Перейти до контенту

Іграк К. І.pdf


Ключові слова: політична коректність, дискурс-аналіз, політичний дискурс.


У даній статті розглядаються лінгвістичний аналіз, опис і пояснення різноманітності значень лексичних одиниць стосовно політичної тематики, а саме дискурсу політичної коректності в англомовній картині світу. Процес роботи з даної теми включає в себе використання такого методу, як критичний дискурс-аналіз, який є актуальним в наш час.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Каліщук Д. М. Лінгвокультурні особливості перекладу політичного дискурсу // Вісник СумДУ. — 2006. — Т. 1, № 11 (95). — С. 153–159.

Van Dijk T. А. Sentence topic and discourse topic / T. A. van. Dijk // Papers in Slavic Philology [Текст]. — 1977. — 1. — P. 49–61.

Кубрякова Е. С. О понятиях дискурс и анализ дискурса в современной лингвистике / Е. С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность функциональные и структурные аспекты [Текст]: сб. обзоров. — М.: РАН ИНИОН, 2000. — С. 7–25.

Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов [Текст] / Н. Г. Комєлев. — М.: Эксмо-пресс, 1999. — 279 с.

Панин, В. В. Политический дискурс: “язык двусмысленности” [Текст] / В. В. Панин // Современная политическая лингвистика: материалы международной научной конференции. — Екатеринбург, 2003. — С. 122–124.

[Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://mirslovarei.com/content_pol/politkorrektnost687.html#ixzz2foP5VFah

Адлер, Д. Борьба против политической корректности [Текст] / Д. Адлер // Америка. — 1993. — № 442. — С. 15–18.

Панин В. В. Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. — Тюмень, 2004. — 19 с.

Жмаєва Н. С., Москаленко К. A., Юхимець С. Ю.pdf


Ключові слова: дискурс комерційної реклами, переклад, стратегія комунікативно-рівноцінного перекладу.


Стаття присвячена аналізу специфіки перекладу рекламних текстів українських операторів мобільного зв’язку англійською мовою. Результати дослідження дозволяють констатувати застосування стратегії комунікативно-рівноцінного перекладу. У якості тактик реалізації зазначеної стратегії використовуються тактика точного відтворення релевантної інформації та тактика локалізації тексту. Відзначено стандартизованість, уніфікованість рекламних текстів українською та англійською мовами та мінімальну кількість культурно специфічних елементів.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Слышкин Г. Г. Прецедентный текст: структура концепта и способы апелляции к нему / Г. Г. Слышкин // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов, 2000. — 485 с.

Баранов А. Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен / А. Н. Баранов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. — М.: Наука, 1990. — С. 40–53.

Бровкина Ю. Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр: риторический аспект: дис. ... канд. филол. наук / Ю. Ю. Бровкина. — Барнаул, 2000. — 182 с.

Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сборник научных трудов. — Волгоград, 2000. — С. 5–20.

Арутюнова Н. Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н. Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики: сб. ст./ АН СССР, Ин-т русск. яз. — М.: Наука, 1984. — С. 5–23.

Каспранский P. P. Речевая деятельность в ее апеллятивном аспекте / P. P. Каспранский // Виды и функции речевой деятельности. — М.: Изд-во АН СССР, 1977. — С. 16–21.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса: дис. ... докт. филол. наук: специальности 10.02.01 — Русский язык, 10.02.19 — Общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика / Е. И. Шейгал; Волгоградский государственный педагогический университет. — Волгоград, 2000. — 440 с.

Лиса Н. С. Струкурні та лінгвопрагматичні особливості рекламного знака (на матеріалі англомовної реклами) 2003 года: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.04 / Н. С. Лиса; Львів. нац. ун-т ім. І. Франка. — Л., 2003. — 18 с.

Коваленко Н. Л. Лінгвістична позначеність слогана в структурі рекламного тексту: автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.02 / Н. Л. Коваленко; Дніпропетр. нац. ун‑т. — Д., 2006. — 17 с.

Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация как основа выбора стратегии перевода: дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Сдобников Вадим Витальевич. — Нижний Новгород, 2015. — 626 с.

