Przeskocz do treści

Ірхіна Ю. В.pdf


Ключові слова: специфіка перекладу, українські топоніми, німецька та англійська мови, прийоми перекладу, фонографічна та внутрішня форма, фонографічна варіативність, ономастичні відповідники, германські мови.


Стаття ґрунтується на результатах дослідження, спрямованого на вивчення специфіки перекладу українських топонімів німецькою та англійською мовами. Автором визначаються прийоми перекладу, що дозволяють найбільш адекватно відтворити фонографічну та внутрішню форму українських топонімів різних видів. За результатами дослідження зроблено висновок про наявну фонографічну варіативність ономастичних відповідників українських топонімів у германських мовах.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Великий сучасний німецько-український, українсько-німецький словник. — Донецьк: БАО, 2009. — 944 с.

Іваніна Т. В. Методи формування ономастичних відповідників при перекладі топонімів (на матеріалі англо-українських словників) [Електронний ресурс] / Т. В. Іваніна // Філологічні трактати. — 2010. — № 1. — С.118–120. — Режим доступу до ресурсу: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Filtr/2010_1/10itvaus.pdf.

Українсько-англійський словник: близько 200 000 слів. — Вінниця: Нова Книга, 2009. — 1040 с.

Heikki S. Translation of Proper Names in Non-fiction Texts / Sarkka Heikki [Електронний ресурс] // Translation Journal. — Режим доступу до ресурсу: http://accurapid.com/journal/39proper.htm

Іграк К. Ю.pdf


Ключові слова: емоційно забарвлена лексика, військова термінологія, функціонування лексики, військовий сленг.


У статті розглядається військова термінологія як об’єкт лінгвістичного дослідження, а саме емоційно забарвлена лексика, зокрема військовий сленг. Також висвітлюються питання вживаності та доцільності досліджуваної частини військової лексики.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Гринев C. B. Введение в терминоведение / МГУ, Московский пед. ун-т. — М.: Московский лицей, 1993.

Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989.

Нелюбин Л. Л. Частотный англо-русский военный словарь-минимум. — М.: Воен­издат, 2004.

Пасечник Г. A. Англо-русский словарь-минимум военной терминологии. — М.: Высшая школа, 1996.

Василенко Д. В. Словообразовательные процессы в сфере военной лексики // Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур: матеріали ІІ міжвузівської коференції молодих учених. — Донецьк: ДНУ, 2004.

Колгушкин А. А. Лингвистика в военном деле. — М.: Воениздат, 1970.

Шевчук В. Н. Производные военные термины в английском языке. — М.: Воен­издат, 2003.

Zhmayeva N. S.pdf


Ключові слова: освітній радіодискурс, комунікативні стратегії, тактики, дискурсотворчі характеристики, лінгвістична репрезентація.


Дослідження присвячено вивченню кореляції дискурсотворчих характеристик освітнього радіодискурсу та його мовної репрезентації, яка має універсальний характер в досліджуваних мовах (німецькій та українській). Конкретна мовна специфіка виявляється в окремих аспектах зазначених мов у межах аналізованого типу інституційного дискурсу.

Derik I. M.pdf


Ключові слова: антропоніми-характероніми, “speaking names”, перекладацькі стратегії і тактики.


Статтю присвячено вивченню особливостей відтворення антропонімів-характеронімів в англомовних перекладах художніх прозаїчних творів російською та українською мовами. Метою дослідження є визначення провідних перекладацьких стратегій і тактик при комплексному відтворенні специфіки різних типів антропонімів у художньому тексті. Дослідження провадилось на матеріалі англомовних перекладів творів М. Є. Салтикова-Щедріна “Історія одного міста” та М. Старицького “За двома зайцями”.

Gruschko S. P., Yurchenko K. V.pdf


Ключові слова: перекладацька діяльність, міжкультурна комунікація, вихідний текст, етнічне середовище.


Стаття присвячена проблемам перекладу, що розглядається як вид посередництва у міжкультурній комунікації, яка залежить від загального фонду знань комунікантів. Основою цього фонду є національна мова — соціокультурне утворення, що презентує особливості етносу як носія певної культури. Актуальність запропонованого дослідження полягає у необхідності вивчення феномену перекладу у виявленні культурологічних факторів, впливаючих на процес перекладу як ментальної інтерпретаційної діяльності. Це своєрідна мовленнєва діяльність, що направлена на найбільш повну передачу іномовного тексту. Передача національної своєрідності вихідного тексту, створеного певним етнічним середовищем, належить до найскладніших завдань перекладацької діяльності, яка вимагає крім використання перекладацьких прийомів (асоціації, транслітерації, уподобання тощо) створення і нового слова/поняття для більш точної передачі культурного коду вихідного тексту.

Gruschko S. P.pdf


Ключові слова: науково-технічна лексика, дискурс, професійне мово­знавство, когнітивні практики, професійна комунікація.


