Перейти до контенту

Popova O. V.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-20


Ключові слова: інтерогативна комунікативна семантика, граматично непитальні речення, запитання, офіційна академічна кореспонденція, переклад, українська мова, англійська мова, китайська мова.


Статтю присвячено вивченню інтерогативної комунікативної семантики структурно непитальних речень. Проаналізовано деякі можливі способи, що дозволяють відтворити запитальну комунікативну конотацію при перекладі граматично непитальних речень (стверджень) з української на англійську / китайську мову в контексті офіційної академічної кореспонденції. Уточнено тип структурно непитальних речень з інтерогативною семантикою на тлі загальної безконфліктної дипломатично спрямованої інтеракції; обґрунтовано деякі мовно-диференційовані характеристики перекладу в мовних пар “українська ↔ англійська” та “українська ↔ китайця”.

Оськіна Н. О., Авраменко Б. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-19


Ключові слова: англомовні запозичення, фонологічна адаптація, консонантизм, фонема, субституція, діереза, епентеза.


В статті схарактеризовано явище фонологічної адаптації та встановлені способи адаптації англомовних запозичень на фонологічному рівні в системах українського та турецького консонантизму. Спільним способом виявляється субституція. В турецькій мові, на відміну від української, ще існують явища діерези та епентези. Також в турецькій мові може відбуватися більш ніж один процес адаптації в фонологічному сегменті, який потребує декількох фонологічних змін.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Архипенко Л. М. Іншомовні лексичні запозичення в українській мові: етапи і ступені адаптації (на матеріалі англіцизмів у пресі кінця XX — початку XXI ст.): автореф. дис. … к-та філол. наук / Л. М. Архипенко. — Харків, 2005. — 20 с.

Биржакова Е. Э. Очерки по истории лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова., Л. А. Кутина. — Л.: Наука, 1972. — 430 с.

Бойчук І. В. Адаптація французьких онімів в українській та російській мовах: автореф. дис. … к-та філол. наук / І. В. Бойчук. — Донецьк, 2001. — 20 с.

Янь Вэньвэнь. Иностранные заимствования в китайском языке: существующая обстановка и тенденции развития. — http://www.no60school.com/research/sharelw — Назва з екрану.

Beel. Felder. Phonological Adaptations of English Loanwords in Turkish (2013). Other Undergraduate Scholarship. — Paper 2. — http://digitalcommons.liberty.edu/eml_undergrad_schol/2 — Назва з екрану.

Білецький А. О. Адаптація давньогрецького ономастикону в східнослов’янських мовах / А. О. Білецький // Іноземна філологія. — Львів, 1971. — Вип. 24. — С. 17–23.

Словник української мови : [в 11 т.] / АН Української РСР, Ін-т мовозн. ім. О. О. Потебні ; редкол.: І. К. Білодід [та ін.]. — Київ : Наук. думка, 1970–1980. Т. 4. — 1973. — 840 c.

Сергєєва Г. А. Адаптація англомовних правничих термінів у системі українського консонантизму / Г. А. Сергєєва // Наукові записки. Філологічні науки. — 2015. — Книга 1. — С. 83–88.

Куцак В. С., Велитченко Л. К.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-18


Ключові слова: юридичний дискурс, лінгвістичні особливості, перекладацькі операції.


Статтю присвячено вивченню лінгвістичних особливостей перекладу китайськомовного юридичного дискурсу англійською та українською мовами. В роботі репрезентовано жанрові типологічно-спільні особливості юридичного дискурсу на матеріалі неблизькоспоріднених мов: китайської, англійської, української; досліджено конкретномовні характеристики китайськомовного юридичного дискурсу; вивчено особливості перекладацьких операцій досліджуваного тексту — Кримінального кодексу Китайської Народної Республіки та особливості його відображення англійською й українською мовами.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И. С. Алексеева. — М. : Академия, 2004. —352 с.

Борисова Л. А. Перевод в сфере юриспруденции: учебное пособие / Л. А. Борисова — Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2007. — 46 с.

