Skip to content


pdfKonstantin Chumachenko

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky»,
Odessa, Ukraine
e-mail: kostya4yma4enko@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0003–3990–937X

Hanna Palonova

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky», Odessa, Ukraine

Hanna Hahirniak

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky»,
Odessa, Ukraine

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-36


Key words: socio-political vocabulary, socio-political terminology, political discourse, extralinguistics, mass media, publicistic discourse, translation, translation quality.


SUMMARY

This article has established that the analysis of the linguistic units of the English and Ukrainian languages at the extralinguistic level from the point of view of their semantic structure and cultural significance is of the greatest interest in terms of comparison and translation. Within the framework of the study, the authors identified extralinguistic aspects, translation means and methods of transferring information, which the translator uses when working with a sociopolitical text. In the course of the study, it was established that the peculiarity of socio-political translation is to convey and show the means of transmission of information, which the translator uses in a socio-political text, in which not a simple transmission is highlighted or which is not considered from the point of view of its aesthetic values, and where the axiological aspect of its content is revealed. After all, the success of a text is determined by how effectively language means of influence are used in translation and how an advanced text meets the norms of mass communication adopted in another language community. The authors concluded that any translation focused on conveying only the content of a socio-political text and ignoring the need to ensure its cultural adaptation, in principle, cannot be recognized as adequate. Summing up, we will indicate that when translating socio-political terms, it is necessary to use certain techniques. By means of analysis, the authors revealed that the main translation transformations for high-quality translation of socio-political terms are: tracing, transliteration and transcription, descriptive translation, functional replacement.


REFERENCES

Antonova T. V. (2017). Vliyanie ekstralingvisticheskih faktorov na perevod leksiki s nacional’no-kul’turnym komponentom [The influence of extralinguistic factors on the translation of vocabulary with a national-cultural component]. Litera. № 4. P. 46–52.

Antonyuk O. V., Vusik G. M. (2020). Suchasnij polіtichnij diskurs yak ob’єkt lіngvіstichnih doslіdzhen’ [Modern political discourse as an object of linguistic research]. The 2 nd International scientific and practical conference «Priority directions of science and technology development », Kyiv, Ukraine. P. 213–217.

Bіloborodova O. V. (2020). Polіtichna leksika v suchasnomu anglіjs’komu vokabulyarі (na materіalі anglomovnih ZMІ) [Political vocabulary in modern English vocabulary (on the material of English-language media)]: magіsters’ka rob. Kam’yanec’-Podіl’s’kij. 99 p.

Vasilenko K. V. (2020). Anglіjs’komovnij polіtichnij diskurs: lіngvostilіstichnij parameter [English-language political discourse: a linguistic-stylistic parameter.]. Magіsters’kі studії. Al’manah. № 20. 2020. Herson. HDU. P. 27–29.

Gejko N. R. (2019). Zakonomernosti i kriterii perevoda obshchestvenno-politicheskoj
leksiki v publicisticheskom diskurse (na materiale russkogo i anglijskogo yazykov) [Regularities and criteria of translation of socio-political vocabulary in journalistic discourse (on the material of Russian and English languages)]: diss… kand. Fil. nauk: special’nost’ 10.02.20. Chelyabinsk. 210 p.

Karabuta O. P. (2012). Suchasna suspіl’no-polіtichna leksika [Modern socio-political vocabulary]. Herson: Ajlant. P. 69–72.

Koz’mik A. A. (2012). Deyakі aspekti formuvannya ta funkcіonuvannya suspіl’nopolіtichnoї termіnologії anglіjs’koї movi [Some aspects of the formation and functioning of socio-political terminology of the English language]. Vіsnik Zaporіz’kogo derzhavnogo unіversitetu. P. 1–4.

Kolesnikova S. N. (2011). Osobennosti politicheskogo diskursa i ego interpretaciya [Features of political discourse and its interpretation]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. № 33 (248). P. 67–69.

Komissarov V. N. (2013). Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. M.: Al’yans. 253 p.

Kondratenko N. V. (2007). Ukraїns’kij polіtichnij diskurs: Tekstualіzacіya real’nostі [Ukrainian political discourse: Textualization of reality]: Monografіya. Odesa: Chornomorya. 156 p.

Manik S. A. (2014). Sovremennye tekhniki interpretacii anglijskoj obshchestvennopoliticheskoj terminologii [Modern techniques of interpretation of English socio-political terminology]. M.: Mosk. gos. obl. un-t. 278 p.

Nechiporenko B. O. (2020). Osoblivostі peredachі profesіjnoї leksiki na materіalah suchasnih anglomovnih ZMІ [Peculiarities of professional vocabulary transfer on the materials of modern English-language mass media]. Collection of scientific papers «New Philology». № 80. P. 61–66.

Polіshchuk N. (2016). Aktivnіst’ іnnovacіjnih procesіv u slovnikovomu skladі suchasnih mas-medіa [Activity of innovative processes in the vocabulary of modern mass media]. Vіsnik Nacіonal’nogo unіversitetu “L’vіvs’ka polіtekhnіka”. Problemi ukraїns’koї termіnologії. № 842. P. 146–150.

Popova O. V. (2013). Leksiko-semantichna skladova polіtichnogo movlennya (na materіalі peredviborchogo diskursu) [Lexical and semantic component of political speech (on the material of pre-election discourse)]. Naukovі pracі Kam’yanec’- Podіl’s’kogo nacіonal’nogo unіversitetu іm. Іvana Ogієnka. Kam’yanec’-Podіl’s’kij: Aksіoma. № 32. P. 316–319.

Popova T. G., Taratynova N. V. (2009). Politicheskij tekst i ego leksicheskie osobennosti [Political text and its lexical features]. Izvestiya Tul’skogo gosudarstvennogo universiteta. Gumanitarnye nauki. № 2. P. 90–97.

Ravochkin N. N. (2018). Osobennosti politicheskogo diskursa. Vestnik Kostromskogo
gosudarstvennogo universiteta [Features of political discourse]. № 3. P. 244–250.

Rebrіj O. V. (2016). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to translation studies]: konspekt lekcіj dlya studentіv osvіtn’o-kvalіfіkacіjnogo rіvnya «Bakalavr» fakul’tetu іnozemnih mov. H.: HNU іmenі V. N. Karazіna. 116 p.

Romanyuk A. B. (2012). Analіz doslіdzhen’ polіtichnogo diskursu [Analysis of political
discourse research]. Vіsnik Nacіonal’nogo unіversitetu «L’vіvs’ka polіtekhnіka». № 743. P. 200–209.

Sineokaya N. A. (2012). Harakteristika politicheskogo diskursa [Characteristics of political discourse]. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. № 6. URL: http://www.scienceeducation.ru/ru/article/view?id=7695

Tokareva I. V. (2011). Aspekty terminologizacii nemeckih leksicheskih zaimstvovanij (sushchnost’ definicii terminoponyatiya «obshchestvenno-politicheskaya leksika») [Aspects of terminology of German lexical borrowings (the essence of the definition of the term “sociopolitical vocabulary”)]. Aktual’nye voprosy filologicheskih nauk. CHita: Izd-vo «Molodoj uchenyj». P. 134–137.

Holyavko І. V. (2004). Suspіl’no-polіtichna leksika u presі 90-h rokіv HKH st. (semantikofunkcіonal’nij analіz) [Socio-political vocabulary in the press of the 90s of the twentieth century. (semantic-functional analysis)]: avtoref. dis... kand. filol. nauk: 10.02.01. Kropivnic’kij. 20 p.

Chepeleva E. V., Aleksandrova N. Y. (2019). O nekotoryh osobennostyah perevoda politicheskih terminov [About some features of translation of political terms]. Moskovskij gosudarstvennyj oblastnoj universitet. P. 654–659.

