Skip to content

TACTICS AND OPERATIONS IN ENGLISH TRANSLATIONS OF UKRAINIAN FOLK TALES

 

Yevheniia Savchenko
pdf

Candidate of Philology, Senior Lecturer at the Department of Translation and Theoretical
and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: anneshirley2687@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–7000–5155

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-24

Oleksandra Kosiuha

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: akosyuga@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–5633–4665


Key words: fairytale, categories, translation strategies, translation tactics, translation operations, communicatively equivalent translation strategy.


The article is devoted to the problems and difficulties that arise in the process of translating Ukrainian folk tales into English. Particular attention is paid to the translation of spatio-temporal categories, as they are an integral part of the linguistic picture of the world of each nation, which is reflected in their folklore. The problem of interpretation of the philosophical categories “space” and “time” has a long history. Different researchers have interpreted them differently, building their theories in philosophy, physics, mathematics, linguistics. This problem is not solved today in any of these areas of knowledge, so it is relevant and needs further study. In addition, the transfer of national identity of the original text is still not a simple but interesting task for translators, because the question of the nature, types of realities and methods of their translation remain to be open. Every translator must be able to apply the full range of linguistic and extralinguistic knowledge to translate the national color of the original during translation.

The aim of the work is to analyze translation tactics and operations in English translations of Ukrainian folk tales.

The research was carried out on the material of Ukrainian folk tales “The brother, the sister and the Devil Dragon”, “Ivanko, Tsar of the beasts”, “The poor man and his sons”, “Ivan-not-a-stitch-on and his brother”, “Ivan the dragon killer”, “The seven brothers — seven ravens and their sister”, “Ivan the bohatyr”, “Ivan the peasant’s son”, and their translation by Irina Zheleznova.

We divided each of the selected fairy tales into three parts (in order to simplify
the analysis of the text): initial, medial and final. In each of these parts, topographic and chronological formulas were identified. Then, by a comparative analysis, we determined the tactics and translation operations, which the translator used during her translation into English.

On translating the all fairy tales into English, the translator used the strategy of communicatively equivalent translation. For this, the translator used the tactics of transferring relevant information, the tactics of pragmatic adaptation of the text, the tactics of reproducing the stylistic textual characteristics, the tactics of correct information formatting and the tactics of reproducing the formal-structural textual characteristics.

More often, fairy tales were translated by using an equivalent match search.


REFERENCES

Arutyunova N. E. (1997). Time: models and metaphors // Language and time. Logical
analysis of the language.Moscow, 51–61 [in Russian].
Guillaume, G. (1992). Printsipyi teoreticheskoy lingvistiki [The principles of the theoretical linguistics]. Moskow : Progress [in Russian].
Roshiyanu, N. (1974). Tradicionniye formuli skazki [The traditional formulas of fairy tales]. Moskow : Nauka [in Russian].
Sinha С., Gärdenfors Р. (2014) Time, space, and events in language and cognition: a comparative view. Annals of the New York Academy of Sciences. 1326/1. 72–81.