Ван М. Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития : дис. … канд. филол. наук. — М., 2015. — 158 с.

Гонтаренко Е. А. Основные характеристики китайского юридического дискурса в сфере уголовного права // Научно-методический журнал “Концепт”. — 2017. — Т. 37. — С. 73–77.

Емелина О. В. Грамматические особенности перевода юридических текстов // Журнал Право и Управление. XXI век. — 2011. — № 2. — С. 70–73

Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian : учебное пособие. — Санкт-Петербург : Союз, 2004. — 320 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.

Крапивкина О. А., Непомилов Л. А. Юридичесий дискурс: понятие, функции, свойства. — М.: Международный науково-инновационный центр, 2014. — 135 с.

Левитан К. М. Юридический перевод. М. : ЮСТИЦИЯ, 2016. — 378 с.

Лю Мицин. О различии лексической семантики английского и китайского языков. Сборник статей. — Шанхай, 1990.

Маланханова А. Е. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык / А. Е. Маланханова, П. В. Сысоев // Язык и культура. 2015. № 4. С. 31–45.

Ростовцев Е. А. Теория перевода китайского языка: курс лекций: учебное пособие / Е. А. Ростовцев. — М.: Военный институт, 1977. — 202 с.

Сюй Гаоюй. Сравнительные исследования лексики русского и китайского языков. — Ханчжоу: Вокруг света, 1997. — 67 с.

Устинова К. А. Судебный дискурс как разновидность юридического дискурса. — М.: Наука, 2011. — 119 с.

Deborah Cao. Chinese Law: A Language Perspective. — Ashgate: Aldershot Puplishing, 2017. — 104 p.

Gao Ming Xuan. Establishment and Improvement of Criminal Law of the People’s Republic of China. — Beijing: Intercontinental Publishing House of China, 2012. — 187 р.

LangSheng. Development of Criminal Law in China. Jurisprudence of China. — Beijing Intercontinental Publishing House of China, 2017. — No. 5. — Р. 45–56

Long Chang Hai. Criminal Provisions and Retroactivity of Criminal Law. Chiusi. — Shanhai: Word, 2015. — 126 р.

Liu Renwen. Reforms of the Labour Camp System. Jurisprudence. — Shanhai. Word, 2013. — No. 2.

Ying Wang. Differences of English and Chinese Written as Languages and Strategies in English Teaching Writing. — Tangshan, China: Academy Publisher, 2013. — 112 p.

Корольова Т. М., Сивокінь Г. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-17


Ключові слова: суб’єктивна модальність, семантика, дитяча література, лінгвістичні засоби.


Вперше розглянуті лінгвістичні способи відображення деонтичної, атлетичної, аксіологічної та епістемічної модальності в дитячій літературі. Встановлено, що одним з найважливіших способів формування картини світу у свідомості дитини є вживання різноманітних лінгвістичних засобів модальної семантики, які забезпечують еволюційний розвиток розумових процесів дитини. Такими є використання автором різних лексико-граматичних (нестандартних синтаксичних структур, модально-емоційних лексем) і фонетичних (варіювання фразової інтонації, акцентуації за рахунок інверсії та графічних засобів) форм, а також за допомогою залучення стилістичних прийомів (метафори, епітети, порівняння), що презентують функціонально-семантичне поле суб’єктивної модальності.


Посилання та примітки

Багмут А. Й. Семантика і інтонація в українській мові / А. Й. Багмут; АН УРСР. Ін-т мовознавства; [відп. ред. Т. М. Ніколаєва]. — К. : Наукова думка, 1991. — 168 с.

Бережан Л. В. Категорія спонукальності в сучасній українській мові : автореф. дис. ... канд. філол. наук : спец. 10.02.01 — українська мова / Л. В. Бережан. — Івано-Франківськ, 1997. — 16 с.