Каравцева Н. В. Лингвокультурные особенности рекламного текста / Н. В. Каравцева // Университетские чтения–2013: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. — Пятигорск: ПГЛУ, 2013. — С. 87–89.

Дружина T. A.pdf


Ключові слова: переклад, загадка.


Стаття розкриває деякі перекладацькі особливості відтворення англійських загадок українською мовою. Проаналізовано шляхи та засоби адекватного відтворення англійських загадок українською мовою; виявлено можливі способи перекладу загадок; охарактеризовано засоби перекладу англійських загадок українською мовою.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Англомовні загадки Матінки Гусині, з українським перекладом Віктора Марача [Електронний ресурс]. — Режим доступу: https://mala.storinka.org/

Кияк Т. Р. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. — К.: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2008. — 543 с.

Кобякова І. К. Креативне конструювання вторинних утворень в англомовному дискурсі / І. К. Кобякова. — Вінниця : Нова книга, 2007. — 128 с.

Українські народні загадки [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www.planeta.co.ua/ua/puzzle.php?page=3

Riddles and answers [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www.rd.com/jokes/riddles/

Derik I. M.pdf


Ключові слова: Інтернет-дискурс, засоби актуалізації, домінантні риси, типологічно неспоріднені мови.


Статтю присвячено всебічному дослідженню ділового Інтернет-дискурсу, включаючи комунікативний і функціональний аспекти цього феномена. У статті проаналізовано засоби актуалізації усіх рівнів та визначено домінантні риси, що є спільними для типологічно неспоріднених мов.

Gruschko S. P., Busanova A. P., Borysenko P. S.pdf


Ключові слова: науково-технічний переклад, міжкультурна комунікація, дискурс, поліфункціональність.


Стаття присвячена одному з аспектів дослідження науково-технічного перекладу. Пропонується розглядати цей вид перекладу як варіант міжкультурної комунікації. Сучасні інтеграційні процеси актуалізують міжкультурні комунікації у їх поліфункційній значущості, науково-технічний переклад є однією із складових цього процесу. Підкреслюється, що науково-технічний переклад не тільки сприяє обміну спеціальною інформацією, але й є важливою складовою наукового дискурсу.

Грушко С. Ї.pdf


Ключові слова: герменевтика, інформація, інтерпретація, текст, переклад, комунікація.


У статті акцентується увага на проблемах перекладу у площині досліджень герменевтики, яку розглядаємо як методологію у перекладацькій діяльності, вчення про інтерпретацію текстів, як складову трансляції інформації у комунікативному аспекті. Актуальність проведеного дослідження зумовлена особливою увагою сучасного мовознавства до недостатньо вивчених питань герменевтики, які пов’язані з проблемами передачі семантики іншомовного тексту при перекладі.

Процес перекладу у площині герменевтики характеризується як процес пошуку і прийняття оптимального рішення, що відповідає певному набору функціональних критеріїв, які можуть приймати різні варіативні форми. Перекладач здійснює низку специфічних перекладацьких дій: вибір мовних засобів і способів вираження у мові перекладу, заміну і компенсацію безеквівалентних одиниць. Сам пошук оптимального рішення відбувається за допомогою методу “проб і помилок”. Перекладач завжди виступає у ролі інтерпретатора. В межах кожного окремого висловлювання йому необхідно мисленнєво реконструювати як понятійні ситуації, так і мисленнєво-мовленнєві дії автора, які вербалізовані у даному тексті.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Шлейермахер Ф. Герменевтика / Ф. Шлейермахер; [пер. с нем. А. Л. Вольского]. — СПб.: “Европейский Дом”, 2004. — 242 с.

Белянин В. П. Экспериментальное исследование психолингвистических закономерностей смыслового восприятия текста [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / В. П. Белянин. — М., 1983. — 23 c.

Stolze R. Grundlagen der Textübersetzung. — Heidelberg, 1982. — 234 s.

Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981. — 324 c.

Морковина И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / И. Ю. Морковина. — М., 1982. — 23 с.

Яблонська Т. М.pdf


Ключові слова: лінгвокраїнознавчий аспект, реаліїї, публіцистичний текст, топоніми, антропониіми.


