Skip to content

LINGUOSTYLISTIC ASPECTS OF TRANSLATING LEONARD COHEN’S SONG “HALLELUJAH”


pdfTetiana V. Hromko
Doctor of Philology, Associate Professor,
Professor at the Department of English Philology and Translation
Ukrainian-German Educational and Scientific Institute,
National University “Odessa Polytechnic”,
Odessa, Ukraine
e-mail: hromkot@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-4661-4302 Scopus ID: 59660485900

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2025-41.10


SUMMARY

The article analyzes the linguostylistic aspects of translating Leonard Cohen’s song “Hallelujah” as a polyfunctional linguistic construct that integrates poetic structure, musical rhythm, and cultural-semiotic codes. The aim is to identify the mechanisms that ensure emotional, prosodic, and semantic equivalence in cross- linguistic adaptation. Theoretically, the study draws on the typology of song translation (source- / transfer- / target-oriented approaches) and on the principles of intertextual, semiotic, and pragmatic analysis. Empirically, it outlines key zones of translational decision- making: rendering rhythm-melody patterns and refrains; transmitting biblical allusions and the symbolic opposition “sacred or profane”; balancing literal precision and emotional compensation; controlled compression and syntactic restructuring required for singability. It is demonstrated that successful adaptation depends on preserving rhythmic intention, intonational contour, and cognitive-affective impact, while lexical equivalence becomes functional rather than strictly denotative. The study substantiates the role of prosody as a trigger of suggestive force and as a carrier of emotional modality that shapes the listener’s receptive scenarios. It is shown that the variability of Cohen’s authorial strophe corpus generates open textual architectonics within which translation emerges as co-creation and cultural mediation. The scientific novelty lies in harmonizing rhythmic correspondence with pragmatic and symbolic equivalence; the practical significance is in formulating translation-quality criteria for song discourse (rhythmic coherence, emotional authenticity, intertextual transparency). The findings deepen the understanding of song translation as a cognitive-aesthetic process in which verbal and acoustic codes integrate into an unified mechanism of intercultural communication.


Key words: song translation, linguostylistic adaptation, rhythm- melody structure, biblical allusions, emotional equivalence, Leonard Cohen, “Hallelujah”.


REFERENCES

Almond M. (2017). C’est un froid hallelujah brisй. In: French Adaptations of Leonard Cohen Songs. Paris: Gallimard, pp. 52–54 [in French].
Bazym B. (2022). Aliluia (Hallelujah by Leonard Cohen) / Ukrainian lyrics by B. Bazym. YouTube video. Available at: https://youtu.be/HaQl4C888Wg (Accessed: 01 November 2025) [in Ukrainian].
Bible (1992). The Holy Scriptures of the Old and New Testaments / [transl. by I. Ohienko]. Lviv : Ukrainian Bible Society [in Ukrainian].
Cohen, L. (1984). Hallelujah. Various Positions [music album]. New York : Columbia Records.
Franzon P. (2008). Choices in song translation: Singability in translating for the stage. The Translator, 14(2), pp. 373–399.
Hallelujah (2022). Leonard Cohen, A Journey, A Song [Documentary Film] / Directed by Dan Geller, Dayna Goldfine. New York : Icarus Films. Available at: https://www.hallelujahfilm.com/ (Accessed: 07 November 2025).
Нromko T. V, Mitina O. M. (2024). Lingvistychni uroky spryynyattia ta toleruvannia movnykh variatsii (za pisennoiu H. ta D. Hershvyniv Let’s Call the Whole Thing Off) [Linguistic Lessons in Perception and Tolerance of Language Variations (To the Song of Irving and George Gershwin «Let’s Call the Whole Thing off»)]. Naukovyi visnyk Pivdennoukrayinskogo natsionalnogo pedagogichnogo universytetu imeni K. D. Ushynskogo: Lingvistychni nauky [Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences], 39, pp. 90–109 [in Ukrainian].
Kaindl K. (2005). Multimodality in the translation of songs. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 13(2), pp. 99–106.
Kaindl K. (2020). Translating songs: Linguistic, musical, and cultural dimensions. The Routledge Handbook of Translation and Culture [Eds S. Bassnett, D. Johnston]. London : Routledge, pp. 396–410.
Lefevere A. (1992). Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York : Modern Language Association.
Light A. (2013). The Holy or the Broken: Leonard Cohen, Jeff Buckley and the Unlikely Ascent of “Hallelujah”. New York : Atria Books.
Low P. (2005). Translating songs: Lyrics and texts. Perspectives: Studies in Translatology, 13(4), pp. 233–247.
Low P. (2017). Translating Song: Lyrics and Texts. London : Routledge.
Song Translation Studies: Lyrics in Contexts (2021). A. K. Greenall, J. Franzon, S. Kvam, A. Parianou (Eds.). Berlin : Peter Lang.
Tymchuk V. (2015). Alliliuia (Ukrainian translation of Leonard Cohen’s “Hallelujah”). LyricsTranslate. Available at: https://lyricstranslate.com/uk/ hallelujah-алилуя.html (Accessed: 01 November 2025). [in Ukrainian]
Trust, G. (2025). Leonard Cohen’s ‘Hallelujah’ hits Hot 100 for first time. Billboard. Available at: https://www.billboard.com/pro/leonard-cohen-hallelujah- hot-100-first-time/ (Accessed: 07 November 2025). [in English]
Wilder L. (2016). Alleluja w smutku i w śnie. Polskie tłumaczenia piosenek Leonarda Cohena. Warszawa : MUZA, pp. 45–47 [in Polish].
Zuel B. (2022). Leonard Cohen: Hallelujah and the agony of creation. Sydney Morning Herald, 10 September. Available at: https://www.smh.com.au/culture/ music/leonard-cohen-hallelujah-and-the-agony-of-creation-20220908-p5bfz4. html (Accessed: 01 November 2025).