Бровченко Т. О. Фонетика англійської мови (конрастивний аналіз англійської та української вимови) : підручник / Т. О. Бровченко, Т. М. Корольова. — 2-ге вид., переробл. та доп. — Миколаїв : Вид-во МДГУ ім. Петра Могили, 2006. — 300 с.

Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке// Труды Института русского языка. — М., 1975. — С. 53–87.

Городецкая Л. А. Культурно обусловленные ритуалы общения : обязательность соблюдения и возможность нарушения / Л. А. Городецкая // Вестник Моск. ун-та. Cер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. — № 2. — С. 49–59.

Дубенко О. Ю. Порівняльна стилістика англійської та української мов: посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів / О. Ю. Дубенко. — Вінниця : Нова книга, 2005. — 224 с.

Дубов И. Г. Моральная детерминация поведения в обыденном сознании различных групп населения / И. Г. Дубов, А. А. Хвостов // Вопросы психологии. — 2000. — № 5. — С. 87–99.

Єрмоленко С. С. Мовне моделювання дiйсностi i знакова структура мовних одиниць : монографiя / С. С. Ермоленко. — К., 2006. — 384 с.

Захарова Ю. М. Інтонаційна організація сучасного англійського мовлення : навч. посібник / Ю. М. Захарова ; за ред. А. Д. Бєлової. — К. : Вид-во НА СБ України, 2004. — 84 с.

Калита А. А. Фонетичні засоби актуалізації смислу англійського емоційного висловлювання : монографія / А. А. Калита. К., 2001. — 351 с.

Королева Т. М. Механизм взаимодействия лингвистических средств при передаче модальных значений / Т. М. Королева // Мовознавство. — 1989. — № 2. — С. 55–58.

Королева Т. М. Лексико-граматичні засоби актуалізації епістемічної модальності в науково-популярному дискурсі / Т. М. Корольова, Г. В. Сивокінь// Науковий вісник ПНПУ. Лінгвістичні науки. — Одеса, 2013. — № 16. — С. 111–121.

Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов : навч. посібник / І. В. Корунець. — 2-ге вид., доп. й перероб. — Вінниця : Нова книга, 2003. — 464 с.

Кусько К. Я. Дискурс іноземномовної комунікації : концептуальні питання теорії і практики / К. Я. Кусько // Дискурс іноземномовної комунікації. — Львів : Вид-во Львівськ. нац. ун-ту ім. Івана Франка, 2001. — С. 23–48.

Нікульшина Т. М. Спонукальний дискурс як стратегічне утворення / Т. М. Нікульшина // Вісник КНЛУ. Серія: Філологія. — К. : ВЦ КНЛУ, 2002. — Том 5, № 1. — С. 49–55.

Петров Н. Е. О содержании и объёме языковой модальности / Н. Е. Петров. — Новосибирск : Наука, 1982. — 160 с.

Серажим К. С. Термін “дискурс” у сучасній лінгвістиці / К. С. Серажим // Вісник Харківського національного університету ім. В. Н. Каразіна. Серія: Філологія. — Харків : Лівий берег, 2001. — Вип. 33, № 520. — С. 7–12.

Харченко С. В. Спонукальність як модально-синтаксична категорія / С. В. Харченко // Наук. записки Вінницького держ. пед. ун-ту ім. М. Коцюбинського : зб. наук. праць. Серія : Філологія. — 2000, Вип. 2. — Вінниця : ВДПУ, 2000. — С. 142–145.

Bickerton D. Language and Human Behaviour / Derek Bickerton. — Washington: University of Washington Press, 1996. — 190 p.

Braun F. Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures / Friederike Braun. — Berlin : de Gruyter, 1988. — 372 p.

Brown G. Discourse Analysis / G. Brown, G. Yule. — Cambridge : Cambridge University Press, 1996. — 288 p.

Cruse D. A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics / D. A. Cruse. — Oxford : Oxford University Press, 2000. — 424 p.

Larson R. Knowledge of Meaning : An Introduction to Semantic Theory / R. Larson, G. Segal. — L. : Cambridge University Press, 1995. — 639 p.

