Перейти до контенту

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КОЛОРОНІМІВ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ УКРАЇНСЬКОЮ


pdfТетяна Стоянова

кандидат філологічних наук, асистент кафедри перекладу і теоретичної та прикладної
лінгвістики Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна
e-mail: t.v.stoianova@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–0424–6783

Олена Коцабенко

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна
e-mail:actraelena15@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0003–0355–7683

Ольга Килимник

здобувачка вищої освіти за другим (магістерським) рівнем зі спеціальності
035 Філологія Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені К. Д. Ушинського»
Одеса, Україна

DOI:


Ключові слова: колороніми, символізм, перекладацькі операції, перекладацькі трансформації.


АНОТАЦІЯ

Статтю присвячено опису колоронімів у функціональному та перекладацькому аспектах, зокрема в аспекті їх адекватного відтворення у перекладі українською англомовних художніх творів. Колороніми досліджуються як лінгвістичні одиниці, що відзначаються високим ступенем адаптивності та варіативності залежно від досвіду та картини світу автора. Номінації кольору також аналізуються як культурні символи, носії певної ментальності та експресивності. Тема дослідження є актуальною з позиції функціонально-комунікативному підходу до перекладу. У роботі досліджуються різні типи англійських колоронімів та особливості їх відтворення у перекладі українською мовою. Дослідження провадилось на матеріалі оповідань «Кульбабове вино» Рея Бредбері та «Великий Ґетсбі» Френсіса Скотта Фіцджеральда. Колороніми реалізуються в художніх творах на лінгвістичному, екстралінгвістичному та культурному рівнях. Було підтверджено наявність символічного значення колоронімів у художніх текстах. Наявність асоціативного зв’язку з метальністю та світоглядом автора засвідчує релевантність символів для художнього перекладу. Було зроблено висновок про важливість адекватного відтворення колоронімів для якості перекладу. Задля збереження стилістичної специфіки вихідного твору, зокрема у частині відтворення колоронімів, перекладачі використовують влучні перекладацькі операції відповідно до обраної стратегії комунікативно рівноцінного перекладу. Серед перекладацьких операцій значне місце посідають перекладацькі трансформації. Перспектива вбачається у подальшому дослідженні колоронімів на іншому мовному матеріалі та в інших індоєвропейських мовах.


ЛІТЕРАТУРА

Алиева Г. В. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия. Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари, 2001. С. 231–290.

Бахилина Н. Б. История цветообозначений. Москва: Наука, 1975. 224 с.

Борисова Д. Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке. Вестник Челябинского государственного университета. Челябинск, 2008. Вып. 23, № 21 (122). С. 32–37.

Василевич А. П. Языковая картина мира цвета. Методы исследования и прикладные аспекты: автореф. дис.... д-ра филол. наук. Москва, 2003. 95 с.

Вежбицкая А. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия. Язык. Культура. Познание. Москва: Русские словари, 1997. С. 231–290.

Berlin В. Basic Color Terms, their Universality and Evolution. Los Angeles: Berkeley, 1969. 178 p.

Rosch E. The nature of mental codes for colour categories. Journalof experimental psychology: Human perception and performance. 1975. Vol. 1. P. 303–332.

Bradbury R. Dandelion Wine. Bantam Doubleday Dell Publishing Group, 1987. 256 p.

Fitzerald F. S. The Great Gatsby. Macmillan Education, 2008. 88 p.

Бредбері Р. Кульбабове вино / пер. В. Митрофанова. Київ, 2015. 432 с.

Фіцджеральд Ф. С. Великий Ґетсбі / пер. М. Пінчевського. Київ, 2016. 200 с.