Shejgal E. I. (2004). Semiotika politicheskogo diskursa [Semiotics of political discourse]. M.: Gnozis, 324 p.


pdfOksana Siurenko

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: yura7680@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–4549–3019

Alina Volkova

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky”
Odesa, Ukraine

Alina Poperechna

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky”
Odesa, Ukraine

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-35


Key words: political speech, political text, linguocultural, translation, translation transformations.


SUMMARY

The article is devoted to the study of the peculiarities of the ways of reproducing the linguistic and cultural features of English-language political speeches in the Ukrainian language. The relevance of the work is due to the small number of works in the study of the reproduction of linguistic and cultural features of the Ukrainian language of English-language political speeches and texts, as well as the reproduction of its contextual meanings, taking into account the stylistic characteristics of the text. The aim of the study is to conduct a comprehensive analysis of the linguistic and cultural factors of the English-language political discourse, to identify ways of transmitting linguocultural labeled units in Ukrainian translation based on the material of political speeches of political leaders of the United States and Great Britain. According to the results of the study, it was revealed that in order to achieve the adequacy of the translator, it is necessary to use numerous translation transformations, since the interpreter tries to convey the idea presented in the original language, preserving its original meaning and form. But that such a translation is not always possible, because the systems of English and Ukrainian languages differ in some aspects, so the interpreter must find alternative ways to transmit the text. The most common transformation among those mentioned above is calque, because the terms and expressions adopted by politicians in the texts of their speeches have dictionary correspondences in the translation language and do not make difficulties in choosing an equivalent. Transcoding and replacement of parts of speech that help to achieve the adequacy of translation are also quite common. The subject of the study is the ways of reproducing the linguistic and cultural features of English-language political speeches in Ukrainian. During the analysis, we determined that in the process of translation, the interpreter himself must have «cultural competence», in order to identify the specifics of culture in the text. The success of translation as a linguocultural translation largely depends on the understanding of the meanings implicitly expressed in the text based on cultural values; the ability to choose the right linguistic means to convey a message in order to achieve the influence of translation, equivalent to the impact of the original.


REFERENCES

Alieva T. V. (2013). Linguistic means of realization of the conceptual opposition «we — they» in the British political discourse: Abstract. Dis. … cand. Philol. Sciences, 28 p. [in Russian]

Antypova O. P. (2013). Sociocultural space of the information era : mutual influence of natural and artificial languages: monograph, Dnepropetrovsk : DGUVD publ., 179 p. [in Ukrainian]

Barkhudarov L. S. (1975). Language and translation (Issues of general and particular theory of translation). M.: «International. Relations», 240 p. [in Russian]

Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. (1990). Language and culture: linguistics in teaching Russian as a foreign language. 4th ed. Pererab and add.. Moscow, 246 p. [in Russian]

Dijk T. A. Van Dijk (2000). Language. Cognition. Communication. BCG named after I. A. Baudouin de Courtenay, 308 p. [in Russian]

Prutnik E., Taylor V. (2009). Inaugural speeches of US presidents. Kharkiv: Folio, 152 p. [in Ukrainian]

Karaban V. I. (2004). Translation of English scientific and technical literature: grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems. Vinnytsia : Novaya kniga publ., 576 p. [in Ukrainian]

Komissarov V. N., Retsker Ya. I., Tarkhov V. I. (1960). Manual on translation from English into Russian. Part I. Lexicophraseological foundations of translation. Moscow, 324 p. [in Russian]

Krasnykh V. V. (1998). Virtual reality or real virtuality? Person. Conscience. Communication. Moscow: DialogMSU, 350 p. [in Russian]

Fedorov, A. V. (2002). Fundamentals of the general theory of translation: textbook. Manual, Moscow: PHILOLOGY THREE, 416 p. [in Russian]

Cherednichenko O. I. (2005). Theory and practice of translation. Kiev: Libid, 370 p. [in Ukrainian]


pdfTetiana Stoianova

Candidate of Philology, Assistant of the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky»
Odesa, Ukraine
e-mail t.v.stoianova@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–0424–6783

Olena Kotsabenko

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky»
Odesa, Ukraine
e-mail actraelena15@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0003–0355–7683

Olha Kylymnyk

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky»,
Odesa, Ukraine

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-34


Key words: colour names, symbolism, translation operations, translation transformations.


SUMMARY

The article has been devoted to the description of colour names in the aspect of their functioning in belles-lettres style and their adequate rendering in artisic translation from English into Ukrainian. Nominations of colour have been investigated as linguistic units with semantic sustainability, high adaptiveness, and variability depending on the author’s cultural background and experience. Colour names have been studied as linguistic and cultural symbols, charged by certain mentality and expressiveness. The topic of the research is up-to-date in the paradigm of the functional-communicative approach to translation. In the focus of the research there are various types of colour names and the peculiarities of rendering English colour names in Ukrainian translation. The research is done on the basis of the long short stories “Dandelion Wine” by Ray Bradbury and “The Great Gatsby” by Francis Scott Fitzerald. The colour names’ semantics is realized in belles-lettres texts on linguistic, extralinguistic and cultural levels. It has been proved that colour names often have symbolic meaning in artistic texts. Being associated with the author’s mentality and world outlook, symbols are relevant for artistic translation in general. Thus, it has been resumed that adequate rendering of colour names is essential for faithful translation. To preserve scientific specificity of the source text, in particular in the aspect of redering the semantics of colour names, translators employ proper translation operations according to the chosen translation strategy of the communicatively relevant translation. Translation transformations are the most widely distributed among other operations at work. The perspective is seen in further investigation of colour names on the different linguistic material and in other Indo-European languages.


REFERENCES

Alyeva H. V. (2001). Oboznacheniye tsveta v universaliyi zritelnogo vospryiatyia. [Colour nomination in visual perception fundamentals] Yazyk. Kultura. Poznaniye. Moskva: Russkye slovary. [in Russian].

Bakhilina N. B. (1975). Istoryia tsvetooboznachenyi [Colour nominations history]. Moskva: Nauka. [in Russian].

Borisova D. N. (2008). K probleme vybora termina dlia nazvanyia form tsvetooboznachenyia v yazyke. Vestnik Cheliabynskogo gosudarstvennogo universiteta [On the issue of the choice of colour nomination forms in a language]. Cheliabinsk. Vyp. 23. No 21 (122). [in Russian].

Vasilevich A. P. (2003). Yazykovaya kartina mira tsveta. Metody issledovanyia v prikladnykh aspektakh: avtoref. dis.... d. filol. nauk [Language world picture. Research methods in applied aspetcs]. Moskva. [in Russian].

Vezhbitska A. (1997). Oboznacheniye tsveta v universaliyi zritelnogo vospriyatiya [Colour nomination in visual perception fundamentals]. Yazyk. Kultura. Poznaniye. Moskva: Russkiye slovari. [in Russian].

Berlin В. (1969). Basic Color Terms, their Universality and Evolution. Los Angeles:Berkeley. [in English].

Rosch E. (1975). The nature of mental codes for colour categories. Journalof experimental psychology: Human perception and performance. Vol. 1. [in English].

Bradbury R. (1987). Dandelion Wine. Bantam Doubleday Dell Publishing Group. [in English].

Fitzerald F. S. (2008). The Great Gatsby. Macmillan Education. [in English].

Bredberi R. (2015). Kulbabove vyno [Dandelion wine]. Per. V. Mytrofanova. Kyiv. [in Ukrainian].

Fitsdzherald F. S. (2016). Velykyi Getsbi [The Great Gatsby]. Per. M. Pinchevskoho. Kyiv. [in Ukrainian].


pdfNatalia Romanova

Doctor of Philological Sciences, Associate Professor, Professor of German and Romance
Philology Chair of Kherson State University Ukraine
e-mail: vissensvelt@gmail.com
ORCID ID https: //orcid.org/0000–0002–7444–3811

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-33


Key words: soul, poet, Germany, GDR, Austria, Switzerland, Luxembourg, poetic interpretation.


