Skip to content

ON THE ISSUE OF RENDERING STYLISTIC COLORING OF COCKNEY DIALECT IN TRANSLATION

Nataliia Oskinapdf

Candidate of Pedagogical Sciences, Associate Professor at the Department of Western and Oriental Languages and Methods of their Teaching at the State Institution "South Ukrainian Pedagogical University named after K.D. Ushynsky", Odesa, Ukraine 

E-mail: natalyaoskina1980@gmail.com

ORCID ID https://orcid.org/0000-0001-5764-2600

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2019-29-16


Keywords: stylistic value, the Cockney dialect, strategies and techniques, literary interpretations.


The presented article is aimed at elaborating the problem of specific stylistic coloring achieved by the employment of the Cockney dialect in English literature in the 19th century. The main objective of the paper consists in investigating the stylistic value of the Cockney rhymed dialect as the powerful expressive means in the English literature of realism as well as the possible ways of its rendering in artistic translation. The results of the carried-out research have proved that there exist common strategies and techniques of both employing Cockney in English literature of the given period and reproducing it in literary interpretations. The practical value of the research lies in the fact that the conclusions may be applied in the educational activity, namely in the course of English stylistics.

The urgency of this paper arises from the need for all-sided review of difficulties of translating belles-lettres works in contemporary translation studies. The object of the work is a Cockney dialect viewed in the aspect of its translatability. The subject is the specific stylistic function of Cockney dialect in B. Shaw's play. The immediate tasks of the article have been predetermined by the above-mentioned objective and include respectively: the disclosure of the specifics of Cockney dialect; the outline of the strategies and tactics of translating Cockney in belles-lettres works. 

The methodology of this research involved the inductive and deductive methods, the method of contrastive analysis and   ethnic methodological conversation analysis. In the course of the research it has been concluded and experimentally and statistically proved that there exist common strategies and tactics of translating Cockney. It has also been postulated that the pragmatic and the expressive potential of Cockney is rendered in translation. 

The perspective is seen in reviewing the peculiarities of rendering Cockney in literary interpretations in various Western and Oriental languages.


Literature

Мюллер, В. Большой англо-русский словарь. «Рипол Классик, Цитадель-трейд», 2006. 2016 с.

Шоу Б. Пигмалион. Пьесы / Пер. Е. Калашниковой.  Москва : АСТ : Астрель; Владимир : ВКТ. 2011. 284 с. 

Шоу Б. Пігмаліон: П’єси / Пер. М. Павлов. Київ : Країна Мрій, 2012. 260 c. 

Matthews W. Cockney past and present: A Short History of the Dialect of London. London : Routledge & Kegan Paul Books. 1972. 245 p.

Shaw, B. Pygmalion. Dover thrift Editions.1994. 250 p.

Vettore G. Cockney: An Overview of the London dialect and its representation in fictional works. – URL: https://www.academia.edu/21557287 2019.

Wright P. Cockney Dialect and Slang. London : R.T. Bratsford Ltd. 1981. 28 p.


References

Miuller, V. (2006). Bolshoi anglo-russkii slovar. «Ripol Klassik, Tsitadel-treid» [in Russian].

Shaw, B. (2011). Pigmalion: Piesy [Pygmalion: Plays]. (Ye. Kalashnikova, Trans). Moscow: AST: Artel; Vladimir [in Russian].

Shaw, B. (2012). Pihmalion: Piesy [Pygmalion: Plays]. (M. Pavlov, Trans). Kyiv: Kraina Mrii [in Ukrainian].

Matthews, W. (1972). Cockney past and present: A Short History of the Dialect of London. London: Routledge & Kegan Paul Books.

Shaw, B. (1994). Pygmalion. Dover thrift Editions.

Vettore, G. (2019). Cockney: An Overview of the London dialect and its representation in fictional works.  https://www.academia.edu/21557287/_Cockney _An_Overview_of_the_ London_dialect and_its_representation_in_fictional_works 

Wright,  P. (1981). Cockney Dialect and Slang. London: R.T. Bratsford Ltd.