У статті визначено роль лінгвокраїнознавчого аспекту у процесі роботи магістрів-філологів з публіцистичними текстами.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Томахин Г. Д. Реалии в культуре и языке. Лингвострановедение / Г. Д. Томахин // Иностранные языки в школе. — 1981. — №  1.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — 2-е изд., стер. — М.: УРСС: Едиториал УРСС, 2004. — 571 с.

Фурманова В. П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз) : автореф. дис. ... д. пед. н. — М., 1994. — 58 с.

Зимняя И. А. Педагогическая психология: учебное пособие / И. А. Зимняя. — Ростов н/Д: Феникс, 1997. — 477 с.

Стоянова Т. В.pdf


Ключові слова: нормативно-правовий акт, офіційно-діловий документ, термін, юридичний термін, прийоми перекладу.


Стаття присвячена питанню відтворення англомовних текстів документів ЮНЕСКО сфери освіти китайською мовою. Розглянуто класифікацію та характеристику нормативно-правових актів. Встановлено, що труднощами перекладу офіційно-ділових документів є передача структури документа, кліше, термінів та скорочень. До основних трансформацій юридичної термінології при перекладі з англійської мови китайською виділено лексичний еквівалент, описовий переклад та калькування.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Матузов Н. И. Теория государства и права: учебник / Н. И. Матузов, А. В. Малько. — М.: Юрист, 2004. — 245 с.

Скакун О. Ф. Теорія держави і права: підручник: пер. з рос. — Харків: Консум, 2001. — 656 с.

Підручник для студентів юридичних вищих навчальних закладів / М. В. Цвік, О. В. Петришин, Л. В. Авраменко та ін.; за ред. М. В. Цвіка, О. В. Петришина. — Харків: Право, 2009. — 584 с.

Декларации, конвенции и другие нормативные документы. — Режим доступу: http://www.un.org/ru/documents/decl_conv/.

Справочник по документации Организации Объединенных Наций. — Режим доступу: http://www.un.org/ru/documents/resguide/gares.shtml.

Міжнародне право: підручник / за ред. М. В. Буроменського. — К.: Юрінком Інтер, 2006. — 336 с.

Гальперин И. Р. Стилистика английского языка: учебник. — 3-е изд. — М.: Высш. школа, 1981. — 334 с.

Плотницька І. М. Ділова українська мова в державному управлінні : навч. посіб. — 3-тє вид., стер. — К. : НАДУ, 2011. — 168 с.

Олександренко К. В. Особливості функціонування текстів офіційно-ділового мовлення та їх переклад іноземною мовою / К. В. Олександренко, О. Б. Павлик // Актуальні проблеми філології та перекладознавства : збірник наукових праць / М-во освіти і науки України; Хмельницький нац. ун-т. — Хмельницький, 2015. — Вип. 8. — С. 101–103.

Карпенко Ю. О. Вступ до мовознавства: підручник / Ю. О. Карпенко. — К.: Видавничий центр “Академия”, 2006. — 336 с.

Большой юридический словарь / под ред. А. Я. Сухарева, В. Е. Крутских. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ИНФРА-М, 2002. — 703 с.

Коваленко А. Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу с англ. языка на рус. — К.: Фирма “ИНКОС”, 2003. — 320 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с

 

Науменко А. М.pdf


Ключові слова: літературознавчий аспект перекладу, філософський аспект перекладу, психологічний аспект перекладу, лінгвістичний аспект перекладу.


У статті розглядаються філософський, психологічний, лінгвістичний та літературознавчий аспекти художнього перекладу та його практичні типи. В залежності від акцентування на одному чи декількох зі змістовних компонентів оригіналу обов’язково формується один з практичних типів перекладу: вільний, прикрашаючий, дослівний, адекватний чи коментуючий.

Королева Т. М.pdf


Ключові слова: машинний переклад, адекватність, полісемантичність, алгоритми систем перекладу.


У статті розглядаються головні лінгвістичні проблеми, що ускладнюють роботу систем машинного перекладу (МП). Описані перспективи розвитку різних типів МП та головні напрями вдосконалення знань щодо теорії та практики перекладу.