SUMMARY

Terminological uncertainty of the concept of the soul in psychology necessitates further comprehensive analysis of its verbalization using the latest methods aimed at penetrating the mechanisms of national language creativity. The relevance of the study is determined by the general focus of modern linguistic poetics on the semantics of the literary text in the plane of mental processes, which allows to clarify the nature of the interaction between language and thinking, between language and emotional personality. The purpose of summarized scientific research is to clarify the semantic content of the concept of the soul in the German-language postwar lyrics of the twentieth century. The article reveals the concept of Seele “soul”, outlines its synonyms, reflects the lexical means of realization in the text fabric, traces and correlates geography, gender and logical-semantic approaches to interpreting the nature of the soul, identifies and analyzes semantic subgroups that denote the phenomenon. Quantitative indicators establish a “typical”, “transitional” and “atypical” poetic interpretation. “Typical” poetic interpretation is based on the index “3” and above, “transitional” has the index “2”, “atypical” — the index “1”. Typical approaches are philosophical, psychological, cultural and integrated (combined), transitional are cosmogonic, religious, biological and scientific, atypical are the sacred approach. The ethnic, cultural and gender differences in the interpretation of the soul, as well as the encyclopedic views of poets of Germany, the selectivity Nosenko of poets of the GDR, Austria, Switzerland, outlying (neglect) of poetsof Luxembourg are proved. The obtained conclusions are essential for clarifying the specifics of the national conceptosphere of a certain culture and the types of variant language equivalents in the course of reproduction of the common ethnocultural content.


REFERENCES

Baisan D. V. (2013). Reprezentatsiia kontseptu SVOBODA v anhliys’kiy ta ukrayns’kiy linhvokulturakh [Representing the concept FREEDOM in English and Ukrainian]. Naukovi pratsi Kamianets-Podilskoho natsionalnoho universytetu imeni Ivana Ohienka: Filolohichni nauky, 32 (1). S. 3–7 [Proceeding of Kamianets-Podilsky Ivan Ohienko National University: Philological Sciences, 32 (1). P. 3–7] [in Ukrainian]

Bystryts’ka S. O. (2007). Istoriia rozvytku tantsiu vid pervisnoho ladu do chasiv Seredniovichchia [History of dance development from the primitive system to the Middle Ages]. Pechatnoe slovo, 2/23. S. 96–99 [Printed word, 2/23. P. 96–99] [in Ukrainian]

Britsyn V. (2021). Modal’ny aspekt interpretatsii poetychnoho tekstu [Modal aspect of interpretation of poetic text]. Naukovyi visnyk Pivdennoukrains’koho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu imeni K. D. Ushynskoho. Linhvistychni nauky, 32. S. 35–44. [Scientific research issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky. Linguistic Sciences, 32. P. 35–44] [in Ukrainian]

Holoborodko K. (2002). Kontsept “DUSHA” v strukturi dukhoivnoho polia (na materiali poezii Oleksandra Olesia) [Concept “SOUL” in structure of spiritual field (based on poetry by Olexandr Oles)]. Pivdennyi arkhiv, Filolohichni nauky, XIV. S. 336–340 [South archives. Philological Sciences, XIV. P. 336–340] [in Ukrainian]

Holovina O. Iu. (2016). Dukhovnist’ osobystosti: problem ta persperkyvy psykholohichnoho doslidzhennia [Spirituality of the personality: problems and prospects of psychological research]. Psykholohiia I osobystist’, 1 (9). S. 278–289 [Psychology and personality, 1 (9). P. 278–289] [in Ukrainian]

Horban Iu. A., Bilyk Iu. I., Diachuk L. V. ta in. (2007). Istoriia suchasnoho svitu: sotsialnopolitychna istoriia ХV–XX stolit [History of the modern world: social-political history of the ХV–XX centuries]. Kyiv: Znannia. 439 p. [in Ukrainian]

Hrybach L. B. (2007). Improvizatsiia iak chastyna suchasnoi modeli muzychnoho klasychnoho tantsiu [Improvisation as part of modern model of musical accompaniment of classic dance]. Pechatnoe slovo. 1/22. S. 65–67 [Printed word, 1/22. P. 65–67] [in Ukrainian]

Donets S. I. (2017). Indyvidual’no-psykholohichni chynnyky dukhovnoho rozvytku osobystosti [Individual and psychological factors of spiritual development of personality]. Problemy suchasnoi psykholohii, 2 (12). S. 22–27 [Problems of modern psychology, 2 (12). P. 22–27] [in Ukrainian]

Erofeeva L. A. (2014). Metaforichesky kontsept SEELE (DUSHA) v poeticheskoy kartine mira R. M. Rilke [Metaphorical concept of the SEELE (SOUL) in the poetic picture of the world R. M. Rilke]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii I praktiki, 4 (34). Ch. III. S. 60–66. ISSN: 1997–2911 [Philological Sciences. Theory and Practice, 4 (34). P. III. P. 60–66. ISSN: 1997– 2911] [in Russian]

(2021). Evropa piuslia Druhoi svitovoi zdavalasia spovnenoiu neschast I porozhnechi [Europe after World War II seemed full of misery and emptiness]. Istorychna Pravda URL: https://www.istpravda.com.ua/reviews/2021/01/28/158899/ (data zvernennia: 31.08.2021) [Historical Truth URL: https://www.istpravda.com.ua/reviews/2021/01/28/158899/ (date of application: 31.08.2021] [in Ukrainian]

Zueva E. A. (2013). Razvitie poniatiy die Seele (dusha) I der Geist (dukh) v nemetskom iazyke [Development of the concepts of die Seele (soul) and der Geist (spirit) in German]. Mezhdunarodnyi nauchno-issledovatel’sky zhurnal, 8 (15). Ch. 2. S. 100–101. ISSN: 2303–9868 [International research journal, 8 (15). P. 2. P. 100–101. ISSN: 2303–9868] [in Russian]

Klymyshyn O. I. (2012). Dukhovnist iak ontychna vlastyvist’ liudyny [Spirituality as an ontic property of man]. Naukovyi visnyk Lvivskoho derzhavnoho universytetu vnutrishnikh sprav. Seriia psykholohichna, 2 (2). S. 313–322 [Scientific Bulletin of Lviv State University of Internal Affairs. Psychological series, 2 (2). P. 313–322] [in Ukrainian]

Kovbasiuk L. A., Romanova N. V. (2008). Suchasni linhvistychni teorii: lektsiini, praktychni, samostiini moduli ta testy [Modern linguistic theories: lectures, practical, independent modules and tests]. Kherson: University Press. 96 p. [in Ukrainian and German]

Levitsky V. V. (2004). Osnovy sravnitelnoy morfologii germanskikh iazykov [Basics of comparative morphology of Germanic languages]. Chernoivtsy: Ruta. 127 p. [in Russian and Germanic languages] Lymanska O. V. (2015). Do pytannia vytokiv sakralnoho tantsiu [To the question of the origins of sacred dance]. Tradytsii ta novatsii u vyschiy arkhitekturno-khudozhniy osviti, 3. S. 48–52 [Traditions and Innovations in Higher Architectural and Artistic Education, 3. P. 48–52] [in Ukrainian]

Maksymenko S. D. (2018). Zahalna psykholohiia [General Psychology]. Kyiv: Center of educational literature. 272 P. [in Ukrainian]

Marchuk A. I. (1997). Sudova medytsyna [Forensic Medicine]. Kyiv: Genesis. 143 p. [in Ukrainian]

