Перейти до контенту

Яблонська Т. М.pdf


Ключові слова: публіцистичний текст, лінгвістичні труднощі, антиципація, заголовок тексту, мовна здогадка.


У статті розглянуто лінгвістичні труднощі, що виникають у процесі роботи магістрів-філологів з публіцистичними текстами, та виявлено шляхи їх подолання.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Балли Ш. Французская стилистика / Шарль Балли ; [пер. с фр. К. А. Долини- на]. — 2-е изд., стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2001. — 392 с.

Соловова Е. Н. Практикум по базовому курсу методики обучения иностранным языкам: учеб. пособие для вузов. — М.: Просвещение, 2006. — 192 с.

Болгова Л. А., Халеева И. И. Работа с текстом на уроке немецкого языка. — М.: Высш. шк., 1989. — 125 с.

Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской речи). — М.: Едиториал УРСС, 2005. — 288 с.

Корытная М. Л. Вопросы подготовки экспериментального исследования роли заголовка и ключевых слов в понимании текста // Слово и текст: актуальне проблемы психолингвистики. — Тверь, 1994. — С. 106–111.

Ипполитова Н. А. Особенности обучения чтению в начальной школе //Начальная школа: плюс-минус. — М., 1999. — № 5. — С. 16–23.

Светловская Н. Н. Методика внеклассного чтения: кн. для учителя. — 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1991. — 207 с.

Швецова В. Є.pdf


Ключові слова: судова промова, монологічне та діалогічне мовлення.


Дослідження присвячено розумінню сутності судової промови, опису та систематизації видів судових промов, а також виявленню їх особливостей.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Демидова Л. А. Адвокатура: учебник. — М.: Юстицинформ, 2009.

Шапитько Р. В. Роль судебных прений в гражданском судопроизводстве // Арбитражная и гражданская практика. — 2005. — № 9.

Козубенко Ю. В. Уголовное преследование: деятельность по реализации норм права или одна из форм этой деятельности? // Правоведение. — 2005. — № 3.

Введенская Л. А., Павлова Л. Г. Риторика для юристов. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2007.

Лазарева В. А. Теория судебной речи: учебное пособие. — Самара: Самарский университет, 2009.

Жук М. Г. Искусство судебной речи. — Гродно: ГрГУ, 2008.

Савченко Є. Ю.pdf


Ключові слова: тема, рема, диктум, модус.


Стаття присвячена вивченню проблеми співвіднесеності семантичної структури речення, яка відображає змістовну структуру ситуації та представлена диктумом і модусом у реченні з комунікативною структурою, представленою логічним змістом, вираженим темою і ремою та засобами їх реалізації в усному мовленні, як одного із важливих аспектів формування тема-рематичної структури висловлювання в процесі комунікації. Значна увага приділяється просодичним засобам в англійському та українському мовленні.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французкого языка / Шарль Балли. — М.: Издательство иностранной литературы, 1955. — 416 с.

Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text / F. Danes // Papers of Functional Sentence Perspective. — 1974. — P. 106–128.

Ковтунова И. И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения / Ирина Ильинична Ковтунова. — М.: УРСС, 2002. — 240 с.

Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: сборник статей. — 1967. — С. 239–245.

Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Елена Викторовна Падучева — М.: Наука, 1985. — 272 с.

Распопов И. П. Актуальное членение предложения (на материале простого повествования преимущественно в монологической речи) / Игорь Павлович Распопов. — Уфа: Башкир. ун-ту, 1961. — 163 с.

Слюсарева Н. А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка: монография / Наталья Александровна Слюсарева. — М.: Наука, 1981. — 206 с.

Firbas J. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication / Jan Firbas. — Cambridge: Cambridge University Press, 1992. — 256 c.

Halliday M. A. K. Intonation and Grammar in British English / Michael Alexander Kirkwood. — The Hague: Mouton, 1967. — 62 р.

Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура / Леонора Александровна Черняховская. — М.: Международные отношения, 1976. — 298 с.

Бацевич Ф. С. Нариси з комунікативної лінгвістики / Флорій Сергійович Бацевич. — Львів: Львівський нац. ун-т ім. І. Франка, 2003. — 280 с.

Лаптева О. А. Нерешенные вопросы теории актуального членения / О. А. Лаптева // Вопросы языкознания. — 1972. — № 2. — С. 35–47.

Шевякова В. Е. Современный английский язык: порядок слов, актуальное членение, интонация/ Валентина Ефимовна Шевякова. — М.: Наука, 1980. — 380 с.

Кияк Т. Р. Перекладознавство (німецько-український напрямок): підручник / Кияк Т. Р., Науменко А. М., Огуй О. Д. — К.: ВПЦ “Київський університет”, 2008. — 543 с.

Морозов В. П. Особенности акустических средств выражения эмоций в вокальной речи и некоторые аспекты проблемы языка эмоций / В. П. Морозов // Речь, эмоции и личность. — 1978. — С. 139–148.

Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / Виктор Иванович Шаховский. — Воронеж: Воронежский ун-т, 1987. — 188 с.

Dubovsky Y. Attitudinal semantics of prosody and its metalanguage / Yury Dubovsky, Galina Yermolenko // Proc. XI-th ICPhS. — 1987. — № 5. — P. 279–282.

Королёва Т. М. Интонация модальности в звучащей речи / Татьяна Михайловна Королёва. — К.: Выща школа, 1989. — 148 с.

Савченко Є. Ю. Просодичні засоби формування тема-рематичної структури висловлювання в англомовному та україномовному телевізійному дискурсі/ Є. Ю. Савченко // Наук. вісн. ПДПУ імені К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки. — Одеса, 2015. — № 21.

Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія / Олена Олександрівна Селіванова. — Полтава: Довкілля, 2006. — 716 с.

Попова О. В.pdf


Ключові слова: комунікативна семантика, питальні речення, непитальні речення, інтерогативна конструкція, українська мова, англійська мова.


Стаття присвячена проблемі відтворення інтерогативної комунікативної семантики питальних за структурою речень граматичними засобами у контексті перекладу українськомовної академічно-офіційної кореспонденції англійською мовою. У дослідженні визначено поняття “інтерогативна семантика”, “інтерогативна конструкція”, “інтерогативне речення”; подано класифікацію питальних і непитальних речень за критерієм “комунікативна інтерогативна / неінтерогативна семантика”.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Бацевич Ф. С. Нариси з лінгвістичної прагматики : [монографія] / Ф. С. Бацевич. — Львів : ПАІС, 2010. — 336 с.

Волощук Р. М. Актуалізаційна сфера речень питальної модальності / Р. М. Волощук // Науковий вісник Чернівецького університету : зб. наук. пр. — Чернівці : ЧНУ, 2012. — Вип. 598: Романо-слов’янський дискурс. — С. 12–16.

Гедз С. Ф. Комунікативно-прагматичні особливості висловлювань з інтерогативним значенням у сучасній англійській мові: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Світлана Федорівна Гедз. — К.: Київ. держ. лінгв. ун-т, 1998. — 21 с.

Гуйванюк Н. В. Питальні речення в сучасній українській мові: [навч.-метод. посібник] / Н. В. Гуйванюк, С. Т. Шабат. — Чернівці : Рута, 2000. — 66 с.

Корольова Т. М., Жмаєва Н. С., Попова Я. Ю.pdf


Ключові слова: категорії зв’язності, когерентність, когезія, еквівалентність, структурно-нормативні помилки.


