Перейти к содержимому

Психолингвистический подход к анализу художественного произведениЯ (на маетриале отрывка из романа М. L. STEDMAN “THE LIGHT BETWEEN OCEANS”)

Дружина Татьяна Антоновнаpdf
Государственное учреждение “Южноукраинский национальный педагогический университет имени К. Д. Ушинского”, Одесса, Украина
E-mail: t.a.druzhyna@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–2679–713X
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2019-28-8


Ключевые слова: художественный текст, перевод, психолингвистический текстовый анализ, контент-анализ.


В статье рассматривается подход к психолингвистическому анализу оригинального текста (отрывок из романа M. L. Stedman “The Light between Oceans”) и текст перевода (украинский перевод выполнен Н. Хаетской). Именно психолингвистика призвана изучать язык как феномен психики, “раскрыть” работу переводчика, его реальные действия на психологическом уровне. Психологическую природу имеют и три стадии перевода (понимание исходного текста, “осмысление” форм исходного языка и выбор форм языка перевода). Психолингвистические аспекты анализа текста осветляли такие ученые, как Н. Жинкин, С. Засекин, И. Зимняя, Е. Кубрякова, А. Н. Леонтьев, А. А. Леонтьев, А. Лурия, В. Нуриев, А. Ребрий, Т. Пшенкина, Л. Сахарный, Ю. Сорокин, А. Шахнарович и др. Любое восприятие находится в пространстве психологической науки, поэтому возникает потребность в освещении психолингвистических предпосылок анализа и интерпретации художественного произведения. Использование психолингвистического анализа художественного текста является весьма полезным и целесообразным, поскольку с его помощью можно исследовать каким образом профессиональные переводчики передают эмоциональную наполненность текста на другие языки. Метод психолингвистического текстового анализа направлен на исследование лингвостилистических характеристик текстов. Учитываются следующие основные показатели: объем текста; количество предложений; их средний размер; коэффициент словарного (лексического) разнообразия; коэффициент глагольности / агрессивности; коэффициент логической связности; коэффициент эмболии. Психолингвистический текстовый анализ показал, что текст перевода соответствует тексту оригинала, разница между показателями весьма незначительна и не может повлиять на восприятие текста перевода реципиентами. Контент-анализ показал, что в тексте перевода присутствовали все категории текста оригинала и полностью совпадает количество проанализированных слов, что свидетельствует о соответствии и адекватности текста перевода, его высокую способность полностью воспроизвести замысел автора. Проведенные анализы освещают лишь один из аспектов экспериментального исследования особенностей текста оригинала и текста перевода художественного произведения, что открывает перспективы дальнейшего исследования указанной проблематики.


Ссылки

1. Жинкин н. и. речь как проводник информации. М. : наука, 1982. 157 с.
2. Засєкін с. в. Психолінгвістичні універсалії перекладу художнього тексту : монографія. Луцьк : волин. нац. ун-т ім. Лесі українки, 2012. 272 с.
3. крылов а. а., Маничев с. а. Практикум по общей, экспериментальной и прикладной психологии. — сПб. : Питер, 2000. — 560 с.
4. Corpas Pastor G. Translation Universals : Do they exist? A corpus-based and NLP approach to convergence / G. Corpas Pastor, R. Mitkov, N. Afzal, L. Garcia Moya. Proceedings of the LREC (2008) Workshop on “Comparable Corpora”. LREC-08. Marrakesh, Morocco, 2008.


Материалы исследования

1. Stedman M. L. The Light between Oceans. Дата оновлення : 10.10.2018. URL : https:// ru.scribd.com/doc/97833263/The-Light-Between-Oceans-A-Novel-by-M-L-Stedman (дата звернення: 10.10.2018).
2. стедман М. Л. світло між двох океанів : роман / пер. з англ. н. Хаєцької. Харків: книжковий клуб “клуб сімейного дозвілля”, 2016. 304 с. Дата оновлення : 06.11.2018. URL : https://www.rulit.me/books/svitlo-mizh-dvoh-okeanivread-442797–1.html (дата звернення: 08.11.2018).