Skip to content

 

Tetiana Stoianova
pdf

Candidate of Philology, Assistant of the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: t.v.stoianova@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–0424–6783

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-26

Ksenia Chernenko

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: itspmoo@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–8485–9490


Key words: humor, humorous discourse, joke, comic, linguoculture, translation.


The article is devoted to the study of the features of reproducing English humor in the Ukrainian language. The relevance of the work is due to the urgent need for a comprehensive study of English-language humor as a text-discursive education and the features of its translation. The aim of the study is to analyze the specifics of reproducing English-language humor. As a result of the study, the author comes to the conclusion that the reproduction of English humorous discourse should take into account the national characteristics of the people, culture and traditions. Translation of humorous discourse requires the use of various transformations: lexical, grammatical (including syntactic and morphological), semantic, and stylistic. Often these types of transformations appear in a mixed form. The most effective transformations are: lexical, grammatical, and complex lexical and grammatical ones. The subject of research of this work is humor — the most common modern type of comic. The concept of humor is defined as a comprehensive phenomenon, a way of seeing, a way of life. The nature of humor depends on the linguistic and cultural characteristics of the country to which it belongs, which means that this phenomenon reproduces the national picture of the world. According to this, the translator should take into account the peculiarities of ethnic worldview in order to reproduce the content of discursive humorous education adequately. It is also necessary to be able to know at least something about the cultures involved in the translation in order to understand the original and be able to reproduce it. During the analysis, we determined that it is necessary to take into account the national nature of humor, because in different societies the same thing can cause different reactions, which leads to inadequate units of reproduction of the source language to the target language. Based on the fact that it is not always possible to fully reproduce the content and expressive-emotional coloring, compensation is considered the best lexical and semantic means of transmitting humor in the source language in the translation language. A necessary condition for translation is the selection of appropriate phonetic, lexical and phraseological means for transmitting not only the semantics of the humorous formation of the original language, but also their expressive and functional features.


REFERENCES

Barkhudarov L. S. (1975). Yazyk i perevod [Language and translation]. Moskva : Mezhdunar. otnosheniia. [in Russian].
Vorobyova I. A. (2011). Kontsept “humor” u brytanskiy linhvokulturi [The concept
of “humor” in British linguoculture]. Simferopol: Tavrychny natsionalny universytet im. V. I. Vernadsky. [in Ukrainian].
Gadamer H. G. (1988). Istina I metod: Osnovy filosofskoy germenevtiki [Truth and Method: Fundamentals of Philosophical Hermeneutics]. Moskva : Progress.[in Russian].
Gal N. (2001). Slovo zhivoye I mertvoye [The word of the living and the dead]. Moskva : Mezhdunarodnyye otnosheniya. [in Russian].
Garbovskiy N. K. (2004). Teoriya perevoda [Theory of translation]. Moskva : Izd-vo
MHU. [in Russian].
Donchenko A. Yu. (2013). Problema perevoda kalamburov v hudozhestvennykh filmakh. [The problem of translating puns in feature films]. Sovremennyye naukoyemhiye tekhnolohii. Moskva. [in Russian].
Yeroshin A. P. (2013). Anhloyazychnyy kalambur kak obyekt mezhyazykovoy peredachi [English-language pun as an object of interlanguage transmission]. Vestnik MHOYU. Moskva. [in Russian].
Kobyakova I. K. (2002). Nominatyvno-komunikatyvny aspect humoru v tekstakh maloho zhanru [Nominative and communicative aspect of humor in texts of the small genre]. Visnyk Sumskoho derzhavnoho universytetu. #4(37). [in Ukrainian].
Komissarov V. N. (1990). Teoriya perekladu (Linhvistychni aspekty) [Theory of translation (Linguistic aspects)]. Moskva : Vyshcha shkola. [in Russian].
Krasukhin K. G. (2007). Zametki ob istokah komicheskoho [Notes on the origins of the comic]. Lohicheskyi analiz yazyka. Yazykovyye mehanizmy komizma. Moskva. [in Russian].
Kulemina K. V. (2017). Osnovnyye vidy perevodcheskih transformatsyyi [Main types of translation transformations]. Vestnik AHTYU. Vyp. #5. [in Russian].
Kutoyan A. K. (2007). Kompozytsiyno-movlennyevi zasoby stvorennya komichnoho v
teksti anhliyskoyi komediyi [Compositional and speech means of creating a comic in the text of an English comedy] : avtoref. Dys. Na zdobuttya nauk. Stupenya kand. Filol. Nauk : spets. 10.02.04 “Hermanski movy”. Kharkiv. [in Ukrainian].
Latyshev L. K. (2005). Tekhnolohiya perevoda [Technology of the translation]. Moskva : Akademiya. [in Russian].
Litvin I. M. (2013). Perekladoznavstvo [Translation studies]. Cherkasy : Y. A. Chabanenko. [in Ukrainian].
Ptushka A. S. (2007). Strukturno-kompozytsiyina klasyfikatsiya tekstotypiv anhlomovnoho anekdotu [Structural and compositional classification of textotypes of an English-language joke]. Vіsnyk Kharkіvs’kogo natsіonal’noho unіversytetu іmenі V. N. Karazіna. [in Ukrainian].
Samokhina V. A. (2010). Smіhove spriynyattya svіtu v anhlomovnіy lіnhvokulturі. [Laughing perception of the world in English-language linguistics]. Aktualnі problemy fіlolohіyi, movoznavstva, perekladoznavstva ta metodyki vykladannya fіlolohіchnykh distsyplіn : І mіzhvuz. nauk.-prakt. konf., 28–29 travnya 2010 r. : tezi dop.. Mariupol : PDTYu. [in Ukrainian].
Semenyuk O. A. (2002). Mova epohy ta movna osobystіst u satyryko-humorystychnomu tekstі [Language of the epoch and language personality in a satirical and humorous text] : avtoref. dys. na zdobuttya nauk. stupenya doktora fіlol. nauk : spets. 10.02.01 “Ukrayinska mova” ; 10.02.02. «Rosіyska mova». Kyiv. [in Ukrainian].
Stoianova T. V. (2019). Filosofski osnovy perekladu anhlomovnoho tekstu kytayskoyu movoyu [Philosophical bases of translation of the English text into Chinese]. Naukovy visnyk PNPU im. K. D. Ushynskoho. #28. [in Ukrainian].
Teorіya Velykoho vybukhu The Big bang theory: TV series. URL : https://ukrkino.net/77- teorija-velykogo-vybuhu.html. [in English].
Cherednychenko O. I. (2007) Skladovі profesіynoyi kompetentsіyi perekladacha: rіven mahіstra [Components of professional competence of a translator: master’s level]. Vіsnyk Kharkіvskoho natsіonalnoho unіversytetu іmenі V. N. Karazіna. Kharkiv: Konstanta. [in Ukrainian].
Shvachko S. A. (2008) Kvantytatyvnі odynytsі anhlіyskoy movy: perekladatsky aspekty. [Quantitative units of the English language: translation aspects]. Vinnytsya : NOVA KNIGA. [in Ukrainian].
Shon O. B. (2003) Movnostilіstichnі zasobi realіzacії gumoru, іronії і satiri v amerikans'kih korotkih opovіdannjah [Linguostylistic means of implementing humor, irony and satire in American short stories] : avtoref. dys. na zdobuttya nauk. stupenya kand. fіlol. nauk : spec. 10.02.04 «Hermanskі movy». Lviv. [in Ukrainian].
Yakovenko Y. M. (2014) Osoblyvostі perekladu kalamburіv u hudozhnyomu tekstі dlya dіtey [Features of translating puns in a literary text for children]. Studentskyi naukovui vіsnyk. Kіrovohrad. Vypusk 13. [in Ukrainian].

