Candidate of Philology, Assistant of the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: t.v.stoianova@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–0424–6783
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-26
Ksenia Chernenko
Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: itspmoo@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–8485–9490
Key words: humor, humorous discourse, joke, comic, linguoculture, translation.
The article is devoted to the study of the features of reproducing English humor in the Ukrainian language. The relevance of the work is due to the urgent need for a comprehensive study of English-language humor as a text-discursive education and the features of its translation. The aim of the study is to analyze the specifics of reproducing English-language humor. As a result of the study, the author comes to the conclusion that the reproduction of English humorous discourse should take into account the national characteristics of the people, culture and traditions. Translation of humorous discourse requires the use of various transformations: lexical, grammatical (including syntactic and morphological), semantic, and stylistic. Often these types of transformations appear in a mixed form. The most effective transformations are: lexical, grammatical, and complex lexical and grammatical ones. The subject of research of this work is humor — the most common modern type of comic. The concept of humor is defined as a comprehensive phenomenon, a way of seeing, a way of life. The nature of humor depends on the linguistic and cultural characteristics of the country to which it belongs, which means that this phenomenon reproduces the national picture of the world. According to this, the translator should take into account the peculiarities of ethnic worldview in order to reproduce the content of discursive humorous education adequately. It is also necessary to be able to know at least something about the cultures involved in the translation in order to understand the original and be able to reproduce it. During the analysis, we determined that it is necessary to take into account the national nature of humor, because in different societies the same thing can cause different reactions, which leads to inadequate units of reproduction of the source language to the target language. Based on the fact that it is not always possible to fully reproduce the content and expressive-emotional coloring, compensation is considered the best lexical and semantic means of transmitting humor in the source language in the translation language. A necessary condition for translation is the selection of appropriate phonetic, lexical and phraseological means for transmitting not only the semantics of the humorous formation of the original language, but also their expressive and functional features.
REFERENCES
Barkhudarov L. S. (1975). Yazyk i perevod [Language and translation]. Moskva : Mezhdunar. otnosheniia. [in Russian].
Vorobyova I. A. (2011). Kontsept “humor” u brytanskiy linhvokulturi [The concept
of “humor” in British linguoculture]. Simferopol: Tavrychny natsionalny universytet im. V. I. Vernadsky. [in Ukrainian].
Gadamer H. G. (1988). Istina I metod: Osnovy filosofskoy germenevtiki [Truth and Method: Fundamentals of Philosophical Hermeneutics]. Moskva : Progress.[in Russian].
Gal N. (2001). Slovo zhivoye I mertvoye [The word of the living and the dead]. Moskva : Mezhdunarodnyye otnosheniya. [in Russian].
Garbovskiy N. K. (2004). Teoriya perevoda [Theory of translation]. Moskva : Izd-vo
MHU. [in Russian].
Donchenko A. Yu. (2013). Problema perevoda kalamburov v hudozhestvennykh filmakh. [The problem of translating puns in feature films]. Sovremennyye naukoyemhiye tekhnolohii. Moskva. [in Russian].
Yeroshin A. P. (2013). Anhloyazychnyy kalambur kak obyekt mezhyazykovoy peredachi [English-language pun as an object of interlanguage transmission]. Vestnik MHOYU. Moskva. [in Russian].
Kobyakova I. K. (2002). Nominatyvno-komunikatyvny aspect humoru v tekstakh maloho zhanru [Nominative and communicative aspect of humor in texts of the small genre]. Visnyk Sumskoho derzhavnoho universytetu. #4(37). [in Ukrainian].
Komissarov V. N. (1990). Teoriya perekladu (Linhvistychni aspekty) [Theory of translation (Linguistic aspects)]. Moskva : Vyshcha shkola. [in Russian].
Krasukhin K. G. (2007). Zametki ob istokah komicheskoho [Notes on the origins of the comic]. Lohicheskyi analiz yazyka. Yazykovyye mehanizmy komizma. Moskva. [in Russian].
