Перейти до контенту

INTERROGATIVE COMMUNICATIVE SEMANTICS OF NON-INTERROGATIVE SENTENCES: THE TRANSLATION-RELATED ASPECT (ON THE MATERIAL OF UKRAINIAN, ENGLISH AND CHINESE)

Popova O. V.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-20


Ключові слова: інтерогативна комунікативна семантика, граматично непитальні речення, запитання, офіційна академічна кореспонденція, переклад, українська мова, англійська мова, китайська мова.


Статтю присвячено вивченню інтерогативної комунікативної семантики структурно непитальних речень. Проаналізовано деякі можливі способи, що дозволяють відтворити запитальну комунікативну конотацію при перекладі граматично непитальних речень (стверджень) з української на англійську / китайську мову в контексті офіційної академічної кореспонденції. Уточнено тип структурно непитальних речень з інтерогативною семантикою на тлі загальної безконфліктної дипломатично спрямованої інтеракції; обґрунтовано деякі мовно-диференційовані характеристики перекладу в мовних пар “українська ↔ англійська” та “українська ↔ китайця”.