Перейти до контенту

Глущенко В. А., Дерік І. М., Горбачова К. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-4


Ключові слова: фольклорний дискурс, фразеологічні одиниці, міфологізми, алюзії, ’чен юй’, перекладацькі тактики та операції.


У статті досліджується проблема відтворення у перекладі фольклорного дискурсу різних типів фразеологічних одиниць на матеріалі китайської, англійської та української мов. Окрему увагу приділено особливостям перекладу міфологізмів, алюзій та китайських висловлень ’чен юй’. Здійснено аналіз перекладацьких тактик та операцій, що застосовуються з метою відтворення семантики та прагматики вихідного дискурсу засобами типологічно неспоріднених мов.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Большой китайско-русский словарь / Н. Костенко. — М., 1987. — 670 с.

Ван Дечунь. Син гуаньюньюй цидянь (Словник нових висловів). — Шанхай, 1996. — 245 с.

Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. — М.: Наука, 1986. — 547 с.

Китайський словник 辞海. — 北京, 1999. — 1370 с.

Корольова Т. М., Попова О. В., Дінь Сінь. Основи двостороннього перекладу: китайська, українська, російська мови. — Одеса: ПНПУ, 2013. — 153 с.

Литвинов П. П. Фразеология. — М.: Примстрой, 2001 — 245 с.

Рифтин Б. Л. Герои и сюжеты китайских сказок. — М .: Худ. лит., 1972. — 392 с.

Рифтин Б. П. Китайские народные сказки. — М.: Худ. лит., 1972. — 320 с.

Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. — М., 2000. — 873 с.

Щичко В. Ф. Теория, практика перевода. — М.: Восток-Запад, 2004. — 223 с.

Велитченко Л. К., Сумцова Г. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-3


Ключові слова: лексичні одиниці, китайськомовний політичний дискурс, перекладацькі операції, неблизькоспоріднені мови.


У статі розглядається поняття політичного дискурсу. Порушується проблема перекладу китайського політичного дискурсу на українську та англійську мови. Наводяться приклади мовних зворотів, характерних для політичного дискурсу китайської мови. Позначено основні перекладацькі операції (пошук перекладацького відповідника, граматична заміна, перекладацький коментар та ін.), що застосовані на лексичному рівні при відтворенні лексики оригінального тексту в тексті перекладу.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: ЛКИ, 2007. 360 с.

Берзиня У. А. Традиционный китайский дискурс в современном политическом дискурсе КНР (постановка проблемы) Електронний ресурс // Общество и государство в Китае: XXXIX научная конференция / Ин-т востоковедения РАН. М.: Вост. лит., 2009. С. 296–298. Режим доступу: http://synologia.ru/a/ Традиционный_китайский_дискурс.

Каліщук Д. М. Лінгвокультурні особливості перекладу політичного дискурсу // Вісник СумДУ. 2006. Т. 1, № 11 (95). С. 153–159.

Котов А. М. Стилистический статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // ВЯ. 1987. № 5. С. 19–23.

Кэ Ян. Исследования политической коммуникации в Китае // Политическая лингвистика. 2011. № 3 (37). С. 58–63.

Чудинов А. П. Дискурсивные характеристики политической коммуникации // Политическая лингвистика : [сб. научн. трудов] / ред. А. П. Чудинов. Екатеринбург, 2012. Вып. 2 (40). С. 55–61.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М.: Гнозис, 2004. 326 с.

Brovchenko T. O., Korolova T. M.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-2


Ключові слова: контрастивний аналіз, склодоподілення, формування складів, типологічно подібні, універсальні та конкретно-мовні характеристики.


Робота присвячена зіставному аналізу головних характеристик формування та делімітації складів в англійській та українській мовах. Розглянуто типологічно подібні, універсальні і конкретно-мовні особливості складової структури у двох неблизько-споріднених мовах.

Emphatic Speech Intonationpdf
Bogush A. M., Korolova T. M.
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-26-1


Ключові слова: емфатичне мовлення, інтонаційні засоби, типологія, конкретно-мовні явища.


