXI stolittia. M.: Nauka. № 2. [In Russian].

Kazakova T. A. (2001). Prakticheskie osnovy perevoda: nauchn. posobie — SPb.: “Soyuz” Kazakova T. A. (2001). [In Russian].

Emelina O. V. Grammaticheskie osobennosti perevoda yuridicheskih tekstov // ZHurnal Pravo i Upravlenie. XXI vek. — 2011. — № 2. — S. 70–73. [In Russian].

Kazakova T. A. Prakticheskie osnovy perevoda. English - Russian : uchebnoe posobie. — Sankt-Peterburg : Soyuz, 2004. — 320 s. [In Russian].

Komissarov V. N. Teoriya perevoda. — M.: Vysshaya shkola, 1990. — 253 s. [In Russian].

Krapivkina O. A., Nepomilov L. A. Yuridichesij diskurs: ponyatie, funkcii, svojstva. — M.: Mezhdunarodnyj naukovo-innovacionnyj centr, 2014. — 135 s. [In Russian].

Levitan K. M. Yuridicheskij perevod. M. : YUSTICIYA, 2016. — 378 s. [In Russian].

Lyu Micin. O razlichii leksicheskoj semantiki anglijskogo i kitajskogo yazykov. Sbornik statej. — SHanhaj, 1990. [In Russian].

Malanhanova A. E. Osobennosti perevoda tekstov ehkonomicheskogo diskursa s kitajskogo yazyka na russkij yazyk / A. E. Malanhanova, P. V. Sysoev // YAzyk i kul’tura. 2015. № 4. S. 31–45. [In Russian].

Rostovcev E. A. Teoriya perevoda kitajskogo yazyka: kurs lekcij: uchebnoe posobie / E. A. Rostovcev. — M.: Voennyj institut, 1977. — 202 s. [In Russian].

Syuj Gaoyuj. Sravnitel’nye issledovaniya leksiki russkogo i kitajskogo yazykov. — Hanchzhou: Vokrug sveta, 1997. — 67 s. [In Russian].

Ustinova K. A. Sudebnyj diskurs kak raznovidnost’ yuridicheskogo diskursa. — M.: Nauka, 2011. — 119 s. [In Russian].

Deborah Cao. (2017) Chinese Law: A Language Perspective. — Ashgate: Aldershot Puplishing. [In English].

Gao Ming Xuan. (2012). Establishment and Improvement of Criminal Law of the People’s Republic of China. Beijing: Intercontinental Publishing House of China. [In English].

LangSheng. (2017). Development of Criminal Law in China. Jurisprudence of China. — Beijing Intercontinental Publishing House of China. No. 5. Р. 45–56. [In English].

Long Chang Hai. (2015). Criminal Provisions and Retroactivity of Criminal Law. Chiusi. — Shanhai: Word. [In English].

Liu Renwen. (2013). Reforms of the Labour Camp System. Jurisprudence. — Shanhai. Word. No. 2. [In English].

Ying Wang (2013). Differences of English and Chinese Written as Languages and Strategies in English Teaching Writing. Tangshan, China: Academy Publisher. [In English].

Корольова Т. М., Сивокінь Г. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-17


Key words: subjective modality, semantics, children’s literature, linguistic means.


Linguistic means actualizing deontical, alethical, axiological and epistemical modality in children’s literature are researched in the article. It’s been proved that linguistic means of modal semantics refer to the effective instruments influencing the evolutionary process of child’s cognitive development. This aim is reached by the following means used by the author: lexical and grammatical forms (nonstandard syntactic structures, attitudinal lexemes), phonetic forms (phrase intonation variability due to inversion and graphical means), stylistic figures exploitation (metaphors, epithets, comparisons) that present the functional field of subjective modality semantics.


REFERENCES

Bahmut, A. Y. (1991) Semantyka i intonatsiya v ukrayinskiy movi. K.: Naukova dumka [In Ukrainian].

Berezhan, L. V. (1997) Kategoriya sponukalnosti v suchasniy ukrayinskiy movi. Ivano-Frankivsk [In Ukrainian].

Brovchenko, T. O. (2006) Fonetyka angliyskoyi movy (konrastyvnyy analiz angliyskoyi ta ukrayinskoyi vymovy). Mykolayiv: Vyd-vo MDGU im. Petra Mohyly [In Ukrainian].

Vynogradov, V. V. (1975) O kategorii modalnosti I modalnykh slovah v russkom yazyke. M. [In Russian].