Searle J. R. Expression and Meaning. Studies in the Theory of Speech Acts / J. R. Searle. — Cambridge : Cambridge University Press, 1979. — 187 p.

Schiffrin D. Approaches to Discourse : Language as Social Interaction / Deborah Schiffrin. — Blackwell, 1994. — 480 p.

Stubbs M. Discourse Analysis : The Sociolinguistic Analysis of Natural Language / Michael Stubbs. — Oxford : Blackwell, 1983. — 272 p.

Vanderveken D. Meaning and Speech Acts. Principles of Language Use / Danial Vanderveken. — Cambridge : Cambridge University Press, 1990. — Vol. 1. — 245 p.


МАТЕРІАЛ ДОСЛІДЖЕННЯ

Baum L. F. The marvelous land of Oz/ L. F. Baum. — Moscow: Raduga Publishers, 1986. — 362 p.

Колесніченко А. В. , Жмаєва Н. С.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-16


Ключові слова: науково-технiчна література, автоматизований переклад, граматичні труднощi.


Статтю присвячено аналізу граматичних труднощів, які виникають під час автоматизованого перекладу. В роботі розглянуто переваги та недоліки системи автоматизованого перекладу SDL Trados, класифіковано типи граматичних помилок при перекладі науково-технічних текстів, окреслені шляхи їх подолання.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Андрієнко Л. О. Проблеми розвитку машиного перекладу на сучасному етапі //Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія: — Черкаси: ЧДТУ, 2005. — Число дев’ять. — С. 348–351.

Ветухова Л. М., Жовтяк В. Д., Плохих Е. В. Применение программ машинного перевода в информационном обеспечении международных космических программ // Сборник материалов XVI Международной конференции “Крым 2009: Библиотеки и информационные ресурсы в современном мире науки, культуры, образования и бизнеса”. Крым, Судак. — Судак, 2009.

Кулагина О. С. О современном состоянии машинного перевода //Математические вопросы кибернетики. — М.: Наука, 1991. — 228 с.

Карцева Ю. Развитие машинного перевода и его место в профессиональной межкультурной коммуникации / Ю. Карцева, Т. Д. Маргарян, Г. Г. Гурова // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. — 2016. — № 3. — С. 155–164.

Климзо Б. Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. — М.: Валент, 2006. — 508 с.

Коваленко А. А., Юхимець С. Ю.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-15


Ключові слова: китайська поезія “ши”, реалія, перекладацькі операції.


У статті досліджується проблема адекватного відтворення у перекладі стародавньої китайської поезії “ши” засобами української та англійської мов. Окрему увагу приділено особливостям перекладу культурно специфічної лексики, а саме реалій. Здійснено аналіз перекладацьких операцій, що застосовуються з метою відтворення семантики та прагматики художнього твору засобами типологічно неспоріднених мов.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — М. : Русский язык, 1983. — 233 с.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М. : Международные отношения, 1980. — 342 с.

Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста : сб. науч. тр. / Ин-т языкознания АН СССР. — М., 1988. — С. 56–65.

Серебряков Е. А. Китайская поэзия Х–ХІ вв. Жанры ши и ци / Е. А. Серебряков. — Л.: Изд-во ЛГУ, 1979–248с.

Тан Аошуан. Китайская картина мира. Язык, культура, ментальность / Тан Аошуан. — М.: 2012. — 271 с.

Шекера Я. В. Образ води в давній китайській поезії // Вісник КНУ. Східні мови та літератури. — 2004. — Вип. 9. — С. 59–62. (б)

Cai, Zong-qi. How to Read Chinese Poetry: a guided anthology. — New York: Columbia University Press, 2008. Print.

Кисіль В. І., Юхимець С. Ю.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-14


Ключові слова: діловий дискурс, перекладацька операція, термінологія, термін, китайська мова.


