Oleksandra S. Palchevska
Candidate of Philological Sciences,
Associate Professor at the Department of Foreign Languages and Translation
Studies Lviv State University of Life Safety,
Lviv, Ukraine
e-mail: palch56@ukr.net
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-2090-4870
Petro Hubych
Lecturer at the Department of Foreign Languages and Translation Studies
Lviv State University of Life Safety,
Lviv, Ukraine
e-mail: hubych@ukr.net
Alina Prus
4th year student
Lviv State University of Life Safety,
Lviv, Ukraine
e-mail: prusalina0706@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0009-0005-7872-5970
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2026-42.17
SUMMARY
The article examines the specifics and main strategies of translating legal terminology in international legal texts based on the EU–Ukraine Association Agreement. The relevance of the study is determined by the growing role of international legal communication and the need to ensure accurate and adequate translation of legal documents in the context of Ukraine’s European integration. The paper considers the peculiarities of the functioning of legal terminology in the official business style and analyzes the difficulties that arise in the process of its translation, which are caused by differences in language systems and legal traditions, as well as by the specific features of legal realities in different countries. Based on the analysis of fragments of the EU–Ukraine Association Agreement, the most common translation strategies and transformations are identified, including lexical calquing, descriptive translation, concretization, generalization, transliteration, as well as grammatical transformations such as addition, omission, and transposition. Particular attention is paid to the role of context and the functional purpose of terms. The results of the study show that the use of translation transformations is an important tool for ensuring the accuracy and adequacy of rendering legal terminology in international legal documents.
Key words: legal terminology, legal translation, translation of international legal texts, translation strategies, translation transformations, calquing, descriptive translation, EU–Ukraine Association Agreement.
REFERENCES
Amelina S. (2014). Konotatyvna ekvivalientnist u perekladi [Connotative equivalence in translation]. Naukovyi visnyk Kryvorizkoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu. Seriia «Filolohichni studii» [ Philological Studies: Scientific Bulletin of Kryvyi Rih State Pedagogical University], 11, pp. 5–14 [in Ukrainian].
Cheremska O. S. (2015). Nennormatyvne kalkuvannia yak problema perekladu terminoleksyky ekonomichnoi sfery [Non-standard calquing as a problem of translating economic terminology]. Linhvokulturnyi dyskurs u paradyhmi profesiinoi osvity [ Linguocultural Discourse in the Paradigm of Professional Education]. Kyiv, pp. 208–215. [in Ukrainian].
Lysenko H. L., Chepurna Z. V. (2014). Hramatychni transformatsii yak osnova peretvorennia struktury rechenia v protsesi perekladu naukovotekhnichnykh tekstiv [Grammatical transformations as a basis for sentence structure modification in the translation of scientific and technical texts]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrohska akademiia». Seriia «Filolohichna» [Scientific journal "Scientific Notes of the National University “Ostroh Academy”: series “Philology”], 45, pp. 272–274 [in Ukrainian].
Palchevska O. S., Ivanyshyn N. L., Hubych P. V. (2023). Osoblyvosti vykorystannia ta perekladu leksychnykh zasobiv anglomovnykh dokumentiv NATO [English language NATO dokuments lexical means use and translation peculiarities]. Zakarpatski filologichni studiji [Transcarpathian Philological Studies]. Vyp. 27, ch. 3, pp. 139–143 [in Ukrainian].
Protsenko N. V. (2015). Leksiko-semantychni pidstanovky v perekladi anglomovnykh tekstiv [Lexico-semantic substitutions in the translation of English texts]. Naukovyi visnyk Kryvorizkoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu. Seriia «Filolohichni studii» [Naukovyi visnyk Kryvorizkoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu. Seriia «Filolohichni studii» [ Philological Studies: Scientific Bulletin of Kryvyi Rih State Pedagogical University], 12, pp. 64–72 [in Ukrainian].
Ptashnichenko A. (2014). Vyluchennia ta dodavannia yak osnovni syntaksychni transformatsii pry perekladi khudozhnikh prozovykh tvoriv z anhliiskoi na ukrainsku movu [Omission and addition as main syntactic transformations in the translation of literary prose from English into Ukrainian]. Naukovi zapysky Ternopilskogo natsionalnoho pedahohichnoho universytetu imeni Volodymyra Hnatiuka. Seriia «Movoznavstvo» [ Scientific notes of the Volodymyr Hnatiuk Ternopil National Pedagogical University. Series: Linguistics], 1(23), pp. 147–153 [in Ukrainian].
Roienko L., Horlatova O., Redko S. (2021). Osoblyvosti perekladu yurydychnykh tekstiv [Features of legal text translation]. Aktualni pytannia inozemnoi filolohii [ Current Issues in Foreign Philology], 15, pp. 91–96 [in Ukrainian].
Shatkovska D. M., Riabokin N. O. (2020). Osoblyvosti vidtvorennia anglomovnykh yurydychnykh terminiv v ukrainskykh perekladakh [Features of reproducing English legal terms in Ukrainian translations]. Nova filolohiia [New Philology], 80, pp. 205–210 [in Ukrainian].
Zhuravel T. V., Khaidari N. I. (2015). Poniattia perekladatskykh transformatsii ta problema yikh klasyfikatsii [The concept of translation transformations and the problem of their classification]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia «Filolohiia» [ International Humanitarian University Herald. Philology], 19(2), pp. 148–150 [in Ukrainian].