Gorodetskaya, L. A. (2001) Kulturno obuslovlennyye ritualy obscheniya: obyazatelnost soblyudeniya i vozmozhnost narusheniya // Vestnik Mosk. un-ta. Ser. 19. Lingvistika I mezhkulturnaya kommunikatsiya. № 2 [In Russian].

Dubenko, O. Yu. (2005) Porivnyalna stylitstyka anhliyskoyi ta ukrayinskoyi mov. Posibnyk dlya studentiv ta vykladachiv vysvhykh navchalnykh zakladiv. Vinnitsya: NOVA KNYHA [In Ukrainian].

Dubov, I. G. (2000) Moralnaya determinatsiya povedeniya v obydennom soznanii razlichnykh grupp naseleniya. // Voprosy psihologii № 5 [In Russian].

Yermolenko, S. S. (2006) Movne modelyuvannya diysnosti i znakova struktura movnykh odynyts: monografiya. K. [In Ukrainian].

Zakharova, Yu. M. (2004) intonatsiyna orhanizatsiya suchasnoho anhliyskoho movlennya: navch. posib. K.: Vyd-vo NA SB Ukrayiny [In Ukrainian].

Kalyta, A. A. (2001) Fonetychni zasoby aktualizatsiyi smyslu anhliyskoho emotsiynoho vyslovlyuvannya: monohrafiya. K. [In Ukrainian].

Korolyova, T. M. (1989) Mehanizm vzimodeystivya lingvisticheskih sredstv pri peredache modalnyh znacheniy // Movoznavstvo № 2 [In Russian].

Korolyova, T. M. (2013) Leksyko-hramatychni zasoby aktualizatsiyi epistemichnoyi modalnosti v naukovo-populyarnomu dyskursi // Naukovyy visnyk PNPU: Lingvistychni nauky № 16. Odesa [In Ukrainian].

Korunets, I. V. (2003) Porivnyalna typologiya anhliyskoyi ta ukryinskoyi mov: navch. posib. Vinnytsya: NOVA KNYHA [In Ukrainian].

Kusko, K. Ya. (2001) Dyskurs inozemnoyi kommunikatsiyi: kontesptualni pytannya teoriyi i praktyky. Lviv: vyd-vo Lvivsk. nats, un-tu im. Ivana Franka [In Ukrainian].

Nikulshina, T. M. (2002) Sponukalnyy dyskurs yak stratehichne utvorennya // Visnyk KNLU, Seriya Filolohiya. K.: VC KNLU, Tom 5. — № 1. [In Ukrainian].

Petrov, N. E. (1982) O soderzhaniyi i obiome yazykovoy modalnost. Novosibirsk: Nauka [In Russian].

Serazhym, K. S. (2001) Termin “dyskurs” u suchasniy lingvistytsi // Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universytetu im. V. N. Karazina. Seriya Filolohiya. Kharkiv: Livyy bereh, — Vyp. 33. — № 520 [In Ukrainian].

Kharchenko, S. V. (2000) Sponukalnist yak modalno-syntksychna katehoriya // Nauk. zapysky Vinnytskoho derzh. ped. un-tu im. M Kotsyubynskoho: zb. nauk. prats. Seriya: Filolohiya. Vyp. 2 — Vinnytsya: VDPU [In Ukrainian].

Bickerton D. Language and Human Behaviour / Derek Bickerton. — Washington: University of Washington Press, 1996. — 190 p. [In English].

Braun F. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures / Friederike Braun. — Berlin : de Gruyter, 1988. — 372 p. [In English].

Brown G., Yule G. Discourse Analysis / G. Brown, G. Yule. — Cambridge : Cambridge University Press, 1996. — 288 p. [In English].

Cruse D. A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics / D. A. Cruse. — Oxford : Oxford University Press, 2000. — 424 p. [In English].

Larson R. Knowledge of Meaning : An Introduction to Semantic Theory / R. Larson, G. Segal. — L. : Cambridge University Press, 1995. — 639 p. [In English].

Searle J. R. Expression and Meaning. Studies in the Theory of Speech Acts / J. R. Searle. — Cambridge : Cambridge University Press, 1979. — 187 p. [In English].

Schiffrin D. Approaches to Discourse : Language as Social Interaction / Deborah Schiffrin. — Blackwell, 1994. — 480 p. [In English].

Stubbs M. Discourse Analysis : The Sociolinguistic Analysis of Natural Language / Michael Stubbs. — Oxford : Blackwell, 1983. — 272 p. [In English].