Matiazh S. V., Berezianska A. O. (2013). Klasyfikatsiia tsinnostey ta tsinnisnykh orientatsiy osobystosti [Classification of values and value orientations of the individual]. Naukovi pratsi. Seriia: Sotsiolohiia, 213, T. 225. S. 27–30 [Scientific works. Sociology series, 213. Vol. 225. P. 27– 30] [in Ukrainian]

Minaeva N. S. (2005). K voprosu o poniatii “dusha” v psikhologii [To the question of the concept of “soul” in Psychology]. Izvestiia Uralskogo gosudarstvennogo universiteta, Seriia 2, Gumanitarnye nauki, 39. S. 253–265 [News of the Ural State university. Series 2, Humanities, 39. P. 253–265] [in Russian]

Nosenko I. (2007). Kontsept “dusha” ta mozhlyvosti yoho poetychnoi interpretatsii u tvorchoisti Mykoly Vihranovs’koho [The concept of the soul and the possibility of its poetic interpretation in the creation of Mykola Vihranovsky]. Naukovyi visnyk Khersonskoho derzhavnoho universytetu. Seriia “Linhvistyka”, 5. S. 345–349 [Scientific Bulletin of Kherson State University. Series “Linguistics”, 5. P. 345–349] [in Ukrainian]

Otkovych K. (2010). Iliuziia svobody: obraz zhinky vid tradytsializmu do modernizmu [The illusion of freedom: the image of a woman from traditionalism to modernism]. Kyiv: KARBON. 210 p. [in Ukrainian]

Paraskevych P. K. (2005). Ne bulo epokhy dlia poetiv, ale buly poety dlia epoch! [There was no epoch for poets, but there were poets for epochs!]. Pechatnoe slovo, 2/13. S. 64–66 [Printed word, 2/13. P. 64–66] [in Ukrainian]

Petrenko N. V. (2008). Zaimennyk u virshoivanykh tekstakh amerykanskoi poezii: kohnityvno- semiotychny ta linhvosynerhetychny aspecty [Pronoun in the American Poetic Texts: Cognitive, Semiotic and Linguosynergetic Aspects]. Dissertation abstract candidate of philology sciences. Kharkiv: Karazin National University. 20 p. [in Ukrainian and English]

Pimenov E. A., Pimenova M. V. (2009). Antropomorfizm kak odin iz sposobov kontseptualizatsii vnutrennego mira [Anthropomorphism as one of the ways to conceptualize the inner world].

Z. D. Popova, I. A. Sternin, V. I. Karasik I dr. Vvedenie v kognitivnuiu lingvistiku [Introduction to cognitive linguistics]. Sevastopol: Ribest. P. 184–212 [in Russian]

Pimenova M. V. (2009). Kontseptosfera vnutrennego mira cheloveka [The conceptosphere of the inner world of a person]. Z. D. Popova, I. A. Sternin, V. I. Karasik I dr. Vvedenie v kognitivnuiu lingvistiku [Introduction to cognitive linguistics]. Sevastopol: Ribest. P. 128–183 [in Russian]

Piren M., Rebkalo V. (2011). Dukhovnist osobystosti — osnovna tsinnist demokratychnoho suspilstva [Spirituality of the individual — the main value of a democratic society]. Visnyk Natsionalnoi akademii derzhavnoho upravlinnia pry Prezydentovi Ukrainy, 2. S. 228–236 [Bulletin of the National Academy of Public Administration under the President of Ukraine, 2. P. 228–236] [in Ukrainian]

Prokhorov A. M. (ed.) (1982). Sovetsky entsiklopedichesky slovar [Soviet encyclopedic dictionary]. Moskva: Sovet encyclopedia. 1600 p. [in Russian]

Romanova N. V. (2017). Poetychni pohliady davnikh hermantsiv na svit ta emotsii: semantyko-etymolohichne doslidzhennia [Poetic views of the ancient Germans on the world and emotions: semantic and etymological research]. Kherson: Ailant. 180 p. [in Ukrainian and German]

Saukh P. Iu. (2003). Filosofiia [Philosophy]. Zhytomyr: University Press. 254 p. [in Ukrainian]

Seklitova L. A., Strelnikova L. L. (2004). Slovar kosmicheskoy filosofii [Dictionary of cosmic philosophy]. Moskva: Amrita-Rus. 208 p. [in Russian]

Strelnikov A. I., Strelnikova L. L. (2008). Otkroveniia Kosmosa [Cosmic revelations]. Moskva: Amrita-Rus. 576 p. [in Russian]

Stiazhkina O. (2021). Osobystisny svit zhinky-literatora v Ukraini u druhiy polovyni XX stolittia: sproba antropolohichnoho analizu [Personal world of a woman writer in Ukraine in the second half of the XXth century]. URL: https://uamoderna.com (date of application: 31.08.2021] [in Ukrainian]

Tresidder Dzh. (2001). Slovar simvolov [The Hutchinson Dictionary of Symbols]. Moskva: FAIR-PRESS. 448 p. [in Russian]

Khabibullina A. Z. (2011). Kontsept DUSHI v russkoy I vostochnoy literaturakh [The concept of the SOUL in Russian and oriental literature]. Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Gumanitarnye nauki, 153, 2. S. 275–285 [Scientific notes of Kazan University. Humanitarian sciences, 153, 2. P. 275–285] [in Russian]

Cherenko L. M. (2021). Model rivnia zhyttia v umovakh sotsialno-ekonomichnoi nestabilnosti [Model of living standards in conditions of socio-economic instability]. Kyiv: Institute of Demography and Social Research named after M. V. Ptukha NAS of Ukraine. 423 p. [in Ukrainian]

Sheinina E. Ia. (2001). Entsiklopediuia simvolov [Encyclopedia of symbols]. Moskva: AST. 591 p. [in Russian]

Sheliuto V. M. (2010). Problema sakralnoho iak svitohliadna problema [The problem oft he sacred as a worldview problem]. Nauka. Relihiia. Suspilstvo, 4. S. 94–101 [Science. Religion. Society, 4. P. 94– 101] [in Ukrainian]

Bingel H. (Hrsg.) (1978). Deutsche Lyrik Gedichte seit 1945. München : dtv. 256 S. [in German]

Bingel H. (1978). Alphabetisches Verzeichnis der Autoren mit ihren Gedichten. Deutsche Lyrik Gedichte seit 1945. München : dtv. S. 229–253 [in German]

Bingel H. (1978). Nachwort. H. Bingel (Hrsg.). Deutsche Lyrik Gedichte seit 1945. München : dtv. S. 215–228 [in German]

Bulitta E., Bulitta H. (1991). Wörterbuch der Synonyme und Antonyme. Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch Verlag. 800 S. [in German]

Korolova T., Zhmayeva N. Prosody of negative modality in translation. Науковий вісник Південноукраїнського національного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського. Лінгвістичні науки, 32. 2021. С. 74–83.

NDiaye I. A., Musataeva M. V. (2020). V pogone za zhar-ptitsey… Iazykovaia obektivatsiia kontsepta DUSHA v kazakhskoy, ruskoy I pol’skoy lingvokulturakh []. Acta Neophilologica, XXII (2). P. 67–82 DOI: 10.31648/an. 5585 [in Russian]

Мусатаева М. В погоне за жар-птицей… Языковая объективация концепта ДУША в казахской, русской и польской лингвокультурах. Acta Neophilologica, XXII (2), 2020. C. 67– 82 DOI: 10.31648/an. 5585

WAHRIG (2012). Wörterbuch der deutschen Sprache. München : dtv. 1152 S. [in German]


pdfNadiia Prikhodko

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: hale.grimm.25@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–7576–8167

Oleksandra Balatska

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky”
Odesa, Ukraine

Olha Nikolova

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky”
Odesa, Ukraine

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-32


Key words: popular science subtyle, article, translation operations, environmental topics, translation, popular science article.


