Skip to content

Derik I. M.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-10


Key words: discourse, paradigm, phenomenon, immanent features, typological peculiarities, institutional discourse.


The presented article is aimed at elaborating the problem of translating discourse in the contemporary linguistic paradigm. The main objective of the paper consists in investigating discourse as the speech and mental phenomenon studied in accordance with the communicative and translational aspects. The results of the carried-out research have proved that there exist typological peculiarities for each separate type of institutional discourse. The practical value of the research lies in the fact that the outlined regularities permit to justify the truthfulness of the thesis of the existential nature of discourse.


REFERENCES AND NOTES

Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к лингвосинергетике / В. Г. Борботько. — M.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2009. — 288 с.

Дерік І. М. Варіативність перекладів як результат відмінностей у мовних картинах світу / І. М. Дерік// Studia Slawistyczne. Etnolingwistyka i komunikacia miedzykulturowa. — Wydawnictwo KUL, Lublin, 2017. — С. 381–391.

Дерік І. М. Типологічні особливості дискурсу Інтернет-повідомлень ділової тематики / І. М. Дерік // Science and Education a New Dimension. Philology, III (12), Issue: 60, 2015. — P. 31–35.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена. — 2002. — 477 с.

Степанов Ю. С. Альтернативный мир, дискурс, факт и принцип причинности/ Ю. С. Степанов // Язык и наука конца ХХ века. — M.: РАН, 1996. — С. 37–73.

Dijk van T. A. Principles of Critical Discourse Analysis / T. A. van Dijk // The sociolinguistic Reader. — 1998. — Vol. 2: Gender and Discourse. — P. 367–393.


REFERENCES

Borbot’ko V. G. Prinicipy formirovanija diskursa: Ot psiholingvistiki k lingvosinergetike/ V. G. Borbot’ko. — M.: Knizhnyj dom “LIBROKOM”, 2009. — 288 p. [in Russian].

Derik I. M. Variatyvnist perekladiv yak rezultat vidminnostei u movnykh kartynakh svitu/ I. M. Derik// Studia Slawistyczne. Etnolingwistyka i komunikacia miedzykulturowa. — Wydawnictwo KUL, Lublin, 2017. — P. 381–391. [in Ukrainian].

Derik I. M. Typolohichni osoblyvosti dyskursu Internet-povidomlen dilovoi tematyky / I. M. Derik // Science and Education a New Dimension. Philology, III (12), Issue: 60, 2015. — P. 31–35. [in Ukrainian].

Karasik V. I. Jazykovoj krug: lichnost’, koncepty, diskurs / V. I. Karasik. — Volgograd: Peremena. — 2002. — 477 p. [in Russian].

Stepanov Ju.S. Al’ternativnyj mir, Diskurs, fakt i princip prichinnosti/ Ju.S. Stepanov // Jazyk i nauka konca 20 veka. — M.: RAN, 1996. — P. 37–73. [in Russian].

Dijk van T. A. Principles of Critical Discourse Analysis / T. A. van Dijk // The sociolinguistic Reader. — 1998. — Vol. 2: Gender and Discourse. — P. 367–393. [in English].

Gruschko S. P., Korolowa Т. M., Popowa О. V.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-9


Key words: hermeneutics, information, interpretation, text, translation, communication.


The article focuses on the problems of translation in the field of hermeneutics, understood as a methodology in the activity of an interpreter, the doctrine of the interpretation of texts, as a component of the transmission of information in a communicative aspect. The relevance of the study is caused by the special attention of modern linguistics to the under-researched issues of hermeneutics related to the problems of transmission of foreign language text semantics in translation.


REFERENCES

Beljanin V. P. Jeksperimental’noe issledovanie psiholingvisticheskih zakonomernostej smyslovogo vosprijatija teksta: dis. … kand. filol. nauk / V. P. Beljanin. — M., 1983. — 23 c. [in Russian].

Gal’perin I. R. Tekst kak ob#ekt lingvisticheskogo issledovanija / I. R. Gal’perin. — M.: Nauka, 1981. — 324 c. [in Russian].

Morkovina I. Ju. Vlijanie lingvisticheskih i jekstralingvisticheskih faktorov na ponimanie teksta: dis. … kand. filol. nauk / I. Ju. Morkovina. — M., 1982. — 23 s. [in Russian].

