Перейти до контенту

АДАПТАЦІЯ ТА ЇЇ ВПЛИВ НА РЕЦИПІЄНТА В АНІМАЦІЙНОМУ ДИСКУРСІ (НА МАТЕРІАЛІ АНІМАЦІЙНОГО ФІЛЬМУ «ЗООТРОПОЛІС»)


pdfТетяна О. Ясинська
доктор філософії, старший викладач кафедри перекладу і теоретичної
та прикладної лінгвістики
Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний
університет імені К. Д. Ушинського»,
Oдеса, Україна
e-mail: latars@ukr.net
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0003-4761-1709

Анна О. Іщенко
здобувач першого (бакалаврського) рівня вищої освіти 4 року навчання
факультету іноземних мов
Державний заклад «Південноукраїнський національний педагогічний
університет імені К. Д. Ушинського»,
Oдеса, Україна
e-mail: annaisenko1@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0009-0000-9424-621X

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2026-42.24


АНОТАЦІЯ

Статтю присвячено комплексному аналізу адаптації як домінантної перекладацької стратегії та її ролі в активізації культурологічного компонента у свідомості реципієнта. Матеріал студії – англомовний та україномовний анімаційний дискурси. Розглянуто анімаційний дискурс у його дихотомічному співвідношенні з кінематографічним дискурсом, визначено їхні спільні та диференційні ознаки. Особливу увагу зосереджено на аналізі прагматичного аспекту анімаційного дискурсу та механізмах актуалізації фонових знань і рецепції культурно маркованих смислів при контакті реципієнта з анімаційним текстом. Встановлено особливості адаптації та її компенсаторні стратегії, які допомагають відтворити національну ідентичність та стереотипізувати культурні моделі. Встановлено притаманні анімаційним фільмам загальні перекладацькі тенденції, серед яких домінує орієнтація на досягнення прагматичної еквівалентності за рахунок часткової редукції локальних лінгвокультурних особливостей. Розглянуто особливості адаптації промовистих імен у перекладі як ключовий елемент адаптації, а також встановлено втрати та нашарування нових смислів. Окремо розглянуто основні риси стилізації мовлення як засіб компенсації гри слів та каламбурів завдяки використанню кримінального жаргону. Розглянуто особливості відтворення вимови за допомогою перекладацьких стратегій і трансформацій, нашарування та редукцію як основні способи актуалізації ідеї про національний стереотип. Окремо розглянуто специфіку функціонування експресивно маркованих висловлювань та особливості їхньої адаптації. Виявлено тенденцію до емотизації як одну з провідних стратегій сучасного перекладу анімаційних фільмів.


Ключові слова: адаптація, анімаційний дискурс, прагматичний вплив, промовисті імена, стилізація мовлення, лінгвокультурні особливості.


ЛІТЕРАТУРА

Васильєва О. Анімаційний текст як різновид медіатекстів. Zbiór artykułów naukowych: Konferencji Międzynarodowej Naukowo-Praktycznej (29.06.2016–30.06.2016). Warszawa : Diamond trading tour, 2016. С. 78–80.
Дольник І. Проблеми перекладу власних імен в американських анімаційних серіалах. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: зб. наук. праць / [за заг. ред. А. Г. Ґудманяна, С. І. Сидоренка]. Київ, 2019. С. 177–182. Зоотрополіс. MEGOGO. URL: https://megogo.net/ua/view/2724481-zootropolis.html?is_external= (дата звернення: 26.03.2026).
Полякова О. В. Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів : дис. канд. філол. наук. Одеса, 2015. 262 с.
Мельник А. Прагматична адаптація як засіб подолання культурної асиметрії у перекладі анімаційного серіалу «Сімпсони». Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Філологічні науки. 2013. Т. 70, № 4. С. 284–288.
Ткачук Т. І. Перекладацькі адаптивні стратегії у сучасній транслятології як механізм адекватної передачі комунікативно-прагматичного значення. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. Серія: філологія. 2014. Т. 2, № 24. С. 135–137.
Bush J., Johnson P. ZOOTOPIA. The Internet Movie Script Database (IMSDb). URL: https://imsdb.com/scripts/Zootopia.html (дата звернення: 26.03.2026).