В статті розглянуто параметри інтонації емфатично маркованого мовлення в англійській та українській мовах. Виявлені та описані типологічно спільні та конкретно мовні особливості оформлення емфатичних висловлювань в двох мовах, що зіставляються

Федорко Я. А., Яблонська Т. М.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-26


Ключові слова: художній твір, переклад, емоційне висловлювання, перекладацькі операції.


Статтю присвячено вивченню особливостей перекладу емоційних одиниць у художньому творі. У роботі розглянуто художній текст як об’єкт перекладацького аналізу; встановлено роль емоційних мовних одиниць у художній літературі; досліджено застосування перекладацьких операцій для відтворення англомовних емоційних одиниць твору Агати Крісті “The Mysterious Mr. Quin” китайською, російською, українською мовами; надано лінгвістичну інтерпретацію кількісних показників результатів дослідження.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Болотов В. И. Эмоциональность текста в аспектах языковой и неязыковой вариативности / В. И. Болотов.  Ташкент : Фан, 1981.  116 с.

Левик В. В. О точности и верности // Перевод  средство взаимного сближения народов / В. В. Левик.  М., 1987. — 176 с.

Лю Мицин. О различии лексической семантики английского и китайского языков: сборник статей. — Шанхай, 1990.

Мечковская Н. Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков / Н. Б. Мечковская. — М., 2001. — 215 с.

Мягкова Е. Ю. Эмоциональная нагрузка слова и её проявление в материалах ассоциативного эксперимента / Е. Ю. Мягкова // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. — Калинин : Калин. гос. ун-т, 1981. — 160 с.

Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / В. И. Шаховский.  Волгоград : ВГПИ, 1983.  94 с.

Шаховский В. И. Эмоции — мысли в художественной коммуникации / В. И. Шаховский // Языковая личность : социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград; Саратов, 1998. — 93 с.

Шаховский В. И. Лингвистическая теория эмоций : монография / В. И. Шаховский. — М. : Гнозис, 2008. — 416 с.

Werlich E. A Text Grammar of English / E. A. Werlich. — Heidelberg : Quelle & Meyer, 1976. — 190 р.

Лексикографічне джерело [Електронний ресурс] — Режим доступу: https://www.multitran.ru/.

Юхимець С. Ю.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-25


Ключові слова: науково-технічний дискурс, комунікативно-функціональний підхід, стратегія перекладу, тактика, операція.


У статті розглядаються особливості перекладу англомовного науково-технічного дискурсу українською мовою з точки зору комунікативно-функціонального та лінгвістичного підходів перекладознавства. Метою перекладача є створення тексту перекладу, що в повному обсязі відтворює інформацію тексту оригіналу; комунікативно-релевантна фактуальна інформація відтворюється у повному обсязі. Результати дослідження свідчать про положення про те, що стратегія комунікативно-рівноцінного перекладу реалізуються шляхом використання певної сукупності тактик та операцій перекладу.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста: (для институтов и факультетов иностранных языков) / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. — М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. — 224 с.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.

Корольова Т. М. Стратегії, тактики та операції перекладу / Т. М. Корольова, Н. С. Жмаєва // Proceedings of XX International scientific conference “Practical Applications of Research Findings”. — Morrisville: Lulu Press, 2018. — P. 60–63.

Кияк Т. Р. Теорія і практика перекладу. — Вінниця: Нова книга, 2006. — 240 с.

Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода : автореф. дис. … доктора филологических наук : спец. 10.02.20 “сравнительно-историческое и сопоставительное языкознание” / Сдобников Вадим Витальевич. — М.: Московский гос. лингвист. ун-т, 2015. — 48 с.

Чевдар Д. М.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-24


Ключові слова: політичний дискурс, автоматичний переклад, онлайн-системи машинного перекладу, оцінка якості машинного перекладу.