Стаття присвячена аналізу специфіки відтворення категорій зв’язності в україно-англійських перекладах наукових текстів. Результати дослідження дозволяють констатувати, що більшість перекладів характеризуються як повним відтворенням змісту окремих одиниць тексту оригіналу, так і збереженням смислової єдності тексту. Лінгвістичні маніфестанти когерентності вихідного тексту при перекладі відтворюються еквівалентними структурами мови перекладу. Незначні зміни смислової структури вихідного тексту проявляються в структурі тексту мови перекладу у вигляді членування та зміни типу речення. Відзначено випадки спотворення когезійної та когерентної структур мови перекладу внаслідок структурно-нормативних помилок.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Кондратьева О. В. Когезія та когерентність у перекладі наукової прози: автореф. дис ... канд. філол. наук / О. В. Кондратьєва . — Одеса, 2011 . — 20 с.

Комиссаров В. Н. Структура текста и адекватность перевода / В. Н. Комиссаров // Текст и перевод. — М., 1988. — С. 6–17.

Котюрова М. П. Культура научной речи: текст и его редактирование: учеб. пособие / М. П. Котюрова / Перм. гос. ун-т; Западно-Уральский ин-т экономики и права. — Пермь, 2005. — 125 с.

Милевская Т. В. Связность как категория дискурса и текста (когнитивно-функциональный и коммуникативно-прагматический аспекты): дис. ... д-ра филол. наук / Т. В. Милевская. — Ростов н/Д, 2001.

Слышкин Г. Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики / Г. Г. Слышкин // Социальная власть языка: сб. науч. тр. — Воронеж, 2000. — С. 87–90.

Атултанова В. Б. Связность текста как переводческая проблема : автореф. дис. ... канд. филол. наук : 10.02.20 / В. Б. Атултанова. — М., 2006. — 25 с.

Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова / Н. Г. Комлев. — М.: КомКнига, 2006. — 192 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : [курс лекций] / В. Н. Комиссаров. — М. : ЭТС, 2000. — 192 с.

Макаров М. Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. — М. : Гнозис, 2003. — 275 с.

Beaugrande R.-A. Introduction to text linguistics / R.-A. Beaugrande, W. Dressler. — L.; N. Y., 1981.

Koroleva Т. М.pdf


Ключові слова: науково-популярний дискурс, типологічно спільні ознаки, релевантні фонетичні характеристики.


В роботі розглянуто проблеми типології науково-популярного дискурсу (НПД) на прикладі двох неблизькоспоріднених мов (англійської та української): структура, лінгвістичні засоби передавання змісту, комунікативно-прагматичні особливості. Вперше описано фонетичні характеристики, що є релевантними в оформленні НПД в обох мовах.

Іграк К. І.pdf


Ключові слова: політична коректність, дискурс-аналіз, політичний дискурс.


У даній статті розглядаються лінгвістичний аналіз, опис і пояснення різноманітності значень лексичних одиниць стосовно політичної тематики, а саме дискурсу політичної коректності в англомовній картині світу. Процес роботи з даної теми включає в себе використання такого методу, як критичний дискурс-аналіз, який є актуальним в наш час.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Каліщук Д. М. Лінгвокультурні особливості перекладу політичного дискурсу // Вісник СумДУ. — 2006. — Т. 1, № 11 (95). — С. 153–159.

Van Dijk T. А. Sentence topic and discourse topic / T. A. van. Dijk // Papers in Slavic Philology [Текст]. — 1977. — 1. — P. 49–61.

Кубрякова Е. С. О понятиях дискурс и анализ дискурса в современной лингвистике / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность функциональные и структурные аспекты [Текст]: сб. обзоров. — М.: РАН ИНИОН, 2000. — С. 7–25.

Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов [Текст] / Н. Г. Комєлев. — М.: Эксмо-пресс, 1999. — 279 с.

Панин, В. В. Политический дискурс: “язык двусмысленности” [Текст] / В. В. Панин // Современная политическая лингвистика: материалы международной научной конференции. — Екатеринбург, 2003. — С. 122–124.

[Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://mirslovarei.com/content_pol/politkorrektnost687.html#ixzz2foP5VFah

Адлер, Д. Борьба против политической корректности [Текст] / Д. Адлер // Америка. — 1993. — № 442. — С. 15–18.