SUMMARY

The work is devoted to the study of the peculiarities of the Ukrainian-language translation of the texts of articles of the popular science substyle from the English language. Particular attention is paid to articles on environmental topics, which are quite common in the modern world. The relevance of the work is due to the need to study articles of the popular scientific sub-style of environmental topics as an object of translation studies and the peculiarities of their translation from English into Ukrainian. The aim of the study is to analyze the translation operations used in the translation of texts of the popular scientific sub-style of the ecological theme. To achieve this aim, it is necessary to define the concept of popular science article as an object of translation studies and to investigate translation operations. Despite the popularity of popular science articles (especially environmental topics) in modern society, this topic is currently insufficiently studied. The object of the research is the texts of popular science articles, and the subject is the operations that were used in the translation of these texts. The research material was the texts of four articles taken from the news sites BBC News UK and BBC News Ukraine. The translation of these texts was carried out using the strategy of communicatively equivalent translation. Tactics were implemented in it: the transfer of relevant information, linguistic and cultural adaptation of the text, reproduction of the stylistic characteristics of the text and stylistic adaptation of the text and the correct design of information. During the translation of the English-language texts of the popular scientific sub-style into the Ukrainian language translation operations such as search for interlingual and translation correspondences, generalization, concretization and permutation in the sentence are most often used.


REFERENCE

Garbovsky N. К. (2004). Teoryia perevoda [Translation theory]. Moscow: Publishing house MGU [In Russian]

Hnedko T. N. (2014). Funktsyonalno-stylevoi status nauchno-populiarnoho teksta [Functional and Style Status of Popular Science Text]. Naukovi zapysky NDU im. M. Hoholia. Filolohichni nauky — Scientific notes of NDU named M. Gogol. Philological sciences, Book 2, 47–52 [In Russian]

Komyssarov V. N. (2002). Sovremennoe perevodovedenye [Modern translation studies]. Moscow: ETS [In Russian]

Komyssarov V. N. (1990). Teoryia perevoda (lingvisticheskiye aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)]. Moscow: Vysshaya shkola [In Russian]

Kulemina K. V. (2017). Osnovnyye vidy perevodcheskikh transformatsiy [The main types of translation transformations]. Vestnik AGTU — AGTU Bulletin, issue 5, 143–146 [In Russian]

Sdobnikov. V. V. (2015). Perevod i kommunikativnaya situatsiya [Translation and communicative situation]. Moscow: FLINTA [In Russian]

Skladchikova N. V. (1985). Semanticheskoye soderzhaniye metafory i vidy yego kompensatsii pri perevode [The semantic content of the metaphor and the types of its compensation in translation]. Nominatsiya i kontekst : sb. nauch. tr., Moskva — Nomination and context: collection of scientific treatises, Moscow, 21–29 [In Russian]

Chetverikova O. R. (2016). Komunikatyvni ta linhvokulʹturolohichni peredumovy doslidzhennya naukovo-populyarnoho tekstu [Communicative and linguocultural prerequisites for the study of popular science text]. Naukovyy visnyk Izmayilʹsʹkoho derzhavnoho humanitarnoho universytetu. Seriya «Filolohichni nauky» — Scientific Bulletin of Izmail State University for the Humanities. Philological Sciences Series, issue 35, 178–183 [In Ukrainian]

Yablochnikova V. O. (2019). Perevodcheskaya adekvatnost’ i ekvivalentnost’ [Translation adequacy and equivalence]. Naukovyy visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiya — Scientific Bulletin of the International Humanities University. Ser.: Philology, № 38 Vol 1., 177–179 [In Russian]

BBC News Ukraine. URL: https://www.bbc.com/ukrainian.

BBC News UK. URL: https://www.bbc.com/news/uk.


pdfOleksandra Popova

Doctor of Pedagogical Sciences, Professor of the Department of Translation and Theoretical and Applied Linguistics of the State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky” Odesa, Ukraine
e-mail: alex-popova@ukr.net
ORCID ID http://orcid.org/0000–0002–6244–5473

Iryna Savaliuk

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky” Odesa, Ukraine
e-mail: irinasavalyumail.ru@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0001–8405–5989

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-31


Key words: advertising discourse, frame, translation, advertising and informational texts, mass communication, compositional speech frames, functional styles.


SUMMARY

The article is devoted to the study of the peculiarities of the reproduction of frames of English advertising and informational texts in the Ukrainian language. The relevance of the work is due to the urgent need to consider the specifics of the translation of English-language advertising texts, and the importance of reproduction in the translation of compositional and informational advertising frames. The aim of the study is a theoretical and practical study of the specifics of the implementation of compositional-speech frames of English advertising and informational texts in Ukrainian. Scientific novelty lies in the identification of the specifics of the translation of a number of frames in the advertising discourse, focused on certain age and gender categories of consumers. Advertising discourse is a communicative structure, the frame strategies of which functioning in the communicative space of advertising are determined by the complex interaction of frames of various slots. As a result of the research, the author comes to the conclusion that the purpose of the translator is to use all knowledge of the theoretical foundations of translation to convey the communicative function of the original and to comply with such criteria of the advertising text as compactness, laconism, accuracy, and concreteness. Translated ad copy is a means that allows overseas companies to gain visibility and build a reputation with buyers in other countries. The success of an advertising campaign directly depends on the quality of its translation, which is considered a kind of art and requires from the translator not only good knowledge of linguistic and stylistic skills, but also such qualities as creativity, accuracy, awareness of the cultural traditions of the target language. During the analysis, we determined that a prerequisite for translation is the selection of appropriate means to convey not only the very meaning of the advertising message, but its expressive, gender, age and functional characteristics.


REFERENCES

Areshenkova O. A. Komunіkativno–pragmatichnі ta stilіstichnі parametri reklamnogo tekstu [Communicative-pragmatic and stylistic parameters of advertising text].Kr. Rіg: FOP Marinchenko S. V., 2018. 176 p.

Bazhenova E. A., Protopopova O. V. Yazyk i stil' reklamy [Language and style of advertising]. Stilisticheskij enciklopedicheskij slovar'. M.: Flinta: Nauka, 2003. P. 635–642.

Banshchikova M. A., Oreshko V. M. O processah lingvisticheskoj globalizacii i internacionalizacii v sovremennom obshchestve [On the processes of linguistic globalization and internationalization in modern society]. Voprosy prikladnoj lingvistiki. 2014. № 15–16. P. 10–17.

Barancova І. O. Osoblivostі perekladu anglomovnih reklamnih tekstіv [Features of translation of English advertising texts]. Perspective directions for the development of science and practice. 2020. P. 125–127.

Bernadskaya YU. S. Tekst v reklame [Text in advertising.]. M.: YUNITI–DANA, 2008. 288 p.

Bekhta І. Tekst u paradigmatichnіj sistemі naukovih lіngvіstichnih koncepcіj kіncya XX — pochatku XXI st.: aktual'nі ta vіrtual'nі strategії rozvitku [Text in the paradigmatic system of scientific linguistic concepts of the end of XX — beginning of XXI century: actual and virtual development strategies]. Diskurs іnozemno–movnoї komunіkacії: kolektivna monografіya. L.: Vid–vo LNU іm. І. Franka, 2002. P. 164–192.

Goncharenko V. V. Frejmy dlya raspoznavaniya smysla teksta [Frames for recognizing the meaning of the text]. K, 1989. P. 8–14.

Gofman, I. Analiz frejmov: esse ob organizacii povsednevnogo opyta [Analysis of frames: an essay on the organization of everyday experience]. M.: Institut sociologii RAN, 2003.752 p.

Zіrka V. V. Manіpulyativnі іgri v reklamі: lіngvіstichnij aspekt: monografіya [Manipulative games in advertising: linguistic aspect: monograph]. D.: Dnіpropetrovs'kij nacіonal'nij unіversitet ІMA–pres, 2004. 290 p.

