Zhmayeva Natalya
State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”
E-mail: zhmaeva@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000-0003-3382-0155
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2019-28-2
Blidar Olena
State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky”
E-mail: hopusoctopus@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000-0001-8338-4588
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2019-28-2
Key words: lexical colloquialisms, general colloquialisms, slangisms, vulgarisms, degree of ethical depth, neutralization.
The article is devoted to the analysis of translation techniques of English lexical colloquialisms into Ukrainian. Lexical colloquialisms are widely represented in the modern fiction that is caused by the tendency to maximal naturalness. Artistic relevance of lexical colloquialisms in a literary text (imitation and stylization of colloquial speech, characteristics of a hero, his / her attitude to the reality) proves the importance of their adequate rendering in the target text. The degree of ethical depth serves as a criterion for singling out the categories of lexical colloquialisms. The lowest degree is attributed to general colloquialisms, the highest one to vulgarisms and the medium degree to slangisms. Stylistic equivalent, descriptive translation, compensation, omission, cause and effect substitution, generalization, antonymic translation, addition are proved to be the main techniques of translating lexical colloquialisms. Significant neutralization of stylistically reduced words in the Ukrainian translation is revealed. The degree of ethical depth of a considerable number of lexical correspondences is proved to be higher than the one of the units of the original text. Decrease of expressiveness (increase of the degree of ethical depth) is extremely evident when translating vulgarisms. Euphemisation of vulgarisms is applied by the translator three times more than disphemisation. The general number of the units of the lexical colloquialisms translated with the preservation of the degree of ethical depth makes 52,6 %, while decrease of the degree of the original ethical depth amounts to 8 % and increase of the related parameter makes 39,4 %. 19,5 % of the units of the English lexical colloquialisms are not rendered into Ukrainian at all. These facts prove distortion of the speech of the main hero caused by its artificial ennoblement.
REFERENCES
1. Komissarov V. N. Obschaya teoriya perevoda: lingvisticheskie aspektyi (General Theory of Translation: Linguistic Aspects) // V. N. Komissarov. — M.: Vyisshaya shkola. 1990. — 250 s.
2. Levyiy I. Iskusstvo perevoda (The Art of Translating) / Irzhi Levyiy. — M., 1974. — 152 s.
3. Sdobnikov V. V. Osnovnyie sredstva perevoda stilisticheski snizhenoy leksiki (Means of Translating Stylistically Reduced Vocabulary) / V. V. Sdobnikov // TeorIya I praktika perekladu: Resp. mizhvidom. nauk. zb. — K., 1993. — Vip. 19. — S. 141–147.
4. Venhrenivska M. A. Shche raz pro movnu kulturu perekladu (On the Issue of the Language Culture of Translation) // M. A. Venhrenivska, A. D. Hnatiuk. Tvorcha maisternia perekladu: Navch. posibnyk. — K.: RVTs “Kyivskyi universytet”, 1998. — S. 3–6.
5. Zorivchak R. Slovesnyi obraz u khudozhnomu perekladi (Literary Image in Translation) / Roksoliana Zorivchak // “Khai slovo movleno inakshe...”: [statti z teorii, krytyky ta istorii khudozhnoho perekladu]. — K.: Dnipro, 1982. — S. 51–65.
6. Korovushkin V. P. Nestandartnaya leksika v angliyskom i russkom voennyih pod’yazyikah (ponyatiynyiy apparat sotsioleksikologicheskogo opisaniya) (Nonstandard Vocabulary in the English and Russian Military Sublanguages) / V. P. Korovushkin // Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta. — 2003. — # 4, S. 53–59.
7. Homyakov V. A. Nekotoryie tipologicheskie osobennosti nestandartnoy leksiki angliyskogo, frantsuzskogo i russkogo yazyikov (Some Typological Peculiarities of Nonstandard Vocabulary in English, French and Russian) / V. A. Homyakov // Voprosyi yazyikoznaniya. 1992. — # 3. — S. 94–101.
8. Korovushkin V. P. Angliyskiy leksicheskiy substandart versus russkoe leksicheskoe prostorechie (opyit kontrastivno–sotsiolektologicheskogo analiza) (English Lexical Substandard versus Russian Lexical Colloquialisms): [Monografiya] / V. P. Korovushkin. — Cherepovets : Cherepovetskiy gosudarstvennyiy universitet, 2008. — 167 s.
9. Merkulova E. N. Pragmaticheskiy aspekt subkollokvialnyih otsenochnyih nominatsiy (amerikanskiy variant angliyskogo yazyika) (Pragmatic Aspect of Subcolloquial Evaluative Nominations) : Monografiya / E. N. Merkulova. — Nizhniy Novgorod : 2013. — 145 s.
10. Tkachenko T. V. Zasoby stylizatsii rozmovnosti v prozi Mykhaila Stelmakha (Means of Stylization of the Spoken Language in M. Stelmakh’s Prose): Avtoref. dys... kand. filol. nauk: 10.02.01 / T. V. Tkachenko ; Nats. ped. un-t im. M. P. Drahomanova. — K., 2006. — 20 s.