Перейти до контенту

СПОСОБИ ВІДТВОРЕННЯ ЛІНГВОКУЛЬТУРНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ АНГЛОМОВНИХ ПОЛІТИЧНИХ ПРОМОВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ


pdfОксана Сюренко

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна
e-mail: yura7680@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–4549–3019

Аліна Волкова

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна

Аліна Поперечна

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна

DOI:


Ключові слова: політична промова, політичний текст, лінгвокуль турний, переклад, перекладацькі трансформації.


АНОТАЦІЯ 

Стаття присвячена дослідженню способів відтворення лінгвокультурних особливостей англомовних політичних промов українською мовою. Актуальність роботи зумовлена малою кількістю робіт з вивчення відтворення лінгвокультурних особливостей українською мовою англомовних політичних промов та текстів і відтворення його контекстуальних значень з урахуванням стилістичних характеристик тексту. Метою дослідження є проведення комплексного аналізу лінгвокультурних факторів англомовного політичного дискурсу, виявлення способів передачі лінгвокультурних маркованих одиниць в українському перекладі на матеріалі промов політичних лідерів США та Великобританії. За результатами дослідження було виявлено, що для досягнення адекватності перекладачеві необхідно використовувати численні перекладацькі трансформації, тому що перекладач намагається донести думку, подану мовою оригіналу, зберігаючи її первинний смисл та форму. Але варто відмітити, що такий переклад не завжди можливий, адже системи англійської та української мов розрізняються у певних аспектах, тому перекладач має знаходити альтернативні способи передачі тексту. Найпоширенішою трансформацією серед згаданих є калькування, адже терміни та вирази, вжиті політиками у текстах їхніх промов, мають словникові відповідники у мові перекладу та не становлять труднощів при виборі еквівалента. Досить поширеними є також транскодування й заміна частин мови, що допомагають досягти адекватності перекладу. Предметом дослідження є способи відтворення лінгвокультурних особливостей англомовних політичних промов українською мовою. Під час аналізу ми визначили, що в процесі перекладу сам перекладач повинен володіти «культурною компетенцією», тобто знанням чужої культури, аби виявити в тексті специфіку культури. Успіх перекладу як лінгвокультурної трансляції багато в чому залежить від розуміння імпліцитно виражених у тексті смислів, заснованих на культурних цінностях; вміння правильно вибрати лінгвістичні засоби для передачі повідомлення з метою досягнення впливу перекладу, рівноцінного впливу оригіналу.


ЛІТЕРАТУРА

Алиева Т. В. Языковые средства реализации концептуальной оппозиции «свой — чужой» в британском политическом дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2013. 28 с.

Антіпова О. П. Соціокультурний простір інформаційної ери: взаємовплив природної та штучної мов: монографія. Дніпропетровськ: ДДУВС, 2013. 179 с

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. перераб и доп. Москва, 1990. 246 с.

Дейк Т. А. Ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. Б.: БКГ им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 308 с.

Інавгураційні промови президентів США / за ред. Е. Прутнік, В. Тейлор. Х.: Фоліо, 2009. 152 с.

Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури: Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 с

Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть I: Лексикофразеологические основы перевода. М., 1960. 324 с.

Красных В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.: ДиалогМГУ, 1998. 350 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода: учеб. пособие. М.: Филология три, 2002. 416 с.

Чередниченко О. І. Теорія і практика перекладу. К.: Либідь, 2005. 370 с.