 

Tetiana Stoianova
pdf

Candidate of Philology, Assistant of the Department of Translation and Theoretical
and Applied Linguistics, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky»
Odessa, Ukraine
e-mail: t.v.stoianova@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–0424–6783

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-25

Yuliia Stoianova

Master Student in Philology, State Institution South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky
Odesa, Ukraine
e-mail: stoyanova97@icloud.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0001–8534–7617


Key words: translation studies, interrogative constructions, translation strategies, tactics and devices.


The article is dedicated to the problem urgent both for general linguistics and translation studies. In the focus of the analysis there are linguistic means of rendering English interrogative constructions in Ukrainian translation, as well as the study of the main translation strategies, tactics and devices. It has been concluded that the dominant one is the strategy of communicatively relevant translation, while the most widely occurred tactics are the tactic of rendering relevant information, the tactic of correct presentation and the tactic of linguistic and cultural adaptation. The analysis of the translation devices has revealed the predominance of such devices as contextual replacement, transposition, change of syntactic type, as for the complex devices — antonymous translation and the technique of semantic development. The perspective of the research is seen in the study of the peculiarities of rendering other communicative types in translation.


REFERENCES

Vakulenko, T. A. (1992). Strukturno-semanticheskije i kommunikativno-pragmaticheskije osobennosti voprositelnykh predlozhenij frazeologizirovannoj struktury: dis…kand. filol. nauk: 10.02.04. [Structural-semantic and communicative-pragmatic peculiarities of interrogatives of phraseologicalized structure: Phd thesis for Philology:10.02.04], Kyiv. [in Russian].
Gujvanyuk, N. V. (2000). Pytalni rechennya v suchasnij ukrayinskij movi. [Interrogatives in contemporary Ukrainian]. Chernivci : Ruta. [in Ukrainian].

Zagnitko, A. P. (2001). Teoretychna gramatyka ukrayinskoyi movy: Syntaksys: Monografiya.[ Theoretical grammar of Ukrainian: monography], Doneczk : DonNU. [in Ukrainian].
Sitko, A. V. (2005). Anglijske pytalne rechennya v ramkakh teoriyi movlennyevoyi
diyalnosti[English interrogative in the framework of the speech activity theory]. Humanitarna osvita v tekhnichnykh vyshchykh navchalnykh zakladakh: Zbirn. nauk. prats fakultetu lingvistyky Humanitarnoho instytutu Natsionalnoho aviacijnoho universytetu., Kyiv. [in Ukrainian].
Ugarova, E. V. (2011). Voprositelnyje predlozhenija anglijskogo jazyka: kratkij spravochnik.[Interrogatives in English: brief reference book], Moscow. [in Russian].

 

Yevheniia Savchenko
pdf

Candidate of Philology, Senior Lecturer at the Department of Translation and Theoretical
and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: anneshirley2687@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–7000–5155

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-24

Oleksandra Kosiuha

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: akosyuga@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–5633–4665


Key words: fairytale, categories, translation strategies, translation tactics, translation operations, communicatively equivalent translation strategy.


The article is devoted to the problems and difficulties that arise in the process of translating Ukrainian folk tales into English. Particular attention is paid to the translation of spatio-temporal categories, as they are an integral part of the linguistic picture of the world of each nation, which is reflected in their folklore. The problem of interpretation of the philosophical categories “space” and “time” has a long history. Different researchers have interpreted them differently, building their theories in philosophy, physics, mathematics, linguistics. This problem is not solved today in any of these areas of knowledge, so it is relevant and needs further study. In addition, the transfer of national identity of the original text is still not a simple but interesting task for translators, because the question of the nature, types of realities and methods of their translation remain to be open. Every translator must be able to apply the full range of linguistic and extralinguistic knowledge to translate the national color of the original during translation.