Shlejermaher F. Germenevtika / F. Shlejermaher; [per. s nem. A. L. Vol’skogo] — SPb.: “Evropejskij Dom”, 2004. — 242 s. [in Russian].

Stolze R. The Translator’s Apporach — Introduction to Translational Hermeneutics. Theory and Examples from Practice. — Berlin: Frank & Timme. — Режим доступу: https://www.researchgate.net/publication/ 275598737_Stolze_Radegundis_2011_The_Translator’s_Approach_Introdu ction_to_ Translational_ Hermeneutics_Theory_and Examples_ from_ Practice [in English].

Gruschko S. P.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-8


Key words: communicative-functional approach, interlingual communication, translation, structure


The article investigates the role of communicative-functional approach in the translation of scientific and technical literature, when the translation itself is seen as a tool to accomplish purposeful activity of communicators, representatives of different interlingual groups. In practical terms, the difficulties of translating scientific and technical texts are due to the peculiarities of scientific style, insufficient understanding of the terminology of a particular field of knowledge, which complicates the choice of adequate translation solutions. In this context, an important role is played by the translation strategy, where the communicative-functional approach dominates. The translation is implicitly included in the communication structure between the author and the recipient. The relevance of the article is determined by the necessity of studying the problems of scientific and technical literature translation, taking into account the current realities of interlanguage information exchange.


REFERENCES AND NOTES

Komissarov V. N. Theory of translation (linguistic aspects) / V. N. Komissarov. — Moscow: Higher School, 1990. — 253 p.

Sdobnikov V. V. Typology of translation: communicative and functional approach / V. V. Sdobnikov // Bulletin of Nizhny Novgorod State Linguistic University named after Dobrolyubov. Series “Linguistics and Intercultural Communication.” Vol. 10. — Nizhny Novgorod, 2010a. — P. 132–143.

Sdobnikov V. V. Communicative effect in bilingual communication: clarification of the concept / V. V. Sdobnikov // Modern Problems of the Private Translation Theory: Bulletin of the Moscow State Linguistic University. Vol. 9 (588). — Moscow: IPK MSLU “Rema”, 2010b. — P. 121–130.

Fedorov A. V. Introduction to the theory of translation (Linguistic problems) / A. V. Fedorov. — 2nd ed. — M.: Publishing House of Foreign Literature. — 1958. — 376 p.

Byrne J. Are Technical Translators Writing Themselves Out of Existence? / J. Byrne // The Translator as Writer. Portsmouth, University of Portsmouth. 2010. — P. 14–27.

Nida E. A. Fascinated by Languages / E. A. Nida. — Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. — 157 p.

Glushenko V. A. pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-7


Key words: the Russian literary language, verb, postfix -ся (-sya), form-building and word-building functions, voice of a verb.


The article is devoted to Ye. F. Shyrokorad’s research into the history of verb forms ending in -ся (-sya) in the Russian literary language. The scientist’s contribution to the issue of reflexive forms of Russian verbs is revealed. Having studied the considerable empirical material (M. V. Lomonosov’s and his contemporaries’ works) and concepts of a number of scientists drew Ye. F. Shyrokorad arrived at the conclusion that postfix -ся (-sya) performs in Russian both form-building and word-building functions and that the category of verb forms ending in -ся (-sya) in the Russian literary language of the mid XVIII ct. can be defined as rather formed.


REFERENCES

Bondar, K. K yubileyu uchitelya. Pamyati E. F. Shirokorad. URL: http://uapryal.com.ua/k-yubileyu-uchitelya-pamyati-e-f-shirokorad/ [In Russian].

Gluschenko, V. A. (2002) Volshebniy, charuyuschiy…Slavyansk: SGPI, [In Russian].

Gluschenko, V. A. (2009) Lingvisty Ukrainy: Efrosiniya Fominichna Shirokorad. Slavyansk [In Russian].

Karnaushenko, H. (2008) Efrosyniya Khomivna Shirokorad — professor Kharkivskogo natsionalnoho universitetu imeni V. N. Karazina. Kharkiv: KhNU sm. V. N. Karazina [In Ukrainian].

Karnaushenko, H. (1998) Efrosyniya Khomivna Shirokorad: naukovets I pedagog: (do 70-littya z dnya narodzhennya). Kharkiv [In Ukrainian].

Shirokorad, E. Kh. (1967) Vyvchennya kategorii stanu rosiyskogo ta ukrayinskogo diyeslova u radyanskomu movoznavsti. Kharkiv [In Ukrainian].