Статтю присвячено вивченню особливостей перекладу термінології на матеріалі англомовного ділового дискурсу українською та китайською мовами. У роботі розглянуто основний підхід до визначення понять “діловий дискурс” та “перекладацька операція” у сучасних мово- та перекладознавчих дослідженнях; проаналізовано лінгвістичні особливості ділового дискурсу; проаналізовано перекладацькі операції, застосовувані на лексично-семантичному та структурно-компонентному рівнях під час перекладу англомовних термінів ділового дискурсу українською та китайською мовами; обґрунтовано вибір перекладацьких операцій під час перекладу термінів англомовного дискурсу як засобу досягнення адекватного перекладу.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Буре Н. А. Основы научной речи / Н. А. Буре, М. В. Быстрых, С. А. Вишнякова. — СПб.:Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр “Академия”, 2003. — 272 с.

Гринев-Гриневич С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев-Гриневич. — М.: Москов. Лицей, 1993. — 309 с.

Куньч З. Особливості дипломатичного мовлення як різновиду офіційно-ділового стилю / З. Куньч, М. Куньч // Українська національна ідея: реалії та перспективи розвитку. — 2014. — Вип. 26. — С. 121–127.

Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): уч. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. — 4-е изд., стер. — М: Флинта, 2018. — 415 с.

Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. — 179 с.

Ширяева Т. А. К вопросу о статусе дискурса / Т. А. Ширяева // Вестник ПГЛУ. — 2006. — С. 49–55.

Шлёпкина М. А. Деловой дискурс как институциональное явление. Роль клише в деловом дискурсе / М. А. Шлёпкина // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. — Уфа: Лето, 2011 — С. 222–227.

Bargiela–Chiappini F./Business English from a linguistic perspective / та F. Bargiela–Chiappini, C. Nickerson // English for Specific Purposes World, ISSN 1682–3257, www.esp-world.info, Special Issue #1, Vol. 16, 2015. — 12 р.

Bovee C. L. Business Communication Today/С. L. Bovee, J. V. Thill // 6th edition, Upper Saddle River. — New Jersey: Prentice Hall, 2000. — 692 p.

Cabré M. T. Terminology: Theory, Methods, and Applications (Terminology And Lexicography Research And Practice) / M. T. Cabré. — Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1999. — 260 p.

Karasik V. I. Language circle, personality, concepts, discourse / V. I. Kar. — Moscow: “Gnosis”, 2004.

Зосімова О. Ю., Александрова О. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-13


Ключові слова: науково-технічна література, перекладацькі операції, спільні та конкретномовні особливості перекладу.


У статті аналізуються особливості перекладацьких операцій, використовуваних при перекладі китайськомовних науково-технічних текстів українською та англійською мовами, розглядаються спільні та конкретномовні типологічні особливості перекладу китайськомовних науково-технічних текстів українською та англійською мовами.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Алексеева И. С. Текст и перевод / И. С. Алексеева — М.: Международные отношения, 2008. — 184 с.

Борисова Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода / Л. И. Борисова — М.: МПУ, 2001. — 208 с.

Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.

Ван Мэняо Современная наука о переводе в Китае: история становления и тенденции развития: диссертация / Ван Мэняо. — М., 2014. — 153 с.

Горелов В. И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности иностранные языки / В. И. Горелов — М.: Просвещение, 1984. — 216 с.

Горелов В. И. Стилистика современного китайского языка.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности иностранные языки / В. И. Горелов — М.: Просвещение, 1979. — 192 с.

Горелов В. И. Теоретическая грамматика китайского языка: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности иностранные языки / В. И. Горелов — М.: Просвещение, 1989. — 318 с.

Гредина И. В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И. В. Гредина — Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. — 121 с.

Комиссаров. В. Н. Общая теория перевода : Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учебное пособие / В. Н. Комиссаров — М.: Книжный дом “Либроком”, 2009. — 192 с.

Кочергин И. В. Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский / И. В. Кочергин — М.: Восточная книга, 2012. — 624 с.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев — М.: Московский Лицей, 1996. — 208 с.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Л. Нелюбин — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.