The aim of the work is to analyze translation tactics and operations in English translations of Ukrainian folk tales.

The research was carried out on the material of Ukrainian folk tales “The brother, the sister and the Devil Dragon”, “Ivanko, Tsar of the beasts”, “The poor man and his sons”, “Ivan-not-a-stitch-on and his brother”, “Ivan the dragon killer”, “The seven brothers — seven ravens and their sister”, “Ivan the bohatyr”, “Ivan the peasant’s son”, and their translation by Irina Zheleznova.

We divided each of the selected fairy tales into three parts (in order to simplify
the analysis of the text): initial, medial and final. In each of these parts, topographic and chronological formulas were identified. Then, by a comparative analysis, we determined the tactics and translation operations, which the translator used during her translation into English.

On translating the all fairy tales into English, the translator used the strategy of communicatively equivalent translation. For this, the translator used the tactics of transferring relevant information, the tactics of pragmatic adaptation of the text, the tactics of reproducing the stylistic textual characteristics, the tactics of correct information formatting and the tactics of reproducing the formal-structural textual characteristics.

More often, fairy tales were translated by using an equivalent match search.


REFERENCES

Arutyunova N. E. (1997). Time: models and metaphors // Language and time. Logical
analysis of the language.Moscow, 51–61 [in Russian].
Guillaume, G. (1992). Printsipyi teoreticheskoy lingvistiki [The principles of the theoretical linguistics]. Moskow : Progress [in Russian].
Roshiyanu, N. (1974). Tradicionniye formuli skazki [The traditional formulas of fairy tales]. Moskow : Nauka [in Russian].
Sinha С., Gärdenfors Р. (2014) Time, space, and events in language and cognition: a comparative view. Annals of the New York Academy of Sciences. 1326/1. 72–81.

 

Yevheniia Savchenko
pdf

Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of Translation and Theoretical
and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: anneshirley2687@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–7000–5155

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-23

Alona Hurkovska

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: raissvita@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–9943–6119


Key words: tourist discourse, English, Ukrainian, translation, comparative analysis, advertising discourse, advertising text, characteristics of advertising text.


The article reveals the concept of tourist discourse, provides its main parameters and characteristics, as well as, through comparative analysis, analyzes examples reflecting the features of tourist advertising texts in English and Ukrainian. It is difficult to imagine the existence of a modern person without travel related to professional activities, recreation, the search for new sensations and many other aspects of human existence. In one area, different cultures are not suppressed as much as in tourism. In the field of tourism business, advertising is spreading rather quickly and widely, thanks to the unrelenting interest in tourism services. So, great attention should be paid to the study of the phenomenon of advertising text, and in particular the problems of its translation.

Analysis of modern literature has shown that we can talk about the existence of the so-called language of tourism, is universal and does not depend on a specific language. Also, some authors have developed a concept of algorithmic translation of tourist texts, which includes several sequential stages.

The results of the study showed that tourism discourse is a subtype of advertising discourse, which contains a number of universal characteristics inherent in texts written in such diverse languages as English and Ukrainian. Among such characteristics are: the use of the imperative mood, comparative and superlative degrees of comparison of adjectives, the choice of emotionally colored, positive vocabulary in order to influence the potential consumer of travel services. The findings can be applied in translation practice when working with texts of tourism
discourse, as well as in further research.


REFERENCES

Zayukova Y E. V. (2016) Do problemy adekvatnoho perekladu turystychnoho dyskursu: porivnyalne doslidzhennya linhvokulturolohichnoyu faktoriv perekladu [To the problem of adequate translation of tourist discourse: a comparative study of linguocultural factors of translation].
Mir nauki, kulturyi, obrazovaniya, № 5 (60). 335–337 [in Russian].
Korolkova S. A., (2017) Novozhylova A. A., Sheyko A. M. Turystychnyy dyskurs: stratehiyi i problemy perekladu saytiv hoteliv [Tourist discourse: strategies and problems of translation of hotel sites]. Vestnik VolGU. Yazyikoznanie, № 3 (16). 80–89 [in Russian].
Nikitina T. H. (2015). Trudnoshchi perekladu turystychnoho tekstu. [Difficulties in translating a tourist text]. Kontsept, № 4. 138–149 [in Russian].
Tyulyenyeva N. A. (2008) Linhvokohnityvnyy stratehiyi pozytsionuvannya i prosuvannya turystychnykh posluh v rosiyskiy i anhlo-amerykanskoyi reklami: avtoref. [Linguocognitive strategies of positioning and promotion of tourist services in Russian and Anglo-American advertising: author’s ref]. Omsk. [in Russian]
Filatova N. V. (2016). Zhanrova prostir turystychnoho dyskursu. [Genre space of tourist discourse]. Rhema. Rema, № 2. 76–82 [in Russian].
Tsyrempilon A. O., Platitsyna T. V. (2018). Pryntsypy konstruyuvannya anhlomovnoho turystychnoho dyskursu i perekladatska praktyka. [Principles of constructing English-language tourist discourse and translation practice]. Filologicheskie nauki. Voprosyi teorii i praktiki, № 6 (64). 182–186 [in Russian].
Tsyrempilon A. O., Tsyrenzhapova D. K. H. (2019). Alhorytmizatsiya perekladu tekstiv turystychnoho dyskursu na anhliysʹku movu. [Algorithmization of translation of tourist discourse texts into English]. Filologicheskie nauki. Voprosyi teorii i praktiki, № 12 (8). 279–282 [In Russian].
Chapk O. A., Danchilova S. K. (2019). Turisticheskiy reklamnyy diskurs: funktsional’naya i rechevaya spetsifika. Agrarnyy vestnik. [Tourism advertising discourse: functional and speech specificity]. Filologicheskie nauki. Voprosyi teorii i praktiki, № 3 (57). 97–100 [In Russian].
Dann, G. (1996). The language of tourism: a sociolinguistic perspective. Wallingford, Oxon, UK: CAB International [in English]..

