Skip to content

Igrak К. I.pdf


Key words: political correctness, discourse analysis, political discourse.


This article deals with the linguistic analysis, description and explanation of the diversity of meanings of lexical items concerning political issues, namely the discourse of political correctness in the English-speaking world image. The work on the subject includes such method as critical discourse analysis that is relevant today.

Zhmayeva N. S., Moskalenko K. A., Yukhymets S. Yu.pdf


Key words: the discourse of commercial advertising, translation, communicatively equivalent translation.


The article is devoted to the specificity of translating advertising texts of the Ukrainian mobile operators into English. The results of the paper discover the application of the strategy of communicatively equivalent translation. As translation tactics the tactic of precise and complete information transfer and the tactic of text localization are revealed. Standardization and unification of the advertising texts both in Ukrainian and English as well as minimal number of culture specific elements are stated.

Druzhina T. A.pdf


Key words: translation, riddle.


The article considers the problem of translating riddles from English into Ukrainian. The analysis of riddles’ adequate translation from English into Ukrainian is performed as well as the dominant translation means are outlined.

Derik I. M.pdf


Key words: Internet-discourse, actualization means, dominant features, typologically distant languages.


The article deals with the all-sided study of the Internet-discourse overwhelming both the communicative and functional aspect of this phenomenon. The all-level actualization means are analyzed and the dominant features common for typologically distant languages are outlined.


BIBLIOGRAPHY

Borbot’ko V. G. Prinicipy formirovanija diskursa: Ot psiholingvistiki k lingvosinergetike/ V. G. Borbot’ko. — M.: Knizhnyj dom “LIBROKOM”, 2009. — 288 s.

Issers O. S. Kommunikativnyje strategii i taktiki russkoj rechi/ O. S. Issers. — Omsk, 2006. — 288 s.

Karasik V. I. Jazykovoj krug: lichnost’, koncepty, diskurs / V. I. Karasik. — Volgograd: Peremena, 2002. — 477 s.

Stepanov Ju. S. Al’ternativnyj mir, Diskurs, fakt i princip prichinnosti/ Ju.S. Stepanov // Jazyk i nauka konca 20 veka. — M.: RAN, 1996. — S. 37–73.

Dijk van T. A. Principles of Critical Discourse Analysis / T. A. van Dijk // The sociolinguistic Reader. — 1998. — Vol. 2: Gender and Discourse. — P. 367–393.

Gruschko S. P., Busanova A. P., Borysenko P. S.pdf


Key words: scientific and technical translation, intercultural communication, discourse, multifunctionality.


The article is devoted to the aspect of scientific and technical translation study. It is proposed to consider this type of translation as a kind of intercultural communication. Modern integration processes actualize intercultural communication in their multifunctional significance. Scientific and technical translation is one of the components of this process. It is emphasized that scientific and technical translation besides the exchange of specific information, also turns out to be an important component of scientific and technical discourse.


LITERATURVERZEICHNIS

Федоров A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. — М.: Высш. школа, 1983. — 345 с.

Kade O. Zu einigen Grundpositionen bei der theoretischen Erklärung der Sprachmittlung als menschlicher Tätigkeit // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge. — Leipzig, 1977. — [N] 1.

Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики / Ф. С. Бацевич. —Львів: ЛНУ, 2004. — 342 с.

Пономарів О. Д. Стилістика сучасної української мови: Підручник. — 3-тє вид., перероб. і доповн. / О. Пономарів. — Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2000. — 248 с.

Grushko S. P.pdf


Key words: hermeneutics, information, interpretation, text, translation, communication.


The article is devoted to the problems of translation in the field of hermeneutics which is understood as a methodology in the interpreter’s activity, a doctrine of text interpretation, as a component of information transmission within a communicative aspect. The relevance of the study is stipulated by a special attention of modern linguistics to insufficiently researched issues of hermeneutics related to the problems of transfer of foreign language text semantics in translation.

The process of translation in the aspect of hermeneutics is regarded as the process of search and optimal decision-making, which corresponds to a specific set of functional criteria of translation which can take divergent forms.

A translator carries out a number of specific translation activities: the choice of linguistic means and means of expression in the target language, substitution and compensation of non-equivalent units. The search for an optimal solution itself is carried out by means of the “trial and error” method. A translator always acts as an interpreter. Within every translator’s utterance he / she must reconstruct in mind both author’s conceptual situations and mentally linguistic actions which are verbalized in a certain text.

Стоянова Т. В.pdf


Key words: normative legal act, official document, term, legal term, translation methods.


The article is dedicated to rendering English variants of UNESCO documents that deal with educational issues into the Chinese language. The definition and classification of normative legal acts is given. It is established that document structure, clichés, terms, and shortenings pose the most problems in the process of translating official documents. Lexical equivalents, loan translation and descriptive translation are revealed to be the most common ways of translating legal terms.

Naumenko A. M.pdf


Key words: literary aspect of translation, philosophical aspect of translation, psychological aspect of translation, linguistic aspect of translation.


The article overviews philosophical, psychological, linguistic and literary aspects of literary translation. Depending on whether the interpreter emphasizes one or more parts of the source text the following types of translation are necessarily formed: free, inaccurate, adequate, commentary.

Koroleva T. M.pdf


Key words: automatic translation, adequacy, polysemantics, algorythms of translation systems.


Some principle linguistic problems that complicate the automatic translation systems processing are discussed in the article. The perspectives of automatic translation systems development and main trends of translation research both -theory and practice — are read.