Kulemina K. V. (2017). Osnovnyye vidy perevodcheskih transformatsyyi [Main types of translation transformations]. Vestnik AHTYU. Vyp. #5. [in Russian].
Kutoyan A. K. (2007). Kompozytsiyno-movlennyevi zasoby stvorennya komichnoho v
teksti anhliyskoyi komediyi [Compositional and speech means of creating a comic in the text of an English comedy] : avtoref. Dys. Na zdobuttya nauk. Stupenya kand. Filol. Nauk : spets. 10.02.04 “Hermanski movy”. Kharkiv. [in Ukrainian].
Latyshev L. K. (2005). Tekhnolohiya perevoda [Technology of the translation]. Moskva : Akademiya. [in Russian].
Litvin I. M. (2013). Perekladoznavstvo [Translation studies]. Cherkasy : Y. A. Chabanenko. [in Ukrainian].
Ptushka A. S. (2007). Strukturno-kompozytsiyina klasyfikatsiya tekstotypiv anhlomovnoho anekdotu [Structural and compositional classification of textotypes of an English-language joke]. Vіsnyk Kharkіvs’kogo natsіonal’noho unіversytetu іmenі V. N. Karazіna. [in Ukrainian].
Samokhina V. A. (2010). Smіhove spriynyattya svіtu v anhlomovnіy lіnhvokulturі. [Laughing perception of the world in English-language linguistics]. Aktualnі problemy fіlolohіyi, movoznavstva, perekladoznavstva ta metodyki vykladannya fіlolohіchnykh distsyplіn : І mіzhvuz. nauk.-prakt. konf., 28–29 travnya 2010 r. : tezi dop.. Mariupol : PDTYu. [in Ukrainian].
Semenyuk O. A. (2002). Mova epohy ta movna osobystіst u satyryko-humorystychnomu tekstі [Language of the epoch and language personality in a satirical and humorous text] : avtoref. dys. na zdobuttya nauk. stupenya doktora fіlol. nauk : spets. 10.02.01 “Ukrayinska mova” ; 10.02.02. «Rosіyska mova». Kyiv. [in Ukrainian].
Stoianova T. V. (2019). Filosofski osnovy perekladu anhlomovnoho tekstu kytayskoyu movoyu [Philosophical bases of translation of the English text into Chinese]. Naukovy visnyk PNPU im. K. D. Ushynskoho. #28. [in Ukrainian].
Teorіya Velykoho vybukhu The Big bang theory: TV series. URL : https://ukrkino.net/77- teorija-velykogo-vybuhu.html. [in English].
Cherednychenko O. I. (2007) Skladovі profesіynoyi kompetentsіyi perekladacha: rіven mahіstra [Components of professional competence of a translator: master’s level]. Vіsnyk Kharkіvskoho natsіonalnoho unіversytetu іmenі V. N. Karazіna. Kharkiv: Konstanta. [in Ukrainian].
Shvachko S. A. (2008) Kvantytatyvnі odynytsі anhlіyskoy movy: perekladatsky aspekty. [Quantitative units of the English language: translation aspects]. Vinnytsya : NOVA KNIGA. [in Ukrainian].
Shon O. B. (2003) Movnostilіstichnі zasobi realіzacії gumoru, іronії і satiri v amerikans'kih korotkih opovіdannjah [Linguostylistic means of implementing humor, irony and satire in American short stories] : avtoref. dys. na zdobuttya nauk. stupenya kand. fіlol. nauk : spec. 10.02.04 «Hermanskі movy». Lviv. [in Ukrainian].
Yakovenko Y. M. (2014) Osoblyvostі perekladu kalamburіv u hudozhnyomu tekstі dlya dіtey [Features of translating puns in a literary text for children]. Studentskyi naukovui vіsnyk. Kіrovohrad. Vypusk 13. [in Ukrainian].