 

Tetiana Savich
pdf

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: savichtanya682@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–3855–4995

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-22

Anna Shapoval

Candidate of Philology, Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and
Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University
named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: skarllet77777@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–9718–5002

Olena Velychenko

Candidate of Philology, Lecturer at the Department of Translation and Theoretical and
Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University
named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: lepinapelina@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–8349–5621


Key words: linguistic-pragmatic aspect of translation, text, translation transformations, extralinguistic and paralinguistic features of translation, translation operations.


The research is devoted to the study of the peculiarities of the lingvo-pragmatic aspect of translation and is presented on the example of an English-language television series of medical focus called “House, M. D.” and its translation, analysis of various types of transformations, definition of the specifics of the translation and its sequence. The relevance of the topic presented is based on the need for a detailed study of the lexical, grammatical, syntactic, extralinguistic, paralinguistic features of the translation of English-language films. This topic is important for both Ukrainian and foreign translators, because it is necessary to know the basic subtleties and unforeseen situations in the translation process in order to overcome them as best as possible and achieve a highquality and adequate result. Also, the relevance of this topic contributes to the improvement of the level of professional activity of both interpreters and translators.

The aim of the study is to evolve the specifics of the use of translation aids and translation operations for adequate reproduction of English-language medical films.

The studied type of the text is characterized, certain difficulties in translation are highlighted, the difference between the texts of the English and Ukrainian languages from a grammatical point of view, lexical inequality are noted, various ways of revealing emotionality and expressiveness as an auxiliary tool of human communication are noted. The expediency of using translation transformations has been determined and the most common of them are quantitatively presented.


REFERENCES

Barkhudarov, L. S. (1975). Iazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda [Language and translation: Problems of general and particular theory of translation]. Moscow [in Russian].
Batsevych, F. S. (2009). Linhvistychna prahmatyka: sproba obhruntuvannia problemnoho polia i doslidnytskoi odynytsi [Linguistic pragmatics: an attempt to substantiate the problem field and research unit]. Movoznavstvo — Linguistics, 1, 29–30 [in Ukrainian].
Gak, V. G. (2000). Iazykovye preobrazovania [Language transformations]. Moscow: Iazyki russkoi kultury [in Russian].
Komissarov, V. N. (2002). Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow: Izdatelstvo “ETS” [in Russian].
Lvovskaia, Z. D. (1985). Teoreticheskie problemy perevoda [Theoretical problems of translation]. Moscow: Visshaia shkola [in Russian].
Matasov, R. A. (2009). Metodicheskie aspekty prepodavania kino/videoperevoda [Methodological aspects of teaching cinema/video translation]. Izvestia Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A. I. Gertsena — Izvestia: Herzen University Journal of Humanities & Sciences, 119, 155–166 [in Russian].
Minyar-Beloruchev, R. K. (1996). Teoria i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow: Moskovskii litsei [in Russian].
Retsker, Ia. I. (1974). Teoria perevoda i perevodcheskaia praktika. [Translation theory and practice]. Moscow: Mezhdunarodnye otnoshenia [in Russian].
Retsker, Ia.I. (2010). Teoria perevoda i perevodcheskaia praktika: Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda [Translation theory and practice: Essays on the linguistic theory of translation]. Moscow: R. Valent [in Russian].
Ryzhova, L. P. (2007). Frantsuzskaia pragmatika [French pragmatics]. Moscow: KomKniga [in Russian].
Semionov, A. L. (2005). Osnovnye polozhenia obshchei teorii perevoda [Fundamentals of the General Theory of Translation]. Moscow: Izdatelstvo Rossiiskogo universiteta druzhby narodov [in Russian].
Shveytser, A. M. (1973). Perevod i lingvistika [Translation and linguistics]. Moscow: Voenizdat [in Russian].

 

Anastasiia Ruda
pdf

Senior Lecturer at the Department of Philology, State Institution
“Odesa National Maritime University”,
Odesa, Ukraine
e-mail: ansi2610@ukr.net
ORCID ID, https://orcid.org/0000–0001–7353–3914

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-21


Key words: informative text type, business documentation, invitation text, linguistic manifestation, transformation.


The relevance of the chosen topic can be explained by the rapid expansion of the international relations of Ukraine with other states, the trends towards the country’s integration into educational and scientific European and world spaces.
This fact leads to an increase in the volume of business documents in this area and determines the search for the optimal rendering all substantive and formal parameters of the Ukrainian business documents into English, the language of international communication.

The aim of the study is to identify the specifics of the translation of the modern Ukrainian business documents into English.

The results of the study prove grammatical translation transformations to be the most frequent ones, which make up 90 % of all stated translation techniques. Replacements of the parts of speech are quite common within the framework of the material under study, which make up 35 %. Replacement of the parts of speech in most cases causes another type of replacement, namely, replacement of the parts of the sentence, which makes 30 % of the cases (syntactic restructuring). The second place is occupied by transposition (10 %). The least frequent transformations in the translation of the texts of the Ukrainian invitations into English are syntactic assimilation (literal translation), sentences merging and splitting (5 % each). Lexical translation transformations also make up an insignificant part (10 %) of the total number of the specified transformations.

The linguistic manifestation of the translation of the studied type of the text is focused primarily on the target language, since it is important to render the informative content in the regular language form.