Статтю присвячено вивченню особливостей автоматичного перекладу англомовного та китайськомовного політичного дискурсу українською мовою. Шляхом лінгвістичного аналізу виявлено переваги та недоліки машинного перекладу онлайн-системами Google Translate та M-Translate. Визначено причини виникнення перекладацьких помилок та необхідність використання постредагування для покращення якості перекладу.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Андрієнко Л. О. Проблеми розвитку машинного перекладу на сучасному етапі // Гуманітарний вісник. Серія: Іноземна філологія. — Черкаси: ЧДТУ, 2005. — Число дев’ять. — С. 348–351.

Беляева Л. Н. Практические системы машинного перевода — теория, технология, перспективы // Структурная и прикладная лингвистика : межвуз. сб. / под ред. А. С. Герда ; С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1998. — Вып. 5. — С. 172–183.

Беляева Л. Н. Автоматический (машинный) перевод / Л. Н. Беляева, М. И. Откупщикова // Структурная и прикладная лингвистика : межвуз. сб. / под ред. А. С. Герда ; С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. — Вып. 6. — С. 360–388.

Бірюков А. В. Оцінка якості машинного перекладу: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.16 / А. В. Бірюков; Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. — К., 2008. — 20 c.

Блехман М. С. Машинный перевод: история и реалии / М. С. Блехман // Компьютерное обозрение. — 1996. — № 5(29). — С. 22–23.

Кулагина О. С. О современном состоянии машинного перевода // Математические вопросы кибернетики. — М.: Наука, 1991. — Вып. 3. — С. 5–50.

Новиков В. А. Трансфер в современных системах машинного перевода : дис. ... канд. филол. наук: 10.12.21 / Виктор Алексеевич Новиков. — М., 2000. — 194 с.

Марчук Ю. Н. Компьютерная лингвистика / Ю. Н. Марчук. — М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. — 320 с.

Міщенко А. Л. Машинний переклад у контексті сучасного науково-технічного перекладу / А. Л. Міщенко // Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Філологія. — 2013. — № 73. — С. 172–180.

Стахмич Ю. С. Адекватність та еквівалентність перекладу в контексті комп’ютерної лінгвістики / Ю. С. Стахмич // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка : [наук. журн.] / [відп. ред. Н. А. Сейко]. — Житомир : Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2013. — № 66. — С. 235–238.

Фоменко О. С. Лінгвістичний аналіз сучасного політичного дискурсу США (90-ті роки ХХ століття): автореф. дис. … канд. філол. наук: 10.02.04 / КНУ ім. Тараса Шевченка. — К., 1998. — 18 с.

Хроменков П. Н. Анализ и оценка эффективности современных систем машинного перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.12.21 / П. Н. Хроменков. — М., 2000. — 170 с.

Arnold D. Machine Translation: An Introductory Guide / D. Arnold. — London: NCC Blackwell, 1994. — 240 p.

Koehn P. Statistical Machine Translation / P. Koehn. — Cambridge: Cambridge University Press, 2010. — 433 p.

Nirenburg S. Progress in Machine Translation / S. Nirenburg. — Amsterdam: IOS Press, 1992. — 223 p.

Федорова А. О.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-23


Ключові слова: еволюційна модель семантики (ЕМС), моделювання, семантичний закон, семема, (перед)право.


Терміни модель і моделювання у лінгвістиці мають досить широкий смисловий діапазон, залежний від мети, об’єкта й профілю наукового дослідження. Стаття присвячена розгляду спеціальної процедури моделювання семантичних процесів, виведенню й обґрунтуванню поняття “еволюційна модель семантики”, зміст і операційні можливості якого кардинально відрізняються від сутності й призначення відомого з наукової літератури однойменного феномена. У пропонованому дослідженні цей різновид моделювання спрямований на опис динаміки змістового навантаження правових термінів, визначення можливих векторів еволюції семантики на шляху її термінологізації/детермінологізації. Еволюційна модель семантики тут має в основі послідовність семем або серій семем, черговість яких визначається з урахуванням ряду параметрів. Типові схеми розвитку значення, проілюстровані послідовністю семем, вважаються моделями семантичних законів (еволюційними моделями семантики = ЕМС). Їхня функція — пояснення механізму та черговості етапів семантичної еволюції системи спільнокореневих слів на шляху їхньої правової спеціалізації, а отже, запропонований у студії досвід моделювання семантичних законів відрізняється від досвіду “каталогу семантичних деривацій” Г. А. Залізняк, який не має на меті пояснення смислових зрушень, та від поняття семантичної деривації, моделей деривації, динамічних моделей, розроблених О. В. Падучевою, які також лише констатують зрушення, не доводячи його реальність.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка / В. И. Абаев. — М. ; Л. : Изд-во АН СССР; Наука, 1958–1989. — Т. I–IV.

