Skip to content

EXPLICATION AND IMPLICATION WHEN DUBBING ENGLISH FILMS INTO UKRAINIAN

 

Tеtiana Korolоva
pdf

Doctor of Philology, Professor, Head of the Department of Translation, Theoretical and Applied Linguistics of the State Institution “South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushinsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: kortami863@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–3441–196X

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-19

Tetiana Noriak

Master Student in Philology, State Institution “South Ukrainian National Pedagogical
University named after K. D. Ushynsky”,
Odesa, Ukraine
e-mail: tnoriak@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0001–6100–2884


Key words: explication, implication, dubbing, feature films, translation, translation operations.


The work is devoted to the analysis of the features of the dubbing process of English films into Ukrainian; special attention is paid to peculiarities of lexical semantics in the translated variants. The work is of experimental character: the total time of the researched material is 3000 minutes.
Among the established factors of pragmatic adaptation in the process of the film translation the most important one is the capability to reflect socio-cultural realities of the English-speaking community in the Ukrainian language. The adequacy and quality of the translation must produce the same communicative effect on the Ukrainian-speaking audience, which is aimed at the English-speaking audience. An adequate translation preserves speech behavior, political and economic realities.
Special attention is paid to the use of explication and implication techniques in the translation practice of dubbing. Both types of translation techniques are used in English-Ukrainian patterns. The explication of a word’s semantics can be structural or contextual. By structural explication we mean the introduction of additional word forms, caused by grammatical and sociocultural factors. In Ukrainian translations, there is a tendency for the widespread use of explication, in order to adequately reflect the meaning of communicative units and preserve a pragmatic impact on the audience.
The implication is rarely used in Ukrainian film-texts; it is caused not only by the need to synchronize the lipsing of the original and the translation, but also by the absence of certain cognitive phenomena in the national culture consciousness of the Ukrainians.
The undoubted advantage in the palette of the Ukrainian dubbing of ommunicative
means is associated with the traditions of the Ukrainian dubbing school which is characterized by the greatest flexibility in observing national stereotypes, the maximum domestication of other peoples’ realities. The Ukrainian actor, when portraying a foreigner, imposes serious restrictions on his own manner of reproducing the Ukrainian communicative system.


REFERENCES

Catford J. Translation Shifts The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. P. 141–147.
Cherednychenko O. I., Koval Ya. H. (1981). Okazionalni vidpovidnyky i pereklad na
riznyh rivniah ekvivalentnosti. [Occasional equivalents and translation at different levels of equivalence]. Teoriia i praktyka perekladu: Respublikanskyi mizhvidomchyi naukovui zbirnyk – Theory and practice of translation: Republican Interdepartmental Scientific Collection. Kyiv: Vyshcha shkola, 5, 72—77 p. [in Ukrainian].
Fedorov A. V. (2002). Osnovy obstchey teorii perevoda. Lingvisticheskiye problemy. [Foundations of the general theory of translation. Linguistic problems]. Sankt—Peterburg: Filologicheskiy fakultet Sankt—Peterburgskovo Gosudarstvennovo universiteta, 416 p. [in Russian].
Komissarov V. N. (2001). Sovremennoe perevodovedeniye. Uchebnoye posobiye. [Modern translation studies. Tutorial]. Moskva: ETS, 424 p. [in Russian].
Komissarov V. N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty): Uchebnik dlya institutov I fakultetov inostrannyh yazykov. [Translation theory (linguistic aspects): Textbook for institutes and faculties of foreign languages]. Moskva: Vysshaya shkola, 325 p. [in Russian].
Koptilov V. V. (2003). Teoriia i praktyka pereklady. [Theory and Practice of translation].  Kyiv: Vystcha shkola, 166 p. [in Ukrainian].
Korolova T. M., Оleksandrova O. V. (2016). Stylizatsiia sotsiolektu molodi v kino dialozi. [Stylization of youth sociolect in film dialogue.]. Naukovyi Visnyk Pivdennoukrainskoho Natsionalnoho Pedahohichnoho Universytetu imeni K. D. Ushynskoho. Astroprint — Scientific Research Issues of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsy: Astroprint 22, 75—84 p. [in Ukrainian].
Kovaleva K. I. (2001). Original i perevod: dva litsa odnovo. [Original and translation: two faces of one]. Moskva: Vserosiyskiy Tsentr perevodov, 98 p. [in Russian].
Kryvonos Ya. (2010). Osoblyvosti zastosuvannia stratehii ochuzhennia ta odomashnennia u suchasnomu ukrainskomu perekladi. [Features of application of strategies of alienation and domestication in modern Ukrainian in translation]. Ukrainske movoznavstvo. Mizhvidomchyi naukovyi zbirnyk — Ukrainian linguistics. Interdepartmental scientific and technical collection, 40/1, 316—318 p. [in Ukrainian].
Kyiak T. R., Ohui O. D., Naumenko A. M. (2006). Teoriia ta praktyka perekladu (nimetska mova). [Theory and practice of translation (German)]. Vinnytsia: Nova Knyha, 592 p. [in Ukrainian].
Levitskaya T. R., Fiterman A. M. (1979). Kompressiya v angliyskom yazyke i yeyo peredahca pri perevode. [Compression in English and its transmission in translation]. Tetradi perevodchika — Translator’s notebooks. Moskva, 16, 51—59 p. [in Russian].

Lukianova T. H. (2012). Osnovy anhlo–ukrainskoho kinoperekladu: navchalnyi posibnyk zadlia studentiv 4 kursu osvitnio—kvalifikatsiinoho rivnia “Bakalavr” dennoi formy navchannia fakultetu inozemnyh mov. [Fundamentals of English-Ukrainian film translation: textbook and manual for students in the 4th year of educational qualification level “Bachelor” full-time study of the Faculty of Foreign Languages]. Harkiv: Harvivskyi natsionalnyi universytet imeni V. N. Karazina, 104 p. [in Ukrainian].
Orero P. Topics in audiovisual translation. Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins Pub, 2004. 227 p.
O’Sullivan C. Translating Popular Film. Palgrave Macmillan, 2011. 243 p.
Sdobnikov V. V., Petrova O. V. (2008). Teoriya perevoda. [Theory of Translation]. Moskva: AST: Vostok—Zapad. Vladimir: VKT, 448 p. [in Russian].
Vozna M. O. (2011). Do pytannia pro stratehiiu ta adekvatnist anhlo—ukrainskoho perekladu zaholovkiv hudozhnih filmiv. [On the question of strategy and adequacy of translation of titles from English into Ukrainian in feature films]. Fahovyi ta hudozhnii pereklad: teoria, metodolohiia, praktyka: materialy IV Mizhnarodnoi naukovo—praktychnoi konferentsii 1–2 kvitnia 2011 r. — Professional and literary translation: theory, methodology, practice: materials of the IV International scientific-practical conference on April 1–2, 2011. Kyiv. 37—41 p. [in Ukrainian].