Tatyana Yablonskaya
State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky”, Odessa, Ukraine
E-mail: applle9@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–6801–8704
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2019-28-18
Key words: phraseological units, proverbs, sayings, idioms, chenyu.
The role of set phrases in the process of Master’s degree (Philology) students foreign texts comprehension (English and Chinese) is determined in the article. The types of phraseological units and their distinctive features in both languages are dealt with. It is proved that phraseological system of the English and the Chinese languages is being developed and also motivates the Master’s degree (Philology) students to understand national and cultural specificities of the countries whose languages are studied and increases their perception. The article proves that both English and Chinese are considered to be one of the richest languages in the world. One can assert it owing to a great variety of phraseological units and phraseological turns. Idioms take a huge layer in their structure. All events, taking place both in Great Britain and China, often reflect social, political, sport, cultural, astrological and everyday life of these countries. Many words become obsolete but a lot of them are replaced by new ones. It happens because a lot of new words are bright, alive and witty. They arouse a genuine interest in the Masters’ degree (Philology) students’ minds. The students begin to learn them with pleasure and to penetrate in their essence. Their speech becomes emotional, colourful, expressive and figurative. The application of idioms significantly saves time and enhances the perception of a foreign language. So, one can say with certainty that both languages phraseological system will develop and acquire new shapes. As for the students they will also have a wonderful opportunity of enriching their inner world. It also concerns each individual resident of the Foggy Albion and China. A great exuberance of phraseological stock is peculiar to Chinese and English. Chinese phraseological units are people’s mirror. They are also the legacy of the past. Such Chinese realities as dragon, jasper, jade and the well-known heroes are captured in them. Phraseological units in English are mostly traditional. They acquired so-called typical English flavor, which reflects the features of English culture. They are all connected with the traditions, customs and beliefs of the English people, as well as with legends and historical facts. That’s why it’s expedient to pay attention to the issue, connected with set phrases, idioms, proverbs and sayings.
REFERENCES
1. Amosova N. N. (1989) Osnovy angliyskoy frazeologii. L. [in Russian]
2. Anichkov I. E. (1997) Trudy po yazikoznaniy. SPb, Nauka [in Russian]
3. Arnold I. V. (1966) Semanticheskaya struktura slova v sovremennom angliyskom yazike I metodika yy issledovaniya. L, Prosveschchenie [in Russian]
4. Vinogradov V. V. (1986) Ob osnovnyh tipah frazeologicheskih yedinits v russkom yazike. M.: Nauka [in Russian]
5. Gorelov, V. I. (1984) Leksikologiya kitayskogo yazika: ucheb. posobie dlya stydentov ped. in-tov po spetsialnosti inostrannye yaziki. M.: Prosveschenie [in Russian]
6. Kunin A. V. Frazeologiya sovremennogo angliyskogo yazika. M.: Vysh. sch., Dubna: Izd. tsentr “Fenix” [in Russian]
7. Pryadohin I. G., Pryadohin M. G. & Pryadohina L. I. (2001) Kratkiy slovar nedogovorokinoskazaniy sovremennogo kitayskogo yazika. M.: “Muravey” [China-Russian dictionary]
8. Smirnitskiy A. I. (1998) Leksikologiya angliyskogo yazika. M. [in Russian]