Shirokorad, E. F. (1958) Vozvratnyye glagoly vzaimnogo i sovmestnogo deystviya v yazike proizvedeniy M. V. Lomonosova. Kharkiv [In Russian].

Shirokorad, E. F. (1958) Glagolnyye obrazovaniya na –sya v literaturnom yazike serediny XVIII veka (na materiale yazika proizvedeniy M. V. Lomonosova). Kharkov [In Russian].

Shirokorad, E. F. (1958) Glagolnyye obrazovaniya na –sya v literaturnom yazike serediny XVIII veka (na materiale yazika proizvedeniy M. V. Lomonosova). Kharkov [In Russian].

Shirokorad, E. Kh. (1965) Do pytannya pro kategoriyu stanu v suchasnykh skhidnoslovyanskyh movah. Kyiv [In Ukrainian].

Shirokorad, E. F. (1963) Dopolneniye pri glagolakh mysli v sovremennom russkom literaturnom yazike. Rostov-na-Donu [In Russian].

Shirokorad, E. F. (1964) Iz grammaticheskogo naslediya M. V. Lomonosova. [In Russian].

Shirokorad, E. F. (1965) K voprosu o prirode stradatelnykh form v russkom yazike. Kharkov [In Russian].

Shirokorad, E. F. (1958) Stradatelniye glagolniye formy na –sya v yazike proizvedeniy M. V. Lomonosova. Kharkiv [In Russian].

Босак Н. Ф.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-6


Key words: demonolexis, demonomen, lexical-semantic group, non-personificated demonomen.


The demonolexis in Yu. Andrukhovych’s long short story “Recreatsii” (“Recreations”) has been analyzed in the article. In the course of the research there have been outlined the following lexical-semantic groups of demonomens: toponymic and onomastic names, modified lexemes, names of the rituals, genuine Ukrainian demonomens, obscene words and expressions, demonomens of Biblical origin, names from the world mythology and general demonolexis. The special lexical-semantic group has been formed by non-personificated demonomens, which serve to convey the peculiarities of the contemporary Ukrainian writers’ mentality, their habits through speech. Such nomens help to reveal the protagonist’s soul, show the positive and negative sides of his personal ego, demonstrate the duality of the human perception of the world, indicate the causes of phobias, emotions, sensations.


REFERENCES

Andrukovych, Yu (2003) Rekreatsiyi. Lviv: Piramida [In Ukrainian].

Vasylenko, A. (2001) Mifolohichni nominatsiyi: leksyko-semantychnyy aspekt. Nizhyn [In Ukrainian].

Davydyuk, V. (1992) Ukrayinska mifolohichna lehenda. Lviv: Svit [In Ukrainian].

Mify narodov mira (1980). M. [In Russian].

Plachynda, S. (1993) Slovnyk davnyoukrayinskoyi mifologiyi. Kyiv: Ukrayinskiy pysmennyk [In Ukrainian].

http://www.zsu.zp.ua.

Bunduki V. S., Bogush A. M.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-5


Key words: scientific text, Chinese, translation operations, lexical and grammatical features.


The article is devoted to the analyses of Chinese scientific literature lexis and grammar and their reproduction by means of the English and Ukrainian languages. As the result of the research the most frequent translation operations to achieve of an adequacy are discovered. They are search of equivalent, concretization, loan translation, omission, grammatical replacement, sentence fragmentation, etc.


REFERENCES

Alekseeva, I. S. (2004) Vvedenie v perevodovedenie : Ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv fak. vyssh. ucheb. zavedeniy. SPb.: Filologicheskiy fakultet SPbGU; M. : Akademiya [In Russian].

Arnold, I. V. (2002) Stilistika. Sovremennyy angliyskiy yazyk : Uchebnik dlya vuzov. M.: Flinta : Nauka [In Russian].

Botvina, N. V. (1999) Ofitsiyno-diloviy ta naukoviy stili ukrayinskoyi movy. K.: Artek [In Ukrainian].

Bure, N. A. (2003) Osnovy nauchnoy rechi : Ucheb. posobie dlya stud. nefilol. vysch. ucheb. zavedeniy. M.: Izdatelskiy tsentr “Akademiya” [In Russian].

Garbovskiy, N. K. (2007) Teoriya perevoda. M.: Izd-vo Mosk. Un-ta [In Russian].

Gorelov, V. I. (1989) Teoreticheskaya grammatika kitayskogo yazyka. M.: Prosveschenie [In Russian].