REFERENCES

Barhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod [Language and Translation]. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya [in Russian].
Bass, A. M. (1991). Nauchnaya i delovaya korrespondenciya [Scientific and Business Correspondence]. Moskva: Nauka [in Russian].
Bogdanov, V. V. (1989) Klassifikaciya rechevyh aktov // Lichnostnye aspekty rechevogo obshcheniya [Classification of Speech Acts: Personal Aspects of Speech Communication]. Kalinin: KGU [in Russian].
Fedorov, A. V. (1983). Osnovy obshchej teorii perevoda [Fundamentals of General Translation Theory]. Moskva: Vysshaya shkola [in Russian].
Panfilova, A. P. (2007). Teoriya i praktika obshcheniya: ucheb. posobie dlya stud. sred. ucheb. Zavedenij [Theory and Practice of Communication: a textbook for students of secondary educational institutions]. Moskva: Akademiya [in Russian].
Recker, Ya. I. (1974). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Translation Theory and Practice]. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya [in Russian].
Shvejcer, A. D. (1988). Teoriya perevoda [Theory of Translation]. Moskva: Nauka [in Russian].
Sternin, I. A. (2001). Vvedenie v rechevoe vozdejstvie [Introduction to Speech Impact]. Voronezh: KO [in Russian].

 

Olexandra Popova
pdf

Doctor of Pedagogical Sciences, Professor of the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics of the State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: alex-popova@ukr.net
ORCID: orcid.org/0000–0002–6244–5473

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-20

Oleg Bolgar

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: 9939060@gmail.com
ORCID: https://orcid.org/0000–0003–0029–9079

Tomashevska Anastasiia

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: rittersmazicom@gmail.com
ORCID: https://orcid.org./0000–0001–2696


Key words: translation, stylistic devices, television interview, interviewer’s speech.


The work is devoted to the study of translation peculiarities of stylistic features of a TV interviewer’s English speech into Ukrainian. The correct translation of the content of a speech segment requires good knowledge of vocabulary, and the capability to recognize the stylistic features of a foreign language in communication, and the techniques used to translate them into the native language. Translation of metaphors, metonymy, comparisons is of particular difficulty for the translator, however, it is the ability to use various techniques in translation that helps the translator to convey the meaning of the statement to the listener adequately. The television interview is characterized as an independent journalistic genre, is a kind of television communication, a purposeful individual-social speech phenomenon, which consists of the organized interaction detween the speakers and finds its expression in a specific dialogically constructed form. The results of this study show that each translated stylistic unit is characterized by a set of transformations typical for it. In most cases, these transformations involve lexical and syntactic stylistic devices. At the level of vocabulary, the speech of a TV interviewer is characterized by a significant number of colloquialisms, colloquial cliches, phraseological units. At the level of syntax, the typical indicators of the conversational style of the TV nterviewer are parallel constructions, repeated requests, elliptical sentences, repetitions, unfinished phrases, and the absence of inversion in interrogative sentences. The information obtained as the result of convergence of stylistic devices as a set of components participating together with other linguistic units in the formation of expressiveness, emotiveness and evaluation is one of the important sources of the language pragmatic function.


