Перейти до контенту

Гохман К. Є.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-5


Ключові слова: дискурс, інституційний дискурс, академічний дискурс.


У статті наводиться реферативний огляд поняття “академічний дискурс”, окреслюються перспективи вивчення академічного дискурсу як окремого виду інституційного дискурсу.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Аликаев Р. С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. — Нальчик: Эльфа, 1999. — 317 с.

Ананко Т. Р. Англомовний корпоративний дискурс: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Харк. нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна. — Х., 2007. — 20 с.

Богданов В. В. Коммуникативная интенция и коммуникативное лидерство // Язык, дискурс и личность. — Тверь: ТГУ, 1990. — С. 26–31

Бурмакина Н. Г. Академический дискурс в теории институциональных дискурсов [Электронный ресурс] / Сибирский федеральный университет, Красноярск. — Режим доступа к ресурсу: http://study-english.info/article051.php#ixzz4O4I8s99B

Варенко Т. К. Особливості академічного дискурсу в англійській та українській мовах (на базі контексту веб-сайтів внз України та англомовних країн) // Наукові записки. Серія “Філологічна”. — Острог : Видавництво Національного університету “Острозька академія”. — 2013. — Вип. 38. — С. 159 —162

Гніздечко О. М. Авторизація наукового дискурсу: комунікативно-прагматичний аспект (на матеріалі англомовних статей сучасних європейських та американських лінгвістів): автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 /  Київ. нац. лінгвіст. ун-т. — К., 2005. — 20 с.

Грушевская Е. С. Категория адресатности сквозь призму измерений институционального дискурса // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2017. — №  6, ч. 3. — С. 99–102.

Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. — Волгоград, 2000. — С. 5–20.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

Кибрик А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания. — 2009. — №  2. — С. 3–21.

Кожемякин Е. А. Институциональные дискурсы: программа сравнительных исследований // Человек. Сообщество. Управление. — Краснодар, 2007. — №  2. — С. 96–106.

Кулик В. М. Дискурс українських медій: ідентичності, ідеології, владні стосунки: автореф. дис. ... д-ра політ. наук : 23.00.02 / Ін-т політич. і етнонаціон. дослідж. ім. І. Ф. Кураса. — К., 2010. — 28 с.

Куликова Л. В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме / Краснояр. гос. пед. ун-т им. В. П. Астафьева. — Красноярск, 2006. — 392 с.

Макаров М. Л. Основы теории дискурса. — М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. — 280 с.

Ожидрянова В. Г. Англомовний дискурс міжнародних прес-конференцій: структурний, семантичний і прагматичний аспекти: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київ. нац. лінгв. ун-т. — К., 2007. — 20 с.

Основы научной речи: учеб. пособие для студ. нефилол. высш. учеб. заведений / Н. А. Буре, М. В. Быстрых, С. А. Вишнякова и др.; под. ред. В. В. Химика, Л. Б. Волковой. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2003. — 272 с.

Рябих Л. М. Лекція як жанр американського академічного дискурсу : автореф. ... канд. філол. наук, спец.: 10.02.04 — германські мови. – Х. : Харківський нац. ун-т ім. В. Н. Каразіна, 2014. — 18 с.

Рябоконь Г. Л. Дискурсивні особливості інтернет-публікацій дебатів британського парламенту: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.01.08 / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. — Л., 2005. — 22 с.

Скуратовська Т. А. Аргументація в американському судовому дискурсі (на матеріалі справ за участю суду присяжних): автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — К., 2002. — 20 с.

Фуко М. Археология знания: пер. с фр. / общ. ред. Бр.Левченко. — К.: Ника-Центр, 1996. — 208 с.

Шепітько С. В. Науковий via академічний дискурс: питання типології // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. Сер.: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов. — 2014. — №  1102, вип. 77. — С. 76–80.

Шпенюк И. Е. Научно-академический дискурс как институциональный тип дискурса // Гуманитарные науки. — Известия Гомельского государственного университета имени Ф. Скорины. — 2016. — №  4 (97). — С. 133–137.

Шукало І. М. Англомовний комп’ютерний рекламний дискурс: семантичний та комунікативний аспекти (на матеріалі веб-сайтів британських туристичних компаній): автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Київ. нац. лінгв. ун-т. — К., 2008. — 20 с.

Fairclough N. Language and power. — London; New York: Longman, 1989. — 259 p.

Глущенко В. А., Дерік І. М., Горбачова К. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-4


Ключові слова: фольклорний дискурс, фразеологічні одиниці, міфологізми, алюзії, ’чен юй’, перекладацькі тактики та операції.


У статті досліджується проблема відтворення у перекладі фольклорного дискурсу різних типів фразеологічних одиниць на матеріалі китайської, англійської та української мов. Окрему увагу приділено особливостям перекладу міфологізмів, алюзій та китайських висловлень ’чен юй’. Здійснено аналіз перекладацьких тактик та операцій, що застосовуються з метою відтворення семантики та прагматики вихідного дискурсу засобами типологічно неспоріднених мов.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Большой китайско-русский словарь / Н. Костенко. — М., 1987. — 670 с.

Ван Дечунь. Син гуаньюньюй цидянь (Словник нових висловів). — Шанхай, 1996. — 245 с.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. — М.: Наука, 1986. — 547 с.

Китайський словник 辞海. — 北京, 1999. — 1370 с.

Корольова Т. М., Попова О. В., Дінь Сінь. Основи двостороннього перекладу: китайська, українська, російська мови. — Одеса: ПНПУ, 2013. — 153 с.

Литвинов П. П. Фразеология. — М.: Примстрой, 2001 — 245 с.