Стаття присвячена деяким аспектам концептуального змісту науково-технічної лексики у професійному дискурсі. Цей факт призводить до інтенсифікації процесів обміну науково-технічної інформації, що актуалізує розвиток лінгвістичних особливостей науково-технічної галузі в процесі обміну інформацією, професійну комунікацію. У цьому контексті сучасні когнітивно-дискурсивні та комунікативні практики стали основою для вивчення своєрідності фахової комунікації, її специфіки, особливостей відносин з іншими сферами людської діяльності. Це актуалізувало дослідження як науково-технічного тексту, так і науково-технічного дискурсу.

Базовим концептом в інформаційно-документаційному дискурсі є концепти “Інформація”, “Таємниця”, “Безпека”, “Технології”, які знаходять відображення у більшості термінологічних одиниць. Вони формують корпус лексичних одиниць, номінуючих поняття певної галузі. Дослідження когнітивно-дискурсійного аспекту термінологічної лексики в інформаційно-документаційній сфері дозволяє виявити механізм трансформації “глибинних” смислів понять у конкретну номінативну одиницю і відкриває широкі можливості для дослідження сукупності мовленнєвих одиниць, що об’єднані спільним змістом і відображають семантичну подібність позначених явищ.

Гохман К. Є.pdf


Ключові слова: текст, дискурс, кореляція, диференціація, конститутивні ознаки.


Стаття присвячена вивченню існуючих у лінгвістиці тлумачень термінів “текст” і “дискурс”. Проаналізовано різні підходи до диференціації і кореляції досліджуваних лінгвістичних категорій. Виявлено конститутивні ознаки і принципи аналізу тексту та дискурсу.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Мартынюк А. П. Разграничение дискурса и текста с позиций интеграционного подхода / А. П. Мартынюк // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. — 2009. — № 866. — С. 9–54.

Борботько В. Г. Приниципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике / В. Г. Борботько. — М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2009. — 288 с.

Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой; Ин-т языкознания АН СССР. — М.: Сов. энцикл., 1990. — 682 с.

Седов К. Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности. Психо- и социолингвистические аспекты / К. Ф. Седов. — Саратов: Изд-во Сарат. гос. ун-та, 1999. — 180 с.

Слышкин Г. Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики / Г. Г. Слышкин // Социальная власть языка: сб. науч. тр. — Воронеж, 2000. — С. 87–90.

Карасик В. И. О категориях дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. — Волгоград: Перемена, 1998. — С. 185–197

Красных В. В. “Свой” среди “чужих”: миф или реальность? / В. В. Красных– М.: ИТДГК “Гнозис”, 2003. — 375 с.

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. — Волгоград: Перемена. — 2002. — 477 с.

Загнітко А. П. Основи дискурсології: наукове-навчальне видання / А. П. Загнітко. — Донецьк: ДонНУ, 2008. — 194 с.

Чернявская В. Е. Дискурс как фантомный объект: от текста к дискурсу и обратно? / В. Е. Чернявская // Когниция, коммуникация, дискурс. — 2011. — № 3. — С. 86–95.

Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. — Волгоград, 2000. — С. 5–20.

Чернявская В. Е. От анализа текста к анализу дискурса: немецкая школа дискурсивного анализа / В. Е. Чернявская // Филологические науки. — 2003. — № 3. — С. 68–76.

Аккурт В. Є.pdf


Ключові слова: категорія переконання, судовий дискурс, імпліцитні та експліцитні засоби, вплив на адресата.


У роботі описано форми модальності думки. Розглянуто імпліцитні (прийом “фактивації” думки, імплицитна предикація, а також тропеїчні засоби, що відносяться до спеціальних прийомів) та експліцитні (атрибутивні словосполучення, дієслова пропозиціональної установки, модальні дієслова і синтаксичні конструкції) засоби. В ході дослідження було виявлено, що засоби вираження модальності думки несуть в собі комунікативне “завдання”.


ПОСИЛАННЯ ТА ПРИМІТКИ

Бондарко А. В. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. Доклады VIII Международной конференции МГОПУ им. Шолохова. М., 2001. С. 6.

Дмитровская М. А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка: знание и мнение. М., 1988. С. 6–18.

Федосюк М. Ю. Неявные способы передачи информации. М., 1988. С. 20.

Palmer F. R. Mood and modality. Cambridge, 1984. P. 17.

Блакар Р. М. Язык как инструмент социальной власти // Язык и моделирование социального взаимодействия. Благовещенск, 1998. С. 90–91.

Основы теории речевой деятельности / под ред. А. А. Леонтьева. М., 1974. 367 с.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. С. 292–300.

ISSN: 2664-2662
Linking ISSN (ISSN-L): 2616-5317

«Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського: Лінгвістичні науки» видається Південноукраїнським національним педагогічним університетом імені К. Д. Ушинського з 2005 року. Свідоцтво про державну реєстрацію друкованого засобу масової інформації КВ 24068-13908ПР (31. 07. 2019).


Повний випуск   pdf


 

ISSN: 2664-2662
Linking ISSN (ISSN-L): 2616-5317

«Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського: Лінгвістичні науки» видається Південноукраїнським національним педагогічним університетом імені К. Д. Ушинського з 2005 року. Свідоцтво про державну реєстрацію друкованого засобу масової інформації КВ 24068-13908ПР (31. 07. 2019).


Повний випуск   pdf