Skip to content

Grammatical Difficulties of Automatic Translation of Scientific and Technical Literature

Колесніченко А. В. , Жмаєва Н. С.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-16


Key words: scientific and technical literature, automatic translation, grammatical difficulties.


The article is devoted to the analysis of grammatical difficulties encountered in the process of automatic translation. The paper discusses the advantages and disadvantages of the SDL Trados automatic translation service. The types of grammatical errors when translating scientific and technical texts in SDL Trados are classified, the ways of overcoming them are outlined.


REFERENCES

Andriyenko, L. O. (2005) Problemy rozvytku mashinnogo perekladu na suchasnomu etapi // Humanitarniy visnyk. Seriya: Inozemna filolohiya: — Cherkasy: ChDTU, Chislo devyat [In Ukrainian].

Vetuhova, L. M., Zhovtyak, V. D., Plohih, E. V. (2009) Primenenie programm mashinnogo perevoda v informatsionnom obespechenii mezhdunarodnyih kosmicheskih programm // Sbornik materialov XVI Mezhdunarodnoy konferentsii “Kryim 2009: Biblioteki i informatsionnyie resursyi v sovremennom mire nauki, kulturyi, obrazovaniya i biznesa”. Kryim, Sudak. [In Russian].

Kulagina, O. S. (1991) O sovremennom sostoyanii mashinnogo perevoda // Matematicheskie voprosy kibernetiki. M.: Nauka [In Russian].

Kartseva, Yu. (2016) Razvitie mashinnogo perevoda i ego mesto v professionalnoy mezhkulturnoy kommunikatsii // Vestnik RUDN, seriya Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. # 3. [In Russian].

Klimzo, B. N. (2006) Remeslo tehnicheskogo perevodchika. Ob angliyskom yazyike, perevode i perevodchikah nauchno-tehnicheskoy literatury. M.: Valent [In Russian].