Рифтин Б. Л. Герои и сюжеты китайских сказок. — М .: Худ. лит., 1972. — 392 с.

Рифтин Б. П. Китайские народные сказки. — М.: Худ. лит., 1972. — 320 с.

Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М., 2000. — 873 с.

Щичко В. Ф. Теория, практика перевода. — М.: Восток-Запад, 2004. — 223 с.

Велитченко Л. К., Сумцова Г. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-3


Ключові слова: лексичні одиниці, китайськомовний політичний дискурс, перекладацькі операції, неблизькоспоріднені мови.


У статі розглядається поняття політичного дискурсу. Порушується проблема перекладу китайського політичного дискурсу на українську та англійську мови. Наводяться приклади мовних зворотів, характерних для політичного дискурсу китайської мови. Позначено основні перекладацькі операції (пошук перекладацького відповідника, граматична заміна, перекладацький коментар та ін.), що застосовані на лексичному рівні при відтворенні лексики оригінального тексту в тексті перекладу.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: ЛКИ, 2007. 360 с.

Берзиня У. А. Традиционный китайский дискурс в современном политическом дискурсе КНР (постановка проблемы) Електронний ресурс // Общество и государство в Китае: XXXIX научная конференция / Ин-т востоковедения РАН. М.: Вост. лит., 2009. С. 296–298. Режим доступу: http://synologia.ru/a/ Традиционный_китайский_дискурс.

Каліщук Д. М. Лінгвокультурні особливості перекладу політичного дискурсу // Вісник СумДУ. 2006. Т. 1, № 11 (95). С. 153–159.

Котов А. М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // ВЯ. 1987. № 5. С. 19–23.

Кэ Ян. Исследования политической коммуникации в Китае // Политическая лингвистика. 2011. № 3 (37). С. 58–63.

Чудинов А. П. Дискурсивные характеристики политической коммуникации // Политическая лингвистика : [сб. научн. трудов] / ред. А. П. Чудинов. Екатеринбург, 2012. Вып. 2 (40). С. 55–61.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004. 326 с.

Brovchenko T. O., Korolova T. M.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-2


Ключові слова: контрастивний аналіз, склодоподілення, формування складів, типологічно подібні, універсальні та конкретно-мовні характеристики.


Робота присвячена зіставному аналізу головних характеристик формування та делімітації складів в англійській та українській мовах. Розглянуто типологічно подібні, універсальні і конкретно-мовні особливості складової структури у двох неблизько-споріднених мовах.

Emphatic Speech Intonationpdf
Bogush A. M., Korolova T. M.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-1


Ключові слова: емфатичне мовлення, інтонаційні засоби, типологія, конкретно-мовні явища.


В статті розглянуто параметри інтонації емфатично маркованого мовлення в англійській та українській мовах. Виявлені та описані типологічно спільні та конкретно мовні особливості оформлення емфатичних висловлювань в двох мовах, що зіставляються

ISSN: 2664-2662
Linking ISSN (ISSN-L): 2616-5317

«Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського: Лінгвістичні науки» видається Південноукраїнським національним педагогічним університетом імені К. Д. Ушинського з 2005 року. Свідоцтво про державну реєстрацію друкованого засобу масової інформації КВ 24068-13908ПР (31. 07. 2019).


Повний випуск   pdf


Статті

Emphatic Speech Intonation
Bogush A. M., Korolova T. M.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-1
pdf
Contrastive Analyses of Syllables in English and Ukrainian
Brovchenko T. O., Korolova T. M.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-2
pdf
Лексичні аспекти перекладу китайськомовного політичного дискурсу українською та англійською мовами
Велитченко Л. К., Сумцова Г. В.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-3
pdf
До проблеми відтворення фразеологічних одиниць (на матеріалі китайської, англійської та української мов)
Глущенко В. А., Дерік І. М., Горбачова К. В.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-4
pdf
Академічний дискурс у системі інституційних дискурсів
Гохман К. Є.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-5
pdf
Kreatives Potenzial des Übersetzers in der Wissenschaftlichen und Technischen Sphäre
Gruschko S. P.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-6
pdf
Синтаксичні особливості перекладу художньої літератури (на матеріалі романа Джона Фаулза “Колекціонер”)
Дружина Т. А., Серебрякова І. Ю.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-8
pdf
Сказка как языковая модель национальной культуры
Зимомря Н. И.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-9
pdf
Вплив екстралінгвістичних характеристик мовлення на процес двостороннього послідовного перекладу
Іграк К. Ю., Коломієць І. В.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-10
pdf
Особливості відтворення китайськомовного військового дискурсу українською мовою
Карпенко О. Ю., Попова О. В., Безай Д. І.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-11
pdf
Особливості перекладу традиційного китайськомовного медичного дискурсу українською та англійською мовами
Корольова Т. М., Алексєєв О. Б.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-12
pdf
Переклад українськомовної наукової літератури англійською мовою: граматичний аспект
Науменко А. М., Жмаєва Н. С., Кіоссе В. П.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-13
pdf
Особливості перекладу українськомовної науково-технічної літератури галузі комп’ютерних технологій англійською мовою: лексичний аспект
Тищенко О. В., Юхимець С. Ю., Фоміна К. Є.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-14
pdf
Відображення синтаксичних особливостей тексту оригіналу у перекладі
Савченко Є. Ю., Столяр В. В.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-15
pdf
Особливості комунікативно-рівноцінного перекладу художнього тексту (на матеріалі повісті А Чена “Король шахів” в перекладі з китайської англійською та українською)
Стоянова Т. В., Черноп’ятова Г. А.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-16
pdf

Відомості про авторів