Перейти к содержимому

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ РЕКЛАМНИХ СЛОГАНІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Катерина Мулик pdf

кандидат педагогічних наук, доцент кафедри західних і східних мов та методики їх навчання Державного закладу «Південноукраїнський національний педагогічний університет імені 

К. Д. Ушинського», Одеса, Україна

E-mail: m.katrin81@gmail.com

ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-6403-3360

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2019-29-13


Ключевые слова: рекламные слоганы, переводческие стратегии, тактики и операции контрастивный анализ.


Представленная статья посвящена проблеме особенностей перевода английских рекламных слоганов на украинский. Корпус исследования был сформирован на основе распространенных в США. Цель статьи в выделении базовых стратегий и тактик перевода рекламных слоганов с сохранением семантики и прагматики. Результаты проведенного исследования подтвердили наличие общих стратегий и тактик, позволяющих выполнить адекватный перевод с типологически неродственного английского языка на украинский. Практическая ценность исследования в том, что выводы могут быть использованы в  переводческой деятельности.  

Актуальность статьи подтверждается необходимостью в эффективных стратегиях и тактиках перевода разных видов текстов в современном переводоведении. Объектом исследования является перевод рекламных слоганов в аспекте его адекватности. Предметом исследования являются стратегии и тактики перевода английских рекламных слоганов на украинский язык. Непосредственные задачи данной статьи были обусловлены вышеуказанной целью и включают следующее: раскрытие особенностей слоганов в сопоставляемых языках (английском и украинском); обзор типологически общих стратегий и тактик перевода рекламных слоганов.      

Методология данного исследования включала индуктивный и дедуктивный методы, а также метод контрастивного анализа. В ходе исследования были сделаны и экспериментально и статистически подтверждены  выводы о наличии общих стратегий, тактик и операций перевода рекламных слогановна разные языки. Также было сделано заключение, что прагматический и экспрессивный потенциал рекламных слоганов сохраняется и воспроизводится при переводе. 

Перспектива в исследовании данной проблемы в различных романских, германских и славянских языках.


Література

Берд П. Продай себя!: Тактика совершенствования Вашего имиджа.  Минск : Амалфея. 1997. 208 с. 

Бове К. В., Аренс У. Ф. Современная реклама. Тольятти. 1995. 704 с.

Дядечко Л. А. Сучасні прецендентні тексти рекламного походження. Компаративні дослідження слов'янських мов і літератур. 2012. Вип. 18. С. 50.

Имшинецкая И. Креатив в рекламе. Москва : «РИП–холдинг». 2002. 107 с.

Конюхова Л. Вираження спонукання в слогані телереклами. Вісник Львівського університету. Серія журналістика. 2003. Вип. 23. C. 134. 

Крилова-Грек Ю. Психолінгвістичний підхід до питання перекладу тексту. Практична психологія та соціальна робота. 2008. № 8. С. 74–76. 

Курмач У. Особливості національних, культурних, ментальних та гендерних характеристик при перекладі іншомовних рекламних текстів. КНУ імені Т. Г. Шевченка. 2011. № 9(220). С. 161. 

Лапинская Ю. Художественная форма слогана. Язык, коммуникация и социальная среда. 2001. № 1. С. 76–81. 

Зирка В. Манипулятивные игры в рекламе: Лингвистический аспект. Днепропетровск : ДНУ. 2004.  294 с. 

40 Memorable Advertising Slogans and How to Create One. URL: https://www.cleverism.com/40-memorable-advertising-slogans.

Dan L. Techniques for the Translation of Advertising Slogans. URL: https://docplayer.net/18348931-Techniques-for-the-translation-of-advertising-slogans-lavinia-dan-nadrag-prof-phd-ovidius-university-of-constanta.html.