Komissarov, V. N. (2002) Sovremennoe perevodovedenie. Uch. posobie. M.: ETS [In Russian].

Kochergin, I. V. (2017) Osnovy nauchno-tehnicheskogo perevoda s kitayskogo na russkiy. M. : Vostochnaya kniga [In Russian].

Litvinova, M. N. (2012) Praktikum po perevodu (angliyskiy yazyk): ucheb.-metod. posobie. Perm : Perm. gos. nats. issl. un-t. [In Russian].

Pilinskiy, M. M. (1976) Movna norma i styl. K.: Naukova dumka [In Ukrainian].

Rostovtsev, V. A. (1977) Teoriya perevoda kitayskogo yazyka. M.: Voennyy institut [In Russian].

Fedorov, A. V. (2002) Osnovy obschey teorii perevoda (lingvisticheskie problemyi) : Ucheb. posobie. SPb. : Filologicheskiy fakultet SPbGU; M. : OOO “Izdatelskiy Dom “FILOLOGIYA TRI” [In Russian].

Tsaturova, I. A., Kashirina, N. A. (2008) Perevodcheskiy analiz teksta. Angliyskiy yazyk: Uchebnoe posobie s metodicheskimi rekomendatsiyami. SPb. : Perspektiva, Izdatelstvo “Soyuz” [In Russian].

Shevchuk, S. V., Klimenko, I. V. (2010) Ukrayinska mova profesiynoho spryamuvannya : Pidruchnyk. K.: Alerta [In Ukrainian].

Schichko, V. F. (2004) Kitayskiy yazyik. Teoriya i Praktika Perevoda. M.: Vostok-Zapad [In Russian].

16.Blanka Klimova. Scientific Prose Style and Its Specifics [Електронний ресурс].Режимдоступу:https://www.researchgate.net/publication/275537459_Scientific_Prose_Style_and_Its_Specifics

He Qixin, Zhong Weihe, Xu Diao. Scientific translation [In English].

Pellatt Valerie, Liu Eric T. Thinking Chinese Translation [In English].

Jiǎndéfēn liú cí cháng è. Běijīng, 1973 [In Chinese].

Baklanova M. S., Popova O. V.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-4


Key words: simultaneous translation, transformations, the Chinese language, the English language, the Ukrainian language, speech tempo, time frame.


This article is devoted to the problem dealing with the reproduction of communicative semantics while translating English, Chinese economic and political texts into Ukrainian. The content and structure of simultaneous translation were analysed. A contrastive analysis of the linguistic features of the English, Chinese and Ukrainian communicative semantics was made. Some tactics enabling the reproduction of the texts under research into the Ukrainian language within simultaneous translation were specified.


REFERENCES

Horot, E. I., Kotsiuk, L. M., Malimon, L. K. & Pavliuk A. B. (2006). Anhlo-ukrainskyi slovnyk [English-Ukrainian dictionary]. Vinnytsia: Nova Knyha [in English].

Zahnytko, A. & Danyliuk, Y. (2012). Velykyi suchasnyi anhlo-ukrainskyi, ukrainsko-anhliiskyi slovnyk [Large modern English-Ukrainian, Ukrainian-English dictionary]. — Donetsk: BAO [in English].

Vysson, L. (2002). Praktikum po sinhronnomu perevodu s russkogo yazyika na angliyskiy (s audiprilozheniem) [Practicum on simultaneous interpretation from Russian into English (with audio attachment)]. Moscow : R. Valent [in Russian].

Voevodina, T. V. (1986). Ustnyiy perevod v kommunikativnom aspekte i ego sootnoshenie s drugimi vidami perevoda [Interpretation in the communicative aspect and its correlation with other types of translation]. Tetradi perevodchika — Translator notebooks, 20, 66–67 [in Russian].

Garbovskiy, N. K. (2015). Teoriya perevoda [Theory of Translation]. Moscow : Izd-vo Moskovskogo un-ta [in Russian].

Dolbunova, L. A. (2002). Tezaurus yazyikovoy lichnosti perevodchika v aspekte mezhkulturnoy kommunikatsii [Thesaurus of the linguistic personality of the translator in the aspect of intercultural communication]. Traditsii i novatorstvo v gumanitarnyih issledovaniyah — Traditions and innovation in humanitarian research, (pp. 116–118). Saransk : Izd-vo Mordov. un-ta. [in Russian].