Бацевич Ф. С. Духовна синергетика рідної мови: Лінгвофілософські нариси : монографія / Ф. С. Бацевич. — К. : Академія, 2009. — 192 с.

Гамкрелидзе Т. В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокультуры / Т. В. Гамкрелидзе, Вяч. Вс. Иванов. — Тбилиси : Изд-во Тбилисск. ун-та, 1984. — Т. 1–2. — 1329 с.

Домброван Т. И. Диахроническая лингвосинергетика — новое направление в изучении истории языка / Т. И. Домброван // Записки з романо-германської філології. — Одеса : ОНУ ім. І. І. Мечникова, 2014. — Вип. 2 (33). — С. 24–32.

Зализняк А. А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект “Каталога семантических переходов” / А. А. Зализняк // Вопросы языкознания. — 2001. — № 2. — С. 13–25.

Зализняк А. А. Русская семантика в типологической перспективе / Анна А. Зализняк. — М. : Языки славянской культуры, 2013. — 640 с.

Климов Г. А. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований / Г. А. Климов. — Л. : Наука. Ленингр. отд-ние, 1971. — 86 с.

Кононюк А. Е. Системология. Общая теория систем: в 4 кн. / А. Е. Кононюк. — К. : Освіта України, 2014. — Книга первая: Начала. — 564 с.

Левицкий В. В. Этимологический словарь германских языков / В. В. Левицкий. — Винница : Нова Книга, 2010. — Т. I. — 616 с.

Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики / Е. В. Падучева. — М. : Языки славянской культуры, 2004. — 608 с.

Пихтовникова Л. С. Лингвосинергетика: основы и очерк направлений: монография / Пихтовникова Л. С. — Х. : ХНУ им. В. Н. Каразина, 2012. — 180 с.

Піхтовнікова Л. С. Самоорганізація дискурсу: синергетичні принципи і підходи до лінгвістичного аналізу / Піхтовнікова Л. С. // Сучасні фундаментальні теорії та інноваційні практики навчання іноземної мови у внз: колективна монографія / [за ред. В. Г. Пасинок]. — Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2013. — С. 218–231.

Расторгуева В. С. Этимологический словарь иранских языков / В. С. Расторгуева, Д. И. Эдельман. — М. : Вост. литература, 2000–2015. — Т. 1–5.

Расторгуева В. С. Среднеперсидский язык / В. С. Расторгуева. — М. : Наука, 1966. — 160 с.

Сравнительная грамматика германских языков: В пяти томах / [гл. ред.: М. М. Гухман, В. М. Жирмунский, Э. А. Макаев, В. И. Ярцева]. — М. : Изд-во АН СССР, 1962. — Т. 1. — 204 с. (СГГЯз).

Словарь русского языка XI–XVII вв.. — М. : Наука, 1975–2008. — Вып. 1–28 (СлРЯ XI–XVII вв.).

Топоров В. Н. Мировое дерево. Универсальные знаковые комплексы / В. Н. Топоров. — М. : Рукописные памятники Древней Руси, 2010. — Т. 2. — 496 с.

Федорова А. О. Семантика номінації термінів ЛСГ ’Влада’ в індоєвропейських мовах / А. О. Федорова // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). — Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. — Випуск 115. — C. 338–343.

