Skip to content

LINGVO STYLISTIC FEATURES OF TRANSLATION OF POLITICAL DISCOURSE IN THE UNITED STATES (BASED ON SPEECHES BY B. OBAMA AND D. TRUMP)

 

Khristina Mykhailichenko
pdf

Master Student in Philology, State Institution «South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky»,
Odesa, Ukraine
e-mail: kinda17@icloud.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000–0002–8400–1865

DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-18


Key words: political linguistics, translation, discourse, language unit, political rhetoric, manipulation.


The actuality of this research is the comparative analysis of political discourse translation of Donald Trump and Barack Obama from the point of view of the application of linguistic and stylistic features of the translation political speeches of both presidents. Political discourse is a phenomenon that we face every day. Taking into account the realities of our time, the wide spread of democracy, the openness of society, more and more attention is paid to the political
language. The study of translations of the speeches of the US presidents allows, on the one hand, to predict further actions and intentions of a politician, and on the other, to highlight the most effective ways of influencing the audience. That is why the translation of political speeches is increasingly becoming an object of interest for scholars in various fields, especially in translation studies. The purpose of the proposed article is to identify the linguistic and stylistic features of the reproduction of US political discourse on the material of the speeches of the last two presidents of this country — Obama and Trump. The thematic, cultural and linguistic peculiarities of translation of the inaugural speeches of D. Trump and B. Obama are investigated.
A comparative analysis of the linguistic units used by both presidents and their Ukrainian translations revealed that the preservation of the content during translation is possible due to the restoration of all relevant components of the utterance, and the translation of lexical units, including the evaluative component, is carried out in most cases with the help of regular correspondences. It is proved that during translating political speeches, linguo-stylistic features
are actualized by combining regular correspondences and various transformations which make it possible to preserve or modify the variant characteristics of a particular linguistic unit.


REFERENCES

Vashchuk, T. (2020). Politychnyi dyskurs yak obiekt linhvistychnoho doslidzhennia [Political discourse as an object of linguistic research].URL: http: // eprints. zu.edu.ua/1720/ (access date: 05.09.2020) [in Ukrainian]
Didenko, M. O. (2001). Politychnyi vystup yak typ tekstu (na materiali vystupiv
nimetskykh politychnykh diiachiv kintsia 20 stolittia) [Political speech as a type of text (based on the speeches of German politicians of the late 20th century)]. Odessa National University named after І. Mechnikov, Odessa [in Ukrainian]
Maslova, V. A. (2008). Politicheskii diskurs iazykovye igry ili igry v slova [Political discourse: language games or word games?]. Political linguistics. Is. 1, 24. [in Russian]
Nahorna, L. P. (2005). Politychna mova i movna polityka: diapazon mozhlyvostei politychnoi linhvistyky [Political speech and language policy: political linguistics range of possibilities]. Monografh, Kyiv [in Ukrainian]
Pavlova, E. K. (2010). Politicheskii diskurs v globalnom kommunikativnom prostranstve na materiale angliiskikh i russkikh tekstov [Political discourse in the global communicative space (based on English and Russian texts) [in Russian]
Slavova, L. L.(2010). Movna osobystist polityka: kohnityvno-dyskursyvnyi aspekt [Linguistic personality of a politician: cognitive-discursive aspect]. Monograph, Zhitomir, Vydvo ZhDU im. I. Franka [in Ukrainian]
Solovei, H. S. (2011). Politychna leksyka yak obiekt perekladu (na materiali tekstiv politychnykh zaiav, zvernen, promov, statei ta anekdotiv) [Political vocabulary as an object of translation (based on the texts of political statements, appeals, speeches, articles and anecdotes)]. Kherson. state un-t. Kherson [in Ukrainian]
Fedoriv, Ya. (2010). Linhvistychni modeli dyskursu publichnykh vystupiv : narysy iz suchasnykh kulturno-movlennievykh praktyk [Linguistic models of the discourse of public speeches: essays on modern cultural and speech practices]. Kyiv, VPTs NaUKMA [in Ukrainian]
SHeigal, E. I. (2004). Semiotika politicheskogo diskursa [Semiotics of political discourse]. Monograph, Moscow, ITDGK Gnosis [in Russian]
Cook, G. (2001). The Discourse of Advertising. London and New York. Routledge [in English] Crystal, David (2003). The Cabridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Press [in English]
Djik, T. A. van (1997). What is political discourse analysis? URL: http://www.discourses. org/OldArticles/What %20is %20Political %20Discourse %20 Analysis.pdf (access date 05.10.2020) [in English]
Mencken, H. L. (2006). The American Language. New York, Alfred A Knopf [in English] The White House Blog. URL: http://www.obamawhitehouse.archives.gov/blog (access
date 05.09.2020) [in English]