REFERENCES

Alekseeva I. O. (2001). Semantyka ta prahmatyka anhliyskyh chastok: avtoreferat dysertatsii na zdobuttia naukovoho stupennia kandydata filolohichnyh nauk: spetsialnist 10.02.04 “Hermanski movy”. [Semantics and pragmatics of English particles: dissertation abstract for the degree of Candidate of Philological Sciences: specialty 10.02.04 “Germanic languages”]. K., 20 p. [in Ukrainian].
Apalat G. P. (2003). Struktura, semantyka i prahmatyka tekstiv-intervyu (na materiali suchasnoi anhlomovnoi presy): avtoreferat dysertatsii na zdobuttia naukovoho stupennia kandydata filolohichnyh nauk: spetsialnist 10.02.04 “Hermanski movy”. [Structure, semantics and pragmatics of interview texts (based on the material of the modern English-language press): dissertation abstract for the degree of Candidate of Philological Sciences: specialty 10.02.04  “Germanic languages”]. K., 19 p. [in Ukrainian].
Barannyk D. H. (1973). Stylistyka usnoho movlennia. [Stylistics of oral speech]. Suchasna ukrainska literaturna mova/ Za zagalnoyu redaktsiyeyu I. K. Bilodida. [Modern Ukrainian literary language]. K.: Naukova Dumka. — Kn.5. Stylistyka, 503–551 p. [in Ukrainian].
Chomsky N. Chronicales of dissent: interviews with David Barsamian. Scotland: AK
Press, Common Courage Press, 1992. — 398 p.
Hoian V. V. (1999). Informatsiina televiziina prohrama: typolohichna harakterystyka,
parametry diialnosti zhurnalista: avtoreferat dysertatsii na zdobuttia naukovoho stupennia kandydata filolohichnyh nauk: spetsialnist 10.01.08 “Zhurnalistyka”. [Information television program: typological characteristics, parameters of the journalist’s activity: dissertation abstract for the degree of Candidate of Philological Sciences: specialty 10.01.08 “Journalism”]. V. V. Hoian. — Kyivskyi natsionalnyi universytet imeni Tarasa Shevchenka. K., 19 p. [in Ukrainian].
Huldzen L. S. Significant and nonsignificant in intination. Proc. Of the IV Intern. Congress of Phon. Sci., 1962. P. 658–661.
Kara-Murza S. G. (2002). Manipulatsyya soznaniem. [Manipulation of consciousness]. S. G. Kara-Murza. M.: EKMOSO-Press, 833 p. [in Russian].
Korunets I. V. Contrastive Typology of the English and Ukrainian Languages. Vinnytsa: Nova Khyga, 2003. 239 p.
Kyiak T. R., Ohui O. D., Naumenko A. M. (2006). Teoriia ta praktyka perekladu (nimetska mova). [Theory and practice of translation (German)]. Vinnytsia: Nova Knyha, 592 p. [in Ukrainian]. Nazarov M. M. (2000). Massovaya kommunikatsyya v sovremennom mire: metodologiya analiza i praktika isledovaniy. [Mass communication in the modern world: methodology of analysis and research practice]. M. M. Nazarov. — М.: URSS, 240 p. [in Russian].
Rozhdestvensky Yu.V. (1996). Obschaya filologiya. [General philology]. M.: Fond “Novoye Tysyacheletiye”, 326 p. [in Russian].
Rudenko O. V. (2007). Intonatsiini osoblyvosti oformlennia melodychnoho komponentu movlennia veduchoho televiziinoho intervyu. [Intonation features of the design of the melodic component of the speech of the leading TV interview]. Naukovyi Visnyk Pivdennoukrainskoho Natsionalnoho Pedahohichnoho Universytetu imeni K. D. Ushynskoho: Linhvistychni nauky. Astroprint — Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsy: Linguistic sciences. Astroprint 5, 57–66 p. [in Ukrainian].
Selivanova O. O. (2006). Suchasna linhvistyka: terminolohichna entsyklopediia. [Modern linguistics: terminological cyclopedia]. Poltava: Dovkillia — K, 716 p. [in Ukrainian].
Sychenkov V. V. (2000). Intervyu-portret v sisteme sovremennyh publitsesticheskih zhanrov. [Interview-portrait in the system of modern journalistic genres]. Vestnik Moskovskovo universiteta, 10, Zhurnalizm. — Bulletin of Moscow University. 10. Journalism, No 2. 108–115 p. [in Russian].
Vahanov O. V. (2003). Rol zasobiv masovoi komunikatsii u protsesi hlobalizatsii: avtoreferat dysertatsii na zdobuttia naukovoho stupennia kandydata filolohichnyh nauk: spetsialnist 23.00.03 “Politychna kultura ta ideolohiia”. [The role of mass media in the process of globalization: dissertation abstract for the degree of Candidate of Philological Sciences: specialty 23.00.03 “Political culture and ideology”]. Kyivskyi natsionalnyi universytet imeni Tarasa Shevchenka. K., 14 p. [in Ukrainian].
Yermolenko S. Ya. (2000). Mova telebachennia i radio. [The language of television and radio]. S. Ya. Yermolenko // Ukrainska mova. Entsyklopediia. — К.: Vydavnytstvo “Ukrainska Entsyklopediia” imeni M. P. Bazhana, 324 p. [in Ukrainian].
Yerofeeva T. I. (1984). Lingvisticheskiye zametki o zhanre svobodnovo teleintervyu. [Linguistic notes on the genre of free TV interview]. Printsypy fiksirovaniya yazyka v evo rechevyh raznovidnoatyah — Principles of language functioning in its speech varieties : Mezhvuzovyy sbornik nauchnyh trudov. Perm, 73–81 p. [in Russian].

 

Tеtiana Korolоva
pdf

Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Translation, Theoretical and Applied Linguistics of the State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: kortami863@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–3441–196X

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-19

Tetiana Noriak

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: tnoriak@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–6100–2884


Key words: explication, implication, dubbing, feature films, translation, translation operations.


The work is devoted to the analysis of the features of the dubbing process of English films into Ukrainian; special attention is paid to peculiarities of lexical semantics in the translated variants. The work is of experimental character: the total time of the researched material is 3000 minutes.
Among the established factors of pragmatic adaptation in the process of the film translation the most important one is the capability to reflect socio-cultural realities of the English-speaking community in the Ukrainian language. The adequacy and quality of the translation must produce the same communicative effect on the Ukrainian-speaking audience, which is aimed at the English-speaking audience. An adequate translation preserves speech behavior, political and economic realities.
Special attention is paid to the use of explication and implication techniques in the translation practice of dubbing. Both types of translation techniques are used in English-Ukrainian patterns. The explication of a word’s semantics can be structural or contextual. By structural explication we mean the introduction of additional word forms, caused by grammatical and sociocultural factors. In Ukrainian translations, there is a tendency for the widespread use of explication, in order to adequately reflect the meaning of communicative units and preserve a pragmatic impact on the audience.
The implication is rarely used in Ukrainian film-texts; it is caused not only by the need to synchronize the lipsing of the original and the translation, but also by the absence of certain cognitive phenomena in the national culture consciousness of the Ukrainians.
The undoubted advantage in the palette of the Ukrainian dubbing of ommunicative
means is associated with the traditions of the Ukrainian dubbing school which is characterized by the greatest flexibility in observing national stereotypes, the maximum domestication of other peoples’ realities. The Ukrainian actor, when portraying a foreigner, imposes serious restrictions on his own manner of reproducing the Ukrainian communicative system.