Vanderveken D. Meaning and Speech Acts. Principles of Language Use / Danial Vanderveken. — Cambridge : Cambridge University Press, 1990. — Vol. 1. — 245 p. [In English].

Baum L. F. The marvelous land of Oz/ L. F. Baum. — Moscow: Raduga Publishers, 1986. — 362 p. [In English].

Колесніченко А. В. , Жмаєва Н. С.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-16


Key words: scientific and technical literature, automatic translation, grammatical difficulties.


The article is devoted to the analysis of grammatical difficulties encountered in the process of automatic translation. The paper discusses the advantages and disadvantages of the SDL Trados automatic translation service. The types of grammatical errors when translating scientific and technical texts in SDL Trados are classified, the ways of overcoming them are outlined.


REFERENCES

Andriyenko, L. O. (2005) Problemy rozvytku mashinnogo perekladu na suchasnomu etapi // Humanitarniy visnyk. Seriya: Inozemna filolohiya: — Cherkasy: ChDTU, Chislo devyat [In Ukrainian].

Vetuhova, L. M., Zhovtyak, V. D., Plohih, E. V. (2009) Primenenie programm mashinnogo perevoda v informatsionnom obespechenii mezhdunarodnyih kosmicheskih programm // Sbornik materialov XVI Mezhdunarodnoy konferentsii “Kryim 2009: Biblioteki i informatsionnyie resursyi v sovremennom mire nauki, kulturyi, obrazovaniya i biznesa”. Kryim, Sudak. [In Russian].

Kulagina, O. S. (1991) O sovremennom sostoyanii mashinnogo perevoda // Matematicheskie voprosy kibernetiki. M.: Nauka [In Russian].

Kartseva, Yu. (2016) Razvitie mashinnogo perevoda i ego mesto v professionalnoy mezhkulturnoy kommunikatsii // Vestnik RUDN, seriya Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. # 3. [In Russian].

Klimzo, B. N. (2006) Remeslo tehnicheskogo perevodchika. Ob angliyskom yazyike, perevode i perevodchikah nauchno-tehnicheskoy literatury. M.: Valent [In Russian].

Коваленко А. А., Юхимець С. Ю.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-15


Key words: Chinese poetry ’shi’, realia, translation operations


The article deals with the problem of rendering the Chinese poetry ’shi’ in English and Ukrainian translation. Special attention is paid to the peculiarities of translating realia. The translation operations employed to render the semantics and pragmatics of the Chinese belles-lettres literature by means of typologically distant languages have also been analyzed.


REFERENCES

Vereschyagin, E. M. (1983). Yazik i kultura. Lingvostranovedenie v prepodavanii russkogo yazika kak inostrannogo [Language and culture. Linguistic and cultural studies in the teaching of Russian as a foreign language]. M. : Russkiy yazik [in Russian].

Vinogradov, V. S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obschie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation (common and lexical problems)]. M.: Izdatelstvo instituta obschego srednego obrazovaniya RAO [in Russian].

Vlakhov, S. (1980). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. M.: Mezhdunarodnie otnosheniya [in Russian].

Kazakova, T. A. (1988). Strategii resheniya zadach v hudozhestvennom prevode [Strategies of solving problems in literary translation]. M. [in Russian].

Serebryakov, E. A. (1979). Kitayskaya poeziya X-XI v. Zhanry shi i ci [Chinese poetry of X-XI centuries. Shi and ci genres.]. L.: Izdatelstvo LGU [in Russian].

Tan Aoshuan (2012). Kitayskaya kartina mira. Yazik, kultura, mentalnost [Chinese worldview. Language, culture, mentality]. M. [in Russian].

Shekera, Ya.V. (2004). Obraz vody v davniy kitayskiy poezii [The water image in ancient Chinese poetry]. Visnyk KNU. Skhidni movy ta literatury [in Ukrainian].

Cai, Zong-qi. How to Read Chinese Poetry: a guided anthology. New York: Columbia University Press, 2008. Print. [In English].

Кисіль В. І., Юхимець С. Ю.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-14


Key words: business discourse, translation operation, terminology, a term, the Chinese language.


The article is devoted to the study of the peculiarities of the translation of terminology on the material of the English business discourse into Ukrainian and Chinese. The study represents the main approach to the definitions of such concepts as “business discourse” and “translation operation” in current language- and translational studies; the linguistic features of business discourse are analyzed; the translation operations applied at the lexical-semantic and structural component levels when translating English terms of business discourse into Ukrainian and Chinese are analyzed; the choice of translation operations when translating the terms of English discourse as a method of achieving an adequate translation.