Ivanchikova, E. A. (2010). Partsellyatsiya, ee kommunikativno-ekspressivnyie i sintaksicheskie funktsii: uchebnik dlya VUZov [Parcellation, its communicative-expressive and syntactic functions: a textbook for institutions of higher education]. Moscow : Prosveschenie [in Russian].

Bazik I. I., Korolova T. M.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-3


Key words: literary translation, Chinese fairy tales, translation operations, typologically general characteristics, specific characteristics in non-closely related languages.


The article is devoted to the study of Chinese fairy tales genre peculiarities and fairy tales translation variants in Ukrainian and English. The cognitive and linguistic features of fairy tales in Chinese compared to fairy tales in Ukrainian and English are presented in the article; the translation operations, tactics and strategies are indicated.


REFERENCES

Alekseev, M. P. (1931) Problemy hudozhestvennogo perevoda // Sbornik trudov Irkutskogo gosudarstvennogo universiteta. Vyp. 1. — Irkutsk: IGU [In Russian].

Arzamastseva. I. M. (2007) Dityacha literatura: pidruchnik dlya studentiv VNZ/ I. M. Arzamastseva, S. A Nikolayeva — M.: Arkadiya [In Ukrainian].

Bi, Yue (2009) Problemy osvoyennya kultury kitayskoho “zolotoho viku”: avtoref. K. [In Ukrainian].

Dzyubishina-Melnyk, N. Ya. (1992) Hudozhniy stil i mova tvoriv dlya ditey // Kultura slova. — Vipusk 42. [In Ukrainian].

Kazakova, T. A. (2006) Hudozhestvennyiy perevod: v poiskah istiny. — SPb.: Filologicheskiy fakultet SPbGU; Izdatelstvo SPbGU [In Russian].

Kozoriz, O. (2010) Syuzhety ukrayinskykh ta kitayskykh kazok, obrazy golovnykh geroyiv // Visnyk Kiyivskoho natsionalnoho universitetu imeni Tarasa Shevchenka. Shidni movy ta literatura. Vypusk 16. [In Ukrainian].

Korolyova, T. M. (2013) Osnovy dvostoronnyogo perekladu: kitayska, ukrayinska, rosiyska movy: navch. posIb. Odesa: PNPU [In Ukrainian].

Liepuhova, N. I. (2013) Pereklad literaturnoyi kazky yak interpretatsiya kazkovoho svitu avtora // Gumanitarna osvita u tekhnichnykh vischykh navchalnykh zakladakh– Vypusk 27. [In Ukrainian].

Potapova, A. E. (2009) Dityacha literatura: pidkhody ta kriteriyi perekladu // Visnyk Zhitomirskoho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. Seriya 49. [In Ukrainian].

Repnyakova, N. M. (2001) Systema obraziv tvaryn u kitayskykh narodnykh kazkakh: avtoref. K. [In Ukrainian].

Riftin, I. (1972) Kitayskie narodnyie skazki. Moskva [in Russian].

Sdobnikov, V. V. (2015) Komunikatyvna situatsiya yak osnova vyboru strategiyi perekladu. K. [In Ukrainian].

Tikhonova, E. V., Hegay, A. D. (2015) Hudozhniy pereklad kitayskoyi literatury // Molodyy vchenyy. Naukovyy zhurnal #18(98). [In Ukrainian].

Tikhonova, E. V. (2015) Frazeolohiya yak vidobrazhennya natsionalnoyi kultury kitayskoho narodu ta yiyi pereklad. // Molodyy vchenyy. Naukovyy zhurnal #18(98). [In Ukrainian].

Chaykovska, T. V. (2006) Trudnoschi hudozhnoho perekladu. // Suchasni naukovi doslidzhennya. DnIpropetrovsk: Nauka i osvita [In Ukrainian].

Shulkova, K. I. (2015) Tendentsiyi rozvytku dityachoyi literatury kintsya XX — pochatku XXI stolittya // Naukovi zapysky Berdyanskoho derzhavnoho pedagogichnoho universytetu. Vypusk V. [In Ukrainian].

Lǎohǔ xué yì gùshì– xué lín chūbǎn shè běijīng,1983 [In Chinese].

Chéngyǔ gùshì/wángyànchún biānzhù-běijīng: Zhōngguó wénshǐ chūbǎn shè,2016 [In Chinese].

