Перейти к содержимому

Die Ukrainische Volksdichtung im Deutschen Sprachgebiet: Zum Problem der Bewertung und Interpretation

Zymomrya M. I.pdf


Ключові слова: український фольклор, німецькомовний простір, рецепція, критична оцінка, інтерпретація.


Статтю присвячено всебічному висвітленню української народно-поетичної творчості в німецькомовному просторі з проекцією на проблему оціночного сприйняття та інтерпретації.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМТКИ

Zymomrya M. J. G. Obrist und die erste deutsche Ševèenko-Ausgabe. — Der revolutionäre Demorat Taras Ševèenko (1814–1861). — Berlin,1976. — S. 115–167.

Білецький O. Хрестоматія давньої української літератури (доба феодалізму). — Київ, 1949. — С. 365.

Worobkiewicz I. Volkskunde. Musik. — Die österreichisch-ungarische Monarchie in Wort und Bild. — Wien, 1899. — S. 370.

Нудьга Г. Українська пісня за кордоном // Вітчизна. — Київ, 1958. — № 11. — С. 171–181.

Zilynskyj O. Die ukrainische Volksdichtung in frühen deutschen Übersetzungen und Paraphrasen // Der revolutionäre Demokrat Taras Ševèenko (1814–1861). — Berlin, 1976. — S. 5–6.

Franko I. Beiträge zur Geschichte und Kultur der Ukraine. — Berlin, 1963. — S.88.

Èelakovsky F. L. Slovanske narodni pisne. Bd. 1–3. — Prag, 1822–1827; Jähnichen M. Zwischen Diffamierung und Widerhall. Tschechische Poesie im deutschen Sprachgebiet. 1815–1867. — Berlin, 1967. — S. 19–28.

Blätter für literarische Unterhaltung. — 1830. — Nr. 62. — 3. März.

Allgemeine Deutsche Biographie. — Bd. 41. — S. 739–740; Wurzbach G. V. Biographisches Lexikon des Kaisertums Österreich. — Wien,1887. — Bd. 55. — S. 25–31.

Wenzig J. Slavische Vollkslieder. — Halle, 1830. — S. III.

Èelakovsky F. L. Slovanske narodni pisne. Bd. 1–3. W Praze, 1825. — S. 139; Èelakovsky F. L. Slovanske narodni pisne. Bd. 2. — W Praze, 1946. — S. 378.

Wenzig J. Slavische Vollkslieder. — Halle, 1830. — S. 231.

Березовський І. Історичні пісні. — Київ,1970. — C. 59.

Франко І. Адам Міцкевич в українській літературі // І. Франко. Твори. — Kиїв, 1955. — T. XVIII. — S. 114.

Березовський І. Історичні пісні. — Київ, 1970. — C. 116.

Diese Übersetzung von W. Pol findet sich im zehnten Buch des dritten Bandes von J. Scherrs “Bildersaal der Weltliteratur”. — Stuttgart, 1884. — S. 340.

Ausführlich darüber ist die Rede in der Dissertationsarbeit des Autors: Zymomrya M. Die Rezeption ukrainischen Lireraturgutes im deutschen Sprachgebiet von den Anfängen bis zur Großen Sozialistischen Oktoberrevolution von 1917. Ein Beitrag zur Geschichte der ukrainisch-russisch-deutschen Literaturbeziehungen. — Berlin: Sektion Philologien-Germanistik der Humboldt-Universität zu Berlin, 1972. — S. 10–55.