REFERENCES

Bure, N. A. (2003) Osnovy nauchnoy rechi. SPb.:Filologicheskiy fakultet SPbGU; M.: Izdatelskiy tsentr “Akademiya” [In Russian].

Grinev-Grinevich, S. V. (1993) Vvedenie v terminovedenie. M.: Moskov. Litsey [In Russian].

Kunch, Z. (2014) Osoblyvosti diplomatichnoho movlennya yak riznovydu ofitsiyno-dilovoho stylyu // Ukrayinska natsionalna ideya: realiyi ta perspektyvy rozvytku. Vyp. 26. [In Ukrainian].

Nelyubin, L. L. (2018) Nauka o perevode (istoriya i teoriya s drevneyshykh vremen do nashykh dney): uch. Posobie. M.: Flinta [In Russian].

Sdobnikov, V. V., Petrova, O. V. (2001) Teoriya perevoda. N. Novgorod: Izd-vo NGLU im. N. A. Dobrolyubova [In Russian].

Shiryaeva, T. A. (2006) K voprosu o statuse diskursa // Vestnik PGLU [In Russian].

Shlyopkina, M. A. (2011) Delovoy diskurs kak institutsionalnoe yavlenie. Rol klishe v delovom diskurse // Sovremennaya filologiya: materialy mezhdunar. nauch. konf. Ufa: Leto [In Russian].

Bargiela–Chiappini F./Business English from a linguistic perspective / та F. Bargiela–Chiappini, C. Nickerson // English for Specific Purposes World, ISSN 1682–3257, www.esp-world.info, Special Issue #1, Vol. 16, 2015. — 12 р. [In English].

Bovee C. L. Business Communication Today/С. L. Bovee, J. V. Thill//6th edition, Upper Saddle River. — New Jersey: Prentice Hall, 2000. — 692 p. [In English].

Cabré M. T. Terminology: Theory, Methods, and Applications (Terminology And Lexicography Research And Practice) / M. T. Cabré. — Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1999. — 260 p. [In English].

Karasik V. I. Language circle, personality, concepts, discourse / V. I. Kar. — Moscow: “Gnosis”, 2004. [In English].

Зосімова О. Ю., Александрова О. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-13


Key words: scientific and technical literature, translation operations, general and specific translation features.


This article presents the research of translation operations used when translating Chinese scientific and technical texts into Ukrainian and English. General and specific language typological features of presented Chinese scientific and technical texts in Ukrainian and English are discussed.


REFERENCES

Alekseeva, I. S. (2008) Tekst i perevod. M.: Mezhdunarodnyie otnosheniya [In Russian].

Borisova, L. I. (2001) Leksicheskie osobennosti anglo-russkogo nauchno-tehnicheskogo perevoda. M.: MPU [In Russian].

Brandes, M. P. (2001) Predperevodcheskiy analiz teksta. M.: NVI-TEZAURUS [In Russian].

Van, Menyao (2014) Sovremennaya nauka o perevode v Kitae: istoriya stanovleniya i tendentsii razvitiya: dissertatsiya. M. [In Russian].

Gorelov, V. I. (1984) Leksikologiya kitayskogo yazyika: ucheb. posobie dlya studentov ped. in-tov po spetsialnosti inostrannyie yazyiki. M.: Prosveschenie [In Russian].

Gorelov, V. I. (1979) Stilistika sovremennogo kitayskogo yazyika.: ucheb. posobie dlya studentov ped. in-tov po spetsialnosti inostrannyie yazyiki. M.: Prosveschenie [In Russian].

Gorelov, V. I. (1989) Teoreticheskaya grammatika kitayskogo yazyika: ucheb. posobie dlya studentov ped. in-tov po spetsialnosti inostrannyie yazyiki. M.: Prosveschenie [In Russian].

Gredina, I. V. (2010) Perevod v nauchno-tehnicheskoy deyatelnosti: uchebnoe posobie. Tomsk: Izd-vo Tomskogo politehnicheskogo universiteta [In Russian].

Komissarov, V. N. (2009) Obschaya teoriya perevoda : Problemy perevodovedeniya v osveschenii zarubezhnykh uchyonykh: (Uchebnoe posobie). M.: Knizhnyiy dom “LIBRAKOM” [In Russian].