Kiselyova A. V. Evolyucionnye tendencii i perspektivy razvitiya anglijskogo yazyka [Evolutionary tendencies and prospects of English language development]. Voprosy prikladnoj lingvistiki. 2016. № 22. P. 48–61.

Kolyadenko O. O. Termіn frejm u lіngvіsticі [The term frame in linguistics]. Termіnologіchnij vіsnik. 2013. V. 2 (1). P. 139–144.

Kochergan M. P. Vstup do movoznavstva: Pіdruchnik dlya studentіv fіlologіchnih specіal'nostej vishchih navchal'nih zakladіv [Introduction to Linguistics: A textbook for students of philological specialties of higher educational institutions]. Vidavnichij centr «Akademіya», 2001. 368 p.

Kubryakova E. S. V poiskah sushchnosti yazyka: Kognitivnye issledovaniya [In search of the essence of language: Cognitive research]. M.: Znak, 2012. 208 p.

Nefedova L. A. Kognitivnyj podhod k interpretacii teksta [Cognitive approach to text interpretation]. CHelyabinsk: 2003. 70 p.

Chizhevs'ka І. V. Komunіkativnij ta іnformacіjnij aspekti reklamnogo diskursu: na materіalі anglomovnoї reklami [Communicative and informational aspects of advertising discourse: on the material of English advertising]. Derzhava ta regіoni. Z.: Gumanіtar. un–t «Zaporіz'kij іn–t derzhavnogo ta munіcipal'nogo upravlіnnya», 2007. № 4. C. 55–60.


pdfNataliia Naumenko

Doctor of Philology, Professor at National University of Food Technology, Kyiv, Ukraine
e-mail: lyutik.0101@gmail.com
ORCID ID 0000–0002–7340–8985
Researcher ID: C–7411–2019

Myroslava Zymomrya

Candidate of Sciences (Pedagogy), Assistant Professor,
Department of Practical English, Drohobych Ivan Franko State University
Drohobych, Ukraine
e-mail: zimok@ukr.net
ORCID ID 0000–0003–3564–6103

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-30


Key words: literature, writer, criticism, mastery, mutual creativity.


SUMMARY

The article studies of the main trends of interactions between a literary critic and a writer whose works are under analysis. There was shown that the integrity of heterogeneous, from the first sight, phenomena researched by the critic allows observing the diversity of one’s methods — these are combination of science and criticism; profound view of world context and experience in judging about a certain literary work; serious attention paid to word. The purpose of this article is to assert the literary critical activity of a writer as one of the creative interaction form that is relevant nowadays, on the background of rapid proliferation of informational technologies and electronic communication means. That is why such generic varieties of criticism as an essay, a literary-critical article, letter writing and a review were taken into consideration. The intellectual constituent of literary criticism emerges in connection with sensory components that are alleged to be the source of inspiration for a poetic or a prose work. Therefore, the priority in this study is given to the psychological aspects of interaction, which are perception of a written work by a critic, its consequent comprehension in terms of formal and substantial factors, a conclusion (positive or negative), and the advice for the author reviewed to improve one’s individual style. What is of the greatest importance is the selection of writers, who would be able to represent the essential points in the entire literary process, and to stand out of the crowd due to their originality. These are the features to make the literary critic’s activity both interesting and relevant — for a writer and literature as a whole, as well as for a reader. As a conclusion, there is affirmed that the utmost level of a literary critic’s mastery is one’s ability to conduct a dialogue with a writer reviewed, keeping up to philological categories. This is the way to create the special ‘counterpoint’ of the critic’s positive and negative visions of a literary phenomenon with a purpose to help a novice writer to comprehend the advantages of one’s work, to correct any mistakes in it, and to improve the skills of figurative worldview so as to embody it in words.


REFERENCES

Baratynsky, Ye. A. (1981). Razuma velikolepnyi pir: o literature i iskusstve [The Splendid Feast of Mind: On Literature and Arts]. Moscow: Sovremennik, 1984.

Kobeletska, O. I. Psalom vichnosti Mykoly Filianskoho [Psalm to Eternity by Mykola Filiansky]. Retrieved from URL: http://studentam.net.ua/content/view/8468/97 (access date 21.10.2021).

Kovalenko, O. (1910). V tsarstvi zvukiv. In: Zolotyi zasiv: Poeziyi [In the Realm of Sounds. In: The Golden Sowing. Poems]. Kyiv: Ranok Publishers. P. 79.

Kovalenko, O. (Ed.) (1908). Nad morem. In: Ukrayinska muza. Poetychna antolohiya [Over the Sea. In: Ukrainian Muse. Poetic Anthology]. Issue 10. Kyiv. P. 973.

Kotsyubynsky, M. M. (1979). Filiansky: Liryka. In: Zibrannya tvoriv: u 3-kh t. T. 3 [Filiansky: Lyrics. In: Selected Works: in 3 vols. Vol. 3]. Kyiv: Dnipro. P. 250–252.

Kravchenko, U. (1958). Moyi tsvity. In: Vybrani tvory [My Flowers. In: Selected Works]. Kyiv: State Publishers of Artistic Literature.

Nayenko, M. K. (2010). Istoriya ukrayinskoho literaturoznavstva i krytyky: navch. posib. [History of Ukrainian Literary Science and Criticism: A Workbook]. Kyiv: Akademiya Publishers.

Naumenko. N. V. (2010). Serpantynni dorohy poeziyi: pryroda ta tendentsiyi rozvytku ukrayinskoho verlibru: monografia [Serpentine Roads of Poetry: Nature and Development Trends of Ukrainian Free Verse: A Monograph]. Kyiv: Stal Publishers.

Svitlychny, I. O. Harmoniya i alhebra. In: Tvory: Poeziya, pereklady, publitsystyka [Harmony and Algebra. In: Works: Poetry, Translations, and Publicist Writings]. Kyiv. P. 759–778.

Semenyuk, H. F., Hulyak, A. B., & Naumenko, N. V. (2015). Literaturna maysternist pysmennyka: pidruchnyk [Literary Mastery of a Writer: A Manual]. Kyiv: Stal Publishers.

Tkachenko, A. O. Prostoriky na berehakh tekstoriky [A Babbling Retriever on the Banks of a Text River]. Retrieved from URL: http://www.library.univ.kiev.ua/ukr/host/viking/db/ftp/univ/st/st_2006_03.pdf (access date 25.10.2021)

Popovych, K. (1908). [Selected Poems]. In: Ukrayinska Muza. Poetychna antolohiya [Ukrainian Muse: Poetic Anthology]. Kyiv. P. 578–584.

Franko, I. Ya.; Hromyak, R. T., & Pustova, F. D. (Eds.). (1980). Krasa i sekrety tvorchosti: statti, doslidzhennya, lysty [Beauty and Secrets of Creativity: Articles, Studies, Letters]. Kyiv: Mystetstvo.

Chukovsky, K. I. (1957). Ot dvukh od pyati [From Two to Five]. Kyiv: Dytvydav.

Pavlyshyn, M. (1993). Anatomizing Melancholy: The Poetry of Ihor Kalynets. J. US. Vol. 18, Issue 1/2 (Summer-Winter 1993). P. 185–215.


pdfYana Mayatska

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky»
Odesa, Ukraine
e-mail: mayatskayanita@gmail.com
ORCID ID https://orcid.org/0000–0002–7241–2210

Tetiana Deorditsa

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky»
Odessa, Ukraine

Viktoriia Vakula

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky»
Odessa, Ukraine

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-29


Key words: non-verbal communication, kinemes, kinesics, literary translation, gestures, facial expressions, oculesics.