REFERENCES

Catford J. Translation Shifts The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. P. 141–147.
Cherednychenko O. I., Koval Ya. H. (1981). Okazionalni vidpovidnyky i pereklad na
riznyh rivniah ekvivalentnosti. [Occasional equivalents and translation at different levels of equivalence]. Teoriia i praktyka perekladu: Respublikanskyi mizhvidomchyi naukovui zbirnyk – Theory and practice of translation: Republican Interdepartmental Scientific Collection. Kyiv: Vyshcha shkola, 5, 72—77 p. [in Ukrainian].
Fedorov A. V. (2002). Osnovy obstchey teorii perevoda. Lingvisticheskiye problemy. [Foundations of the general theory of translation. Linguistic problems]. Sankt—Peterburg: Filologicheskiy fakultet Sankt—Peterburgskovo Gosudarstvennovo universiteta, 416 p. [in Russian].
Komissarov V. N. (2001). Sovremennoe perevodovedeniye. Uchebnoye posobiye. [Modern translation studies. Tutorial]. Moskva: ETS, 424 p. [in Russian].
Komissarov V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty): Uchebnik dlya institutov I fakultetov inostrannyh yazykov. [Translation theory (linguistic aspects): Textbook for institutes and faculties of foreign languages]. Moskva: Vysshaya shkola, 325 p. [in Russian].
Koptilov V. V. (2003). Teoriia i praktyka pereklady. [Theory and Practice of translation].  Kyiv: Vystcha shkola, 166 p. [in Ukrainian].
Korolova T. M., Оleksandrova O. V. (2016). Stylizatsiia sotsiolektu molodi v kino dialozi. [Stylization of youth sociolect in film dialogue.]. Naukovyi Visnyk Pivdennoukrainskoho Natsionalnoho Pedahohichnoho Universytetu imeni K. D. Ushynskoho. Astroprint — Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsy: Astroprint 22, 75—84 p. [in Ukrainian].
Kovaleva K. I. (2001). Original i perevod: dva litsa odnovo. [Original and translation: two faces of one]. Moskva: Vserosiyskiy Tsentr perevodov, 98 p. [in Russian].
Kryvonos Ya. (2010). Osoblyvosti zastosuvannia stratehii ochuzhennia ta odomashnennia u suchasnomu ukrainskomu perekladi. [Features of application of strategies of alienation and domestication in modern Ukrainian in translation]. Ukrainske movoznavstvo. Mizhvidomchyi naukovyi zbirnyk — Ukrainian linguistics. Interdepartmental scientific and technical collection, 40/1, 316—318 p. [in Ukrainian].
Kyiak T. R., Ohui O. D., Naumenko A. M. (2006). Teoriia ta praktyka perekladu (nimetska mova). [Theory and practice of translation (German)]. Vinnytsia: Nova Knyha, 592 p. [in Ukrainian].
Levitskaya T. R., Fiterman A. M. (1979). Kompressiya v angliyskom yazyke i yeyo peredahca pri perevode. [Compression in English and its transmission in translation]. Tetradi perevodchika — Translator’s notebooks. Moskva, 16, 51—59 p. [in Russian].

Lukianova T. H. (2012). Osnovy anhlo–ukrainskoho kinoperekladu: navchalnyi posibnyk zadlia studentiv 4 kursu osvitnio—kvalifikatsiinoho rivnia “Bakalavr” dennoi formy navchannia fakultetu inozemnyh mov. [Fundamentals of English-Ukrainian film translation: textbook and manual for students in the 4th year of educational qualification level “Bachelor” full-time study of the Faculty of Foreign Languages]. Harkiv: Harvivskyi natsionalnyi universytet imeni V. N. Karazina, 104 p. [in Ukrainian].
Orero P. Topics in audiovisual translation. Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins Pub, 2004. 227 p.
O’Sullivan C. Translating Popular Film. Palgrave Macmillan, 2011. 243 p.
Sdobnikov V. V., Petrova O. V. (2008). Teoriya perevoda. [Theory of Translation]. Moskva: AST: Vostok—Zapad. Vladimir: VKT, 448 p. [in Russian].
Vozna M. O. (2011). Do pytannia pro stratehiiu ta adekvatnist anhlo—ukrainskoho perekladu zaholovkiv hudozhnih filmiv. [On the question of strategy and adequacy of translation of titles from English into Ukrainian in feature films]. Fahovyi ta hudozhnii pereklad: teoria, metodolohiia, praktyka: materialy IV Mizhnarodnoi naukovo—praktychnoi konferentsii 1–2 kvitnia 2011 r. — Professional and literary translation: theory, methodology, practice: materials of the IV International scientific-practical conference on April 1–2, 2011. Kyiv. 37—41 p. [in Ukrainian].

 

Khristina Mykhailichenko
pdf

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky»,
Odesa, Ukraine
e-mail: kinda17@icloud.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–8400–1865

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-18


Key words: political linguistics, translation, discourse, language unit, political rhetoric, manipulation.


The actuality of this research is the comparative analysis of political discourse translation of Donald Trump and Barack Obama from the point of view of the application of linguistic and stylistic features of the translation political speeches of both presidents. Political discourse is a phenomenon that we face every day. Taking into account the realities of our time, the wide spread of democracy, the openness of society, more and more attention is paid to the political
language. The study of translations of the speeches of the US presidents allows, on the one hand, to predict further actions and intentions of a politician, and on the other, to highlight the most effective ways of influencing the audience. That is why the translation of political speeches is increasingly becoming an object of interest for scholars in various fields, especially in translation studies. The purpose of the proposed article is to identify the linguistic and stylistic features of the reproduction of US political discourse on the material of the speeches of the last two presidents of this country — Obama and Trump. The thematic, cultural and linguistic peculiarities of translation of the inaugural speeches of D. Trump and B. Obama are investigated.
A comparative analysis of the linguistic units used by both presidents and their Ukrainian translations revealed that the preservation of the content during translation is possible due to the restoration of all relevant components of the utterance, and the translation of lexical units, including the evaluative component, is carried out in most cases with the help of regular correspondences. It is proved that during translating political speeches, linguo-stylistic features
are actualized by combining regular correspondences and various transformations which make it possible to preserve or modify the variant characteristics of a particular linguistic unit.