Kochergin, I. V. (2012) Osnovy nauchno-tehnicheskogo perevoda s kitayskogo yazyka na russkiy. M.: Vostochnaya kniga [In Russian].

Minyar-Beloruchev, R. K. (1996) Teoriya i metody perevoda. M.: Moskovskiy Litsey [In Russian].

Nelyubin, L. L. (2003) Tolkovyy perevodovedcheskiy slovar. M.: Flinta: Nauka [In Russian].

Parshin, A. (2000) Teoriya i praktika perevoda. Uchebnoe posobie dlya studentov lingvisticheskih fakultetov VUZov. M.: Russkiy yazyik [In Russian].

Problemi avtomatizovanogo perekladu (2013) T. M. Korolyova, S. Yu. Yukhymets // Naukovyy visnyk PNPU: Lingvistychni nauky, # 17 [In Ukrainian].

Semenas, A. L. (2005) Leksika kitayskogo yazyka. M.: Vostok-Zapad [In Russian].

Chernyavskaya, V. E. (2007) Interpretatsiya nauchnogo teksta: Uchebnoe posobie. M.: LKI [In Russian].

Schichko, V. F. (2010) Kitayskiy yazyk. Teoriya i praktika perevoda. M.: Vostochnaya kniga [In Russian].

Byrne Jody. Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation / Jody Byrne. — Springer, 2006. — 257 pages. [In English].

He X. B. Explicitation in Chinese translation process. / X. B. He — Journal of PLA University of Foreign Languages, 2003. — № 4. — P. 63–66. [In English].

Pellatt Valerie ThinkingChineseTranslation. A Course in Translation Method: Chinese to English / Valerie Pellatt, Eric T. Liu — London & New York, Routledge, 2010. — 235 с. [In English].

Pellatt Valerie Translating Chinese Culture. The Process of Chinese-English Translation / Pellatt Valerie, Yalta Ya-Yun — London & New York, Routledge, 2014. — 248 с. [In English].

Yú dōng, chénkěpéi. Lùn fānyì cèlüè de wénhuà nèiyīn/ dōng yú, kě péi chén. // Jiěfàngjūn wàiguóyǔ xuéyuàn xuébào. — 2003 Nián. — 312 Yè. [In Chinese].

Zhmayeva N. S., Koroleva T. M., Popova O. V.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-12


Key words: political discourse, communicative-functional approach, strategy of translation, tactic, operation.


The article deals with the specifics of translating English political discourse into German in the communicative-functional and linguistic perspectives. The results of the paper discover strong correlation between the strategy of translation and the choice of corresponding tactics and operations. Translation techniques are caused by structural linguistic differences within the language pair.


REFERENCES

Prunch, E, (2015) Puti razvitiya zapadnogo perevodovedeniya: ot yazykovoy asimmetrii k politicheskoy. M.: R. Valent [In Russian].

Sdobnikov, V. V. (2015) Kommunikativnaya situatsiya kak osnova vybora strategii perevoda. Moskovskiy gos. lingvist, un-t [In Russian].

Korolyova, T. M., Zhmayeva, N. S. (2018) Strategiyi, taktiky ta operatsiyi perekladu. Proceedings of XX International scientific conference “Practical Applications of Research Findings”. — Morrisville, Lulu Press [In Ukrainian].

Druzhina T. A.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-11


Key words: folklore discourse, institutional (subcultural) type of discourse.


The article deals with the all-sided study of the folklore discourse in current linguistics. The relevance of the institutional (subcultural) type of discourse distinctive features for folklore discourse is established and the complexity of the folklore discourse description is defined; the processes that characterize the folklore discourse have been revealed.


REFERENCES

Karasik, V. I. (2004) Yazykovoy krug: lichnost, kontsepty, diskurs. M.: GNOZIS [In Russian]

Emer, Yu. A. (2011) Miromodelirovanie v sovremennom pesennom folklore: kognitivno-diskursivnyy analiz. Tomsk [In Russian]

Butler Gary R. Folklore and the Analysis of Folk Discourse: Cultural Connotation and Oral Tradition in Communicative Events / Gary Re Butler // Toronto Working Papers in Linguistics. — Toronto, 1984. — Vol. 5. — P. 32–50.

Druzhyna Т. А. (2016) Folklore Discourse / T. A. Druzhyna // Typologiya suchasnogo dyskursu: Monografiya. K.: Osvita Ukrayiny [In Ukrainian]