Панин В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — Тюмень, 2004. — 19 с.

Жмаєва Н. С., Москаленко К. A., Юхимець С. Ю.pdf


Ключові слова: дискурс комерційної реклами, переклад, стратегія комунікативно-рівноцінного перекладу.


Стаття присвячена аналізу специфіки перекладу рекламних текстів українських операторів мобільного зв’язку англійською мовою. Результати дослідження дозволяють констатувати застосування стратегії комунікативно-рівноцінного перекладу. У якості тактик реалізації зазначеної стратегії використовуються тактика точного відтворення релевантної інформації та тактика локалізації тексту. Відзначено стандартизованість, уніфікованість рекламних текстів українською та англійською мовами та мінімальну кількість культурно специфічних елементів.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Слышкин Г. Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему / Г. Г. Слышкин // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов, 2000. — 485 с.

Баранов А. Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен / А. Н. Баранов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. — М.: Наука, 1990. — С. 40–53.

Бровкина Ю. Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр: риторический аспект: дис. ... канд. филол. наук / Ю. Ю. Бровкина. — Барнаул, 2000. — 182 с.

Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сборник научных трудов. — Волгоград, 2000. — С. 5–20.

Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н. Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики: сб. ст./ АН СССР, Ин-т русск. яз. — М.: Наука, 1984. — С. 5–23.

Каспранский P. P. Речевая деятельность в ее апеллятивном аспекте / P. P. Каспранский // Виды и функции речевой деятельности. — М.: Изд-во АН СССР, 1977. — С. 16–21.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: дис. ... докт. филол. наук: специальности 10.02.01 — Русский язык, 10.02.19 — Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика / Е. И. Шейгал; Волгоградский государственный педагогический университет. — Волгоград, 2000. — 440 с.

Лиса Н. С. Струкурні та лінгвопрагматичні особливості рекламного знака (на матеріалі англомовної реклами) 2003 года: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Н. С. Лиса; Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. — Л., 2003. — 18 с.

Коваленко Н. Л. Лінгвістична позначеність слогана в структурі рекламного тексту: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.02 / Н. Л. Коваленко; Дніпропетр. нац. ун‑т. — Д., 2006. — 17 с.

Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Сдобников Вадим Витальевич. — Нижний Новгород, 2015. — 626 с.

Каравцева Н. В. Лингвокультурные особенности рекламного текста / Н. В. Каравцева // Университетские чтения–2013: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Пятигорск: ПГЛУ, 2013. — С. 87–89.

Дружина T. A.pdf


Ключові слова: переклад, загадка.


Стаття розкриває деякі перекладацькі особливості відтворення англійських загадок українською мовою. Проаналізовано шляхи та засоби адекватного відтворення англійських загадок українською мовою; виявлено можливі способи перекладу загадок; охарактеризовано засоби перекладу англійських загадок українською мовою.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Англомовні загадки Матінки Гусині, з українським перекладом Віктора Марача [Електронний ресурс]. — Режим доступу: https://mala.storinka.org/

Кияк Т. Р. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. — К.: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2008. — 543 с.

Кобякова І. К. Креативне конструювання вторинних утворень в англомовному дискурсі / І. К. Кобякова. — Вінниця : Нова книга, 2007. — 128 с.

Українські народні загадки [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www.planeta.co.ua/ua/puzzle.php?page=3

Riddles and answers [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www.rd.com/jokes/riddles/

Derik I. M.pdf


Ключові слова: Інтернет-дискурс, засоби актуалізації, домінантні риси, типологічно неспоріднені мови.


Статтю присвячено всебічному дослідженню ділового Інтернет-дискурсу, включаючи комунікативний і функціональний аспекти цього феномена. У статті проаналізовано засоби актуалізації усіх рівнів та визначено домінантні риси, що є спільними для типологічно неспоріднених мов.