SUMMARY

Problems of studying kinesics as a branch of linguistics, as well as classifications of kinem based on their functions are discussed in the article. The study examines the features of the use of non-verbal means of communication, the use of gestures, facial expressions and oculesy within the Ukrainian and English languages in particular. The methods of verbalization of kinesics and the difficulties of their translation in fiction are also analyzed in the text. The review of theoretical studies has shown that kinesics is an integral part of the daily interaction of people, since it helps to express emotions through symptomatic body movements, contributes to the assessment of reality, and also performs the function of regulating communication: identifies the status of an individual, encourages action, shows readiness for contact, and on the contrary, the desire to interrupt it, and also helps to comply with the norms of etiquette accepted in society. During the analysis, the authors came to the conclusion that the translation of the kinesic components of a literary text presents certain difficulties, since the kinemes have not only a figurative and cognitive, but also an ideological and aesthetic function. Despite the fact that the physiology of people is similar and the kinemes in many languages are the same, certain difficulties can appear when translating kinems, which can cause errors if the playback method is chosen incorrectly. Therefore, the translator should remember about the double nature of kinem, since this is not just an action, it can carry a hidden content and influence the recipient of the text, as it helps to better understand the character of the character. As a result, the authors found that the features of literary translation generate the need to use all kinds of translation transformations (lexical, lexical-grammatical, grammatical transformations).


REFERENCES

Anohіna T. O. (2003). Іntegracіya verbal'nih ta neverbal'nih znakіv (na materіalі anglіjs'koї movi) [Integration of verbal and non-verbal signs (on materials of English language)]. Drugі Karazіns'kі chitannya: dva stolіttya Harkіvs'koї lіngvіstichnoї shkoli: Materіali Vseukr. nauk. konf. HNU іm. V. Karazіna,. P. 14–25.

Babina L. V. (2019). Konceptualizaciya i interpretaciya mimicheskih dvizheniĭ v angliĭskom yazyke [Conceptualization and interpretation of facial expressions in English]. Voprosy kognitivnoĭ lingvistiki. № 1. P. 12–20.

Bacevich F. S. (2004). Osnovi komunіkativnoї lіngvіstiki [Fundamentals of Communicative Linguistics]. K.: Vidavnichij centr «Akademіya». 344 p.

Beglova V. B. (1996). Leksika polya «kinesika»: na materiale sovremennogo anglijskogo yazyka [Vocabulary of the field «kinesics»: on the material of modern English]: dis. … kand. filol. nauk: 10.02.04. M. 237 p.

Grigor'eva S. A., Grigor'ev N. V., Krejdlin G. E. (2001). Slovar' yazyka russkih zhestov [Dictionary of Russian Sign Language]. Moskva–Vena: Yazyki russkoj kul'tury; Venskij slavisticheskij al'manah. 256 p.

Dement'ev A. V. (1985). Semantiko-funkcional'nye aspekty kinematicheskih rechenij v sovremennom anglijskom yazyke [Semantic and functional aspects of kinematic expressions in modern English]: avtoref. dis. … kand. filol. nauk: 10.02.04. M. 21 p.

Klimasheva O. V. (2012). Sposoby yazykovogo predstavleniya neverbal'nykh komponentov kommunikatsii v tekste: eksperimental'noye issledovaniye [Methods of linguistic representation of non-verbal communication components in the text: experimental research]: dis. … kand. filol. nauk: 10.02.19. M.: Voyennyy un- t. 221 s.

Kondrashov N. A. (1967). Prazhskij lingvisticheskij kruzhok [Prague Linguistic Circle].
M.: Progress. 558 p.

Kostyuk E. B. (2021). «Kinesika massovoj muzykal'noj kul'tury» [Kinesics of Mass Musical Culture]. Obshchestvo. Sreda. Razvitie (Terra Humana). № 2 (59). P. 56–61.

Krejdlin G. E. (2002). Neverbal'naya semiotika: Yazyk tela i estestvennyj yazyk [Non-Verbal Semiotics: Body Language and Natural Language]. M.: NLO. 581 p.

Kuhta A. I. (2011). Yazykovaya ekspressivnost' v hudozhestvennom tekste [Linguistic expressiveness in a literary text]. Mezhkul'turnaya kommunikaciya v sovremennom obshchestve: mat-ly II Mezhdunar. nauch. konf. Saransk. № 3. P. 3–8.

Lingvisticheskij enciklopedicheskij slovar' [Linguistic Encyclopedic Dictionary] (1990) /Gl. red. V. N. YArceva. M.: Sov. enciklopediya. 685 p.

Popovich Y. U. (2016). Vіdtvorennya kіnesiki yak markera socіal'nogo statusu lіteraturnogo personazha (na materіalі anglіjs'kih romanіv XІX stolіttya) [Vidvorennya Kinnesiki as a marker of the social status of a literary character (on the materials of English novels of the 19th century)]. Naukovij vіsnik Uzhgorods'kogo unіversitetu. № 2. P. 356–363.

Radchenko І. B. (2021). Vstup do teorії mіzhkul'turnoї komunіkacії [Entry to the theory of multicultural commune]: Konspekt lekcіj. Harkіv: UkrDUZT,. 80 p.

Soloshchuk L. V. (2004). Neverbal'naya kommunikaciya: ee mesto i perspektivy issledovaniya v sovremennoj lingvistike [Non-verbal communication: its place and research prospects in modern linguistic]. Vіsnik HNU. № 635. P. 170–173.

Stolyarenko L. D., Stolyarenko V. E. (2019). Obshchaya psihologiya [General Psychology]: uchebnik dlya akademicheskogo bakalavriata. M.: Izdatel'stvo Yurajt. 355 p.

Tanaeva N. S. (2017). Rol' i znachenie neverbal'nyh sredstv obshcheniya v hudozhestvennyh tekstah (na materiale istoricheskogo romana T. Kasymbekova «Slomannyj mech») [The role and significance of non-verbal means of communication in literary texts (based on the historical novel «The Broken Sword» by T. Kasymbekov)]. Vestnik nauki i obrazovaniya. № 4 (28). P. 78–82.

Tven M. (2005). Princ і zlidar [The Prince and the Pauper]: povіst' / per. z angl. M. Ryabovoї. K.: SHkola. 220 p.

Fokina T. A. (2008). Kinesika [Kinesics]: ucheb.-metod. posobie. N. Novgorod: NGPU. 60 p.

Hlystova V. G. (2009).K voprosu o kommunikativnoj znachimosti kinesiki [On the question of the communicative significance of kinesics]. Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta. № 4. P. 45–52.

Chernova S. V. (2015). Rechevoye i nerechevoye povedeniye cheloveka kak sredstvo utverzhdeniya sotsial'nogo statusa (na materiale proizvedeniy khudozhestvennoy literatury) [Speech and non-verbal behavior of a person as a means of establishing social status (based on works of fiction)]. Vestnik NNGU im. N. I. Lobachevskogo. № 2. P. 579–584.

Chirkova E. I. (2018). Altera lingua. Yazyk hudozhestvennyh proizvedenij [Altera lingua. The language of works of art]: monogr. SPb.: SPbGASU. 204 p.

Birdwhistell R. L. (1970). Introduction to Kinesics Text. Louisville, Ky.: Univ. of Loursville Press. 115 p.

Faulks S. A (2010). Week in December. London: Vintage. 392 p.

Twain M. (1968). The Prince and the Pauper. Warszawa: Panstwowe zaklady wydawnietw szkolnych. 68 p.


pdfAntonina Luka

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky”
Odesa, Ukraine
e-mail: Luka.AA@pdpu.edu.ua

Olena Mihova

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky”
Odesa, Ukraine

Viktoriia Shutiak

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushinsky”
Odesa, Ukraine

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2021-33-28


Key words: academic discourse, culture-marked linguistic units, English, Ukrainian, translation transformations.