Федорова А. О. Про джерела лексем зі значенням ʻ(кровна) помста’ у германських, слов’янських та іранських мовах (історико-семасіологічний етюд) / А. О. Федорова // Науковий вісник Чернівецького університету : збірник наукових праць. — Чернівці : Видавничий дім “Родовід”, 2014. — Вип. 708–709 : Германська філологія. — С. 154–159.

Федорова А. О. Закономірності становлення правової термінологічної семантики в індоєвропейських мовах : монографія / Кропивницький, 2018–2019. — 320 с. (у друці)

Buck C. D. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages. A Contribution to the History of Ideas / C. D. Buck. — Chicago ; London : The University of Chicago Press, 1949. — 1515 p.

Lehman P. Winfred. A Gothic Etymological Dictionary / Winfred P. Lehman. — Leiden : B. J. Brill, 1986. — 712 p.

Стоянова Т. В.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-22


Ключові слова: класифікація, термін, юридичний термін, прийоми перекладу, еквівалентний переклад.


Стаття присвячена питанню відтворення англомовних термінів документів ЮНЕСКО сфери освіти китайською мовою. Розглянуто загальні види класифікацій та характеристику термінів. Виокремлено класифікації для подальшого вивчення юридичних термінів. Встановлено, що основними труднощами перекладу термінів з англійської українською є різниця графічної форми слів та культурні особливості. Виявлено найчастотніший прийом перекладу англомовних юридичних термінів сфери освіти китайською мовою.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Большой юридический словарь / под ред. А. Я. Сухарева, В. Е. Крутских. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ИНФРА-М, 2002. — 703 с.

Виландеберк А. А. Принципы и методы гармонизации терминологии на основе корпуса специальных параллельных текстов (на материале документов ООН): дис. ... канд. филол. наук: спец. 10.02.21 / Виландеберк Анна Арнольдовна. — Санкт-Петербург, 2005. — 266 с.

Гринев-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр “Академия”, 2008.

Д’яков А. C. Основи термінотворення: Семант. та соціолінґвіст. аспекти / А. С. Д’яков, Т. P. Кияк, Б. Куделько — К.: Вид. дім “KM Academia”, 2000. — 218 с.

Корольова Т. М., Позняк К. С. Особливості перекладу англомовної науково-технічної літератури на українську мову // Науковий вісник Південноукраїнського державного педагогічного університету ім. К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки : зб. наук. праць / ред. кол. : Т. М. Корольова (гол. ред.) та ін. ; М-во освіти і науки України. — Одеса : Астропринт, 2009. — № 8. — С. 39–49

Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2009 ; Семенова М. Ю. Основы перевода текста: учебник / М. Ю. Семенова. — Ростов н/Д : Феникс, 2009. — 344 с.

Очиров О. Р. Лингвистические проблемы экономической терминологии современного китайского языка // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н. Г. Чернышевского. — 2009. — № 3. — С. 138–142.

Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т. Л. Канделаки. — Изд. 6-е. — М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2012. — 248 с.

Savchenko Ye. Yu.pdf
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-21


Ключові слова: емфаза, контраст, фокалізація, актуальне членування висловлювання, тема, рема.


У статті висвітлюються основні поняття фокалізації, її функції та ознаки (емфаза і контраст) та їх вплив на трансформацію моделі просодичної структури тема-рематичного членування висловлювання.

Встановлено, що одним із розповсюджених факторів трансформації прототипової просодичної моделі є фокусування уваги слухача на важливих аспектах повідомлення, передача змістових зв’язків між окремими аспектами повідомлення. Фокалізація пов’язана з двома сферами прояву даної функції: за її рахунок реалізується логічний (контрастне зіставлення слів), або емфатичний наголос. Щодо напрямку тональної зміни, то у формуванні інтонаційної моделі фокалізованих структур дискурсу ця тональна характеристика безпосередньої участі не бере. Спостерігається лише певна модифікація тонального контуру, сформованого під впливом ілокутивного і фазового факторів, і деяких типів суб’єктивно-модальних значень.