REFERENCES

Vashchuk, T. (2020). Politychnyi dyskurs yak obiekt linhvistychnoho doslidzhennia [Political discourse as an object of linguistic research].URL: http: // eprints. zu.edu.ua/1720/ (access date: 05.09.2020) [in Ukrainian]
Didenko, M. O. (2001). Politychnyi vystup yak typ tekstu (na materiali vystupiv
nimetskykh politychnykh diiachiv kintsia 20 stolittia) [Political speech as a type of text (based on the speeches of German politicians of the late 20th century)]. Odessa National University named after І. Mechnikov, Odessa [in Ukrainian]
Maslova, V. A. (2008). Politicheskii diskurs iazykovye igry ili igry v slova [Political discourse: language games or word games?]. Political linguistics. Is. 1, 24. [in Russian]
Nahorna, L. P. (2005). Politychna mova i movna polityka: diapazon mozhlyvostei politychnoi linhvistyky [Political speech and language policy: political linguistics range of possibilities]. Monografh, Kyiv [in Ukrainian]
Pavlova, E. K. (2010). Politicheskii diskurs v globalnom kommunikativnom prostranstve na materiale angliiskikh i russkikh tekstov [Political discourse in the global communicative space (based on English and Russian texts) [in Russian]
Slavova, L. L.(2010). Movna osobystist polityka: kohnityvno-dyskursyvnyi aspekt [Linguistic personality of a politician: cognitive-discursive aspect]. Monograph, Zhitomir, Vydvo ZhDU im. I. Franka [in Ukrainian]
Solovei, H. S. (2011). Politychna leksyka yak obiekt perekladu (na materiali tekstiv politychnykh zaiav, zvernen, promov, statei ta anekdotiv) [Political vocabulary as an object of translation (based on the texts of political statements, appeals, speeches, articles and anecdotes)]. Kherson. state un-t. Kherson [in Ukrainian]
Fedoriv, Ya. (2010). Linhvistychni modeli dyskursu publichnykh vystupiv : narysy iz suchasnykh kulturno-movlennievykh praktyk [Linguistic models of the discourse of public speeches: essays on modern cultural and speech practices]. Kyiv, VPTs NaUKMA [in Ukrainian]
SHeigal, E. I. (2004). Semiotika politicheskogo diskursa [Semiotics of political discourse]. Monograph, Moscow, ITDGK Gnosis [in Russian]
Cook, G. (2001). The Discourse of Advertising. London and New York. Routledge [in English] Crystal, David (2003). The Cabridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press [in English]
Djik, T. A. van (1997). What is political discourse analysis? URL: http://www.discourses. org/OldArticles/What %20is %20Political %20Discourse %20 Analysis.pdf (access date 05.10.2020) [in English]
Mencken, H. L. (2006). The American Language. New York, Alfred A Knopf [in English] The White House Blog. URL: http://www.obamawhitehouse.archives.gov/blog (access
date 05.09.2020) [in English]

 

Svitlana Maslova
pdf

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor at Philology Department, Odesa National Maritime University,
Odesa, Ukraine
e-mail: stephaniabw@ukr.net
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–3600–8501

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-17


Key words: essay, stylistic features, influencing function, reality, linguistic and cultural adaptation.


The choice of an essay as the object of analysis presents significant difficulties for the researcher, since even the definition of the genre in the theory of literature is still not set; there is no integral concept of the genre, the views of literary scholars on essays are extremely contradictory.

Unlike existing theoretical and practical studies on various literary genres, the essay seems to be an insufficiently studied object of analysis in the linguistic and translation perspectives, which determines the relevance of the paper.

The objective of the study is to determine the features of the translation of a publicist essay on the example of the translation of the literary work of I. Brodsky “Reflection on a Spawn of Hell” from Russian into English. To achieve this objective,
the following tasks are to be solved:
1) to identify the main stylistic features of the essay by I. Brodsky;
2) to determine the specifics of its translation into English.

The dominant function of the essay is the influencing one. It is implemented by referring to the emotional-figurative way of the addressee’s perception of the world. The stylistic features of I. Brodsky’s publicist essay, characterizing it as a resource of stylistic expressiveness, fully agree with the influencing function of the type of the text under study: syntactic constructions with inverted word order, rhetorical questions, quotations, complex sentences with a number of homogeneous members, elliptical constructions, gradation, stylistically coloured vocabulary, a
combination of stylistically reduced and colloquial vocabulary aimed at achieving maximum expressiveness.

The translator renders the stylistic features of the source text by selecting functional analogues in the target language. Difficulties arise when reproducing the cultural realities of the original linguistic culture.

The appellative type of the text, which an essay is, requires significant linguocultural adaptation of the realities of the source language to the socio-cultural background of the target language. The translation under study tends to reproduce only the outer shell of definite lexemes and phrases, which are bearers of factual information and have a significant pragmatic potential in the original text. Despite the complexity and cultural richness of the text itself, with its specific
words and conceptual system, the translator does not fully pragmatically adapt the significant elements of the source text, which affects the adequacy of its translation. In our opinion, translation errors prevent reproduction of the author’s communicative intentions in full.

We consider the prospects for further developments in the expansion of research materials in order to obtain general conclusions regarding the peculiarities of the translation of an essay as a genre and the specifics of rendering the individual author’s style in translation.


REFERENCES

D’yachenko S. N. (2012). Esse kak tip teksta: teoreticheskiy i metodologicheskiy aspekty. Kul’tura narodov Prichernomor’ya [Essay as a type of text: theoretical and methodological aspects. Culture of the peoples of the Black Sea region], 230, 155–158 [in Russian].
Epshteyn M. (1987). Zakony svobodnogo zhanra (Esseistika i esseizm v kul’ture Novogo vremeni). Voprosy literatury [Laws of the Free Genre (Essay and Essayism in the Culture of the New Age). Literature Issues], 7, 120–152 [in Russian].
Reiss, Katharina (1983) Texttyp und Übersetzungsmethode [Text Type and Translation Method]. Heidelberg: Groos, 146 S. [in German].