Паршин А. Теория и практика перевода: учебное пособие для студентов лингвистических факультетов вузов / А. Паршин. — М.: Русский язык, 2000. — 161 с.

Проблеми автоматизованого перекладу / Т. М. Корольова, С. Ю. Юхимець // Науковий вісник ПНПУ: Лінгвістичні науки. — 2013. — № 17. — С. 238–251.

Семенас А. Л. Лексика китайского языка / А. Л. Семенас — М.: Восток-Запад, 2005. — 310 с.

Чернявская В. Е. Интерпретация научного текста: учебное пособие / В. Е. Чернявская — М.: ЛКИ, 2007. — 128 с.

Щичко В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода / В. Ф. Щичко — М.: Восточная книга, 2010. — 224 с.

Byrne J. Technical Translation. Usability Strategies for Translating Technical Documentation / Jody Byrne. — Springer, 2006. — 257 p.

He X. B. Explicitation in Chinese translation process. / X. B. He — Journal of PLA // University of Foreign Languages. — 2003. — № 4. — P. 63–66.

Pellatt V. ThinkingChineseTranslation. A Course in Translation Method: Chinese to English / Valerie Pellatt, Eric T. Liu — London; New York: Routledge, 2010. — 235 с.

Pellatt V. Translating Chinese Culture. The Process of Chinese-English Translation / Pellatt Valerie, Yalta Ya-Yun — London; New York: Routledge, 2014. — 248 с.

  1. 余东、陈可培。论翻译策略的文化内因 / 东余,可培陈。 // 解放军外国语学院学报。– 2003年。–312页。

Жмаєва Н. С.,pdf
Корольова Т. М.,
Попова О. В.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-12


Ключові слова: політичний дискурс, комунікативно-функціональний підхід, стратегія перекладу, тактика, операція.


У статті розглядається специфіка перекладу англомовного політичного дискурсу німецькою мовою у комунікативно-функціональній та лінгвістичній площинах. Результати дослідження констатують тісну кореляцію між стратегією перекладу та добором відповідних тактик та операцій. Прийоми перекладу зумовлені структурними лінгвістичними розбіжностями у межах мовної пари.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Прунч Э. Пути развития западного переводоведения: от языковой асимметрии к политической / Э. Прунч. — Москва: Р. Валент, 2015. — 512 с.

Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода : автореф. дис. … доктора филологических наук : спец. 10.02.20 “сравнительно-историческое и сопоставительное языкознание” / Сдобников Вадим Витальевич. — М.: Московский гос. лингвист. ун-т, 2015. — 48 с.

Корольова Т. М. Стратегії, тактики та операції перекладу / Т. М. Корольова, Н. С. Жмаєва // Proceedings of XX International scientific conference “Practical Applications of Research Findings”. — Morrisville: Lulu Press, 2018. — P. 60–63.

Дружина T. A.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-11


Ключові слова: фольклорний дискурс, інституційний (субкультурний) тип дискурсу.


Статтю присвячено всебічному дослідженню фольклорного дискурсу в сучасній мовознавчій науці. Встановлено приналежність фольклорного дискурсу до інституційного (субкультурного) типу дискурсу та визначено складність опису фольклорного дискурсу; з’ясовано процеси, які характеризують фольклорний дискурс.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Карасик В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. — М. : ГНОЗИС, 2004. — 389 с.

Эмер Ю. А. Миромоделирование в современном песенном фольклоре : когнитовно-дискурсивный анализ : дис. … доктора филол. наук : 10.02.01 / Ю. А. Эмер. — Томск, 2011. — 457 с.

Butler Gary R. Folklore and the Analysis of Folk Discourse: Cultural Connotation and Oral Tradition in Communicative Events / Gary Re Butler // Toronto Working Papers in Linguistics. — Toronto, 1984. — Vol. 5. — P. 32–50.

Druzhyna Т. А. Folklore Discourse / T. A. Druzhyna // Типологія сучасного дискурсу : Монографія. — К.: Освіта України, 2016. — С. 42–53.