Jacobs Joseph English Fairy Tales [Електронний ресурс]. — Режим доступа: http://www.surlalunefairytales.com/authors/jacobs.html [In English].

Jacobs Joseph More English Fairy Tales  [Електронний ресурс]. Режим доступа: http://www.sacred-texts.com/neu/eng/meft/index.html [In English].

Oittinen R. Translating for Children / Riitta Oittinen. – NewYork and London : Garland Publishing, Inc., 2000. —  205 p. [In English].

Akkurt V. Ye. pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-2


Key words: category of persuasion, jurisprudence discourse, tempo, sentence stress, nuclear tone, modal semantics.


The article describes the perceived characteristics of persuasion in the prosecutor’s speech in Ukrainian and English. In terms of persuasion modality prosodic differentiation there exist some typological features common in the two languages under consideration. In the course of the research it was found that the variability of the prosodic components (tempo, pause, melody, loudness, sentence stress) in the modal-semantic field of persuasion is unmistakably perceived at the perceptual level and adequately interpreted by the listeners.


REFERENCES

Altunyan, A. G. (2014) Analiz politicheskih tekstov: uchebnoe posobie. M.: Logos [In Russian].

Arakin, V. D. (1989) Sravnitelnaya tipologiya angliyskogo I russkogo yazikov. 2-e izd. M.: Prosveschenie [In Russian].

Beloshapkova, V. A., Zemskaya, E. A. (1981) Sovremenniy russkiy yazik. M.: 1981 [In Russian].

Benvenist, E. (1974) Obschaya lingvistika. M.: Progress [In Russian].

Biriulin, L. A. (1992) Teoreticheskie aspekty semantiko-pragmaticheskogo opisaniya imperativnykh vyskazyvaniy v russkom yazike. Sankt-Peterburg [In Russian].

Yermolaeva, L. S. (1977) Tipologiya sistemy nakloneniya v sovremennykh germaskih yazykah. [In Russian].

Korolyova, T. M. (1989) Intonatsiya modalnosti v zvuchaschey rechi. K.; Odessa: Vyscha shk. [In Russian].

Leontiev, A. A. (1969) Yazyk, rech, rechevaya deyatelnost. M.: Prosveschenie [In Russian].

Lomtev, T. P. (1972) Predlozhenie i ego grammaticheskie kategorii. M. [In Russian].

Meschaninov, I. I. (1936) Novoye uchenie o yazyke. L. [In Russian].

Morozova, O. N., Borodavkina, E. A. (2015) Alrualizatsiya kategorii modalnosti v amerikanskoy ritorike nachala XXI veka // Politicheskaya lingvistika № 4 [In Russian].

Panfilov, V. Z. (1977) Filosofskie problem yazikoznaniya. Gnoseologicheskie aspekty. M.: Nauka [In Russian].

Semenyuk, O. A. (2010) Osnovy teorii movnoyi komunikatsii: navch. posib, K.: VID “Akademiya” [In Ukrainian].

Avramenko B. V., Oskina N. O.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-1


Key words: intonation, prosodic means, speech melody, register, stress, rhythm, pausing, tempo.


The article has identified the intonation design of different statement types in the Chinese and English languages. Comparative analysis has revealed the presence of both similar and distinctive characteristics in the intonation design of different sentences types in the Chinese and English languages. Prosodic means of contacting languages are considered not only from the point of view of semantic-distinctive tones of a syllable, but also from the point of view of their communicative orientation.


REFERENCES

Zadoyenko, T. P. (1986) Osnovy kitayskoyi movy. Osnovnyy kurs. M.: Nauka [In Ukrainian].

Pavlovskaya, I. Yu. (2004) Fonosemanticheskiy analiz rechi. SPb.: Izd-vo Sankt-Peterburgskogo universiteta [In Russian].

Pavlovskaya, I. Yu. (2016) Eksperimentalnoe sopostavitelnoe issledovanie angliyskoy I kitayskoy intonatsii. Vestnik KGU im. Nekrasova № 5 [In Russian].

Rumyantsev, M. K. (1971) Ton i intonatsiya v sovremennom kitayskom yazike. Moskva [In Russian].

Speshnev, N. A. (1980) Fonetika kitayskogo yazika. L. [In Russian].

Fonema i ton [On-line resource] http://hieroglyphs.ru/phonema_i_ton. html

O’Connor J. D., Arnold G. F. Intonation of Colloquial English / J. D. O’Connor, G. F. Arnold. — London, 1973.