SUMMARY

The article is devoted to the problem of studying culture-marked linguistic units (representing national peculiarities) within the framework of the socially conditioned fact that the mastery in academic English is an integral component in the implementation of the educational process, scientific and intercultural communication for students and scholars. The specifics of translating Ukrainian culture-marked linguistic units into English has been identified; the essence of the concept “academic discourse” has been revealed; the classification features of academic texts and linguistic features of culture-marked lexical units have been analysed; the tactical-strategic construct of reproducing the units under study into English has been specified. Academic discourse is associated with a situation-conditioned discourse, the extralinguistic foundation of which is the theoretical and practical basis for educational relations between participants of academic activities, successful cooperation within the university and beyond it in accordance with the university statutory documents. Genre forms of academic discourse actualisation by classification features (scientific article, academic review, monograph, dissertation, summary, thesis, extended abstract of dissertation, research project, etc.) have been analysed. The key strategy when dealing with the translation of Ukrainian culture-marked linguistic units into English (the strategy of communicativeequivalent translation) and the most commonly used translation tactics (the tactics of cognitive information reproduction, the tactics of linguistic and cultural text adaptation, the tactics of correct information representation) have been determined.


REFERENCES

Bahrii, O. I. (2010). Naukova dyskusiia: dyskursyvni ta prahmarytorychni kharakterystyky (na materiali anhlomovnykh statei seredyny ХХ — pochatku ХХІ storich) [Scientific discussion: discursive and pragmatic rhetorical characteristics (based on English-language articles of the middle of the XX — beginning of the XXI centuries)]. Extended abstract of candidate’s thesis. Kyiv: KNU imeni Tarasa Shevchenka [in Ukrainian].

Vereshchahyn, E. M., & Kostomarov, V. H. (1980). Lynhvostranovedcheskaia teoryia slova [Linguistic and cultural theory of the word]. Moskva: Russkij yazyk [in Russian].
Vlahov, S., & Florin, S. (1980). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya [in Russian].

Golub, I. B. (2002). Nauchnyj stil' [Scientific style]. Russkij yazyk i kul'tura rechi: uchebnoe posobie (pp. 35–44). Moskva: Logos [in Russian].

Ivleva, A. Yu., & Kulikova, K. S. (2017). Realii nacional'noj kul'tury kak ob»ekt perevodcheskogo issledovaniya [The realities of national culture as an object of translation research]. Gumanitarnye nauchnye issledovaniya, 2, 117–120 [in Russian].

Korotkina, I. B. (2016). Akademicheskoe pis’mo: process, produkt i praktika [Academic writing: process, product and practice]. Moskva: Yurajt [in Russian].

Korotchenko, T. V. (2010). Evolyuciya podhodov k perevodu leksiki s nacional’nokul’turnym i religioznym komponentom v angloyazychnoj kul’ture [Evolution of approaches to the translation of vocabulary with a national-cultural and religious component in the English-speaking culture]. Izvestiya Tomskogo politekhnicheskogo universiteta, 6, 195–198 [in Russian].

Maslova, T. V. (2016). Kommunikativnye strategii sovremennogo nauchnogo diskursa [Communicative strategies of modern scientific discourse]. Proceedings from: Teoriya i praktika professional’no orientirovannogo obucheniya innostrannym yazykam: materialy mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii — Theory and practice of professionally oriented teaching of foreign languages: materials of the international scientific-practical conference. (pp. 285–289). Minsk: Mezhdunar. un-t «MITSO» [in Russian].

Popova, O. V., Din Sin, & Starodubenko, L. Ye. (2015). Akademichno-ofitsiinyi dyskurs v suchasnii linhvistychnii paradyhmi (na materili ukrainskoi, rosiiskoi, kytaiskoi ta anhliiskoi mov) [Academic-official discourse in the modern linguistic paradigm (based on Ukrainian, Russian, Chinese and English)]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolhiia, 19 (Vols. 2), 131–136 [in Ukrainian].

Popova, O. V. (2019). Taktyko-operatsiinyi konstrukt u vidtvorenni zmistu akademichnoho dyskursu (na materiali anhliiskoi, kytaiskoi ta ukrainskoi mov) [Tactical-operational construct in reproducing the content of academic discourse (based on English, Chinese and Ukrainian languages)]. Naukovyi visnyk Pivdennoukrainskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu im. K. D. Ushynskoho: Linhvistychni nauky, 28, 149–164 [in Ukrainian].

Riabykh, L. M. (2014). Lektsiia yak zhanr amerykanskoho akademichnoho dyskursu [Lecture as a genre of American academic discourse]. Extended abstract of candidate’s thesis. Kharkiv: Kharkivskyi natsionalnyi universytet Ukrainy imeni V. N. Karazina [in Ukrainian].

Solohub, L. V. (2015). Komunikatyvni stratehii fakhovoi sotsializatsii adresata u naukovodydaktychnomu dyskursi (na materiali suchasnykh anhlomovnykh pidruchnykiv z ekolohii) [Communicative strategies of professional socialization of the addressee in scientific and didactic discourse (based on modern English-language textbooks on ecology)]. Extended abstract of candidate’s thesis. Lviv: Lviv. nats. un-t im. I. Franka [in Ukrainian].

Sulejmanova, O. A., Beklemesheva, N. N., & Kardanova, K. S. (2012). Grammaticheskie aspekty perevoda: ucheb. posobie dlya stud. uchrezhdenij vyssh. prof. оbrazovaniya [Grammatical aspects of translation: textbook. manual for stud. institutions of higher. prof. education]. Moskva: Akademiya [in Russian].

Tomahin, G. D. (1984). Bezekvivalentnaya leksika (realii) kak istochnik stranovedcheskoj informacii [Non-equivalent vocabulary (realities) as a source of regional geographic information]. Lingvostranovedcheskij aspekt v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo — Linguistic and Cultural Aspect in Teaching Russian as a Foreign Language, (pp. 148–151). Voronezh [in Russian].

Hutyz, I. P. (2015). Akademicheskij diskurs. Kul’turno-specifichnaya sistema konstruirovaniya i translyacii znanij [Academic discourse. Culturally specific system for constructing and transmitting knowledge]. Moskva: Flinta; Nauka [in Russian].

Chashchin, V. A. (2014). Fonovye znaniya i leksika s nacional’no-kul’turnoj semantikoj [Background knowledge and vocabulary with national-cultural semantics]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo, 1 (2), 393–398 [in Russian].

Shepitko, S. V. (2015). Naukovyi via akademichnyi dyskurs: pytannia typolohii [Scientific via academic discourse: questions of typology]. Visnyk KhNU im. V. N. Karazina. Seriia: Inozemna filolohiia. Metodyka vykladannia inozemnykh mov, 77 (1102), 76–80 [in Ukrainian].

Shpeniuk, I. Ye. (2014). Adresantno-adresatnyi aspekt amerykanskoho naukovo-akademichnoho dyskursu [Addressee-addressee aspect of American scientific-academic discourse]. Linhvistyka ХХІ stolittia: novi doslidzhennia i perspektyvy — Linguistics of the XXI century: new research and perspectives (pp. 205–213). Kyiv: Lohos [in Ukrainian].

Yashina, M. G. (2009). Kul’turno-markirovannaya leksika kak mezhdisciplinarnaya oblast’ issledovaniya [Culturally-labeled vocabulary as an interdisciplinary field of study]. Proceedings from: Materialy dokladov XVI Mezhdunarodnoj konferencii studentov, aspirantov i molodyh uchenyh «Lomonosov–2009». Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikaciya — Materials of reports of the XVI International conference of students, graduate students and young scientists “Lomonosov-2009”. Linguistics and intercultural communication. (Vols. 19), (pp. 35–36). Moskva [in Russian].

Komissarov, V. (1991). Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators? TTR: traduction, terminologie, redaction, 4 (1), 33–47 [in English].