![]()
Svitlana Fedorenko
Doctor of Science in Pedagogy, Professor, Professor of the Philology
and Translation Department
Kyiv National University of Technologies and Design,
Kyiv, Ukraine
e-mail: s.fedorenko297@gmail.com
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-8517-9975
Volodymyr Doroshenko
Candidate of Historical Sciences, Doctor of Science in Public Administration,
Associate Professor of the Philology and Translation Department,
Kyiv National University of Technologies and Design
Kyiv, Ukraine
e-mail: doroshenko.vs@knutd.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0001-9951-3241
Svitlana Honcharenko
Senior Lecturer of the Philology and Translation Department
Kyiv National University of Technologies and Design,
Kyiv, Ukraine
e-mail: honcharenko.sm@knutd.edu.ua
ORCID ID: https://orcid.org/0000-0002-7740-4658
DOI: https://doi.org/10.24195/2616-5317-2025-41.11
SUMMARY
The article focuses on the results of the translation analysis of English-language lexical units of the military sphere, selected by the method of continuous sampling from different types of texts, and the study of the pragmatic aspect of their translation into Ukrainian. It is emphasized that the problem of the functioning military vocabulary in texts of various genres is becoming increasingly relevant with the growing role of functional and anthropocentric approaches to the study of linguistic phenomena. It is stated that research on military vocabulary is increasingly characterized by interdisciplinary (linguocultural, sociolinguistic, semiotic directions, etc.), which is associated with the modern trend towards the interaction of different fields of knowledge and the search for new ways of deeper understanding linguistic phenomena. Military vocabulary is viewed as a specific layer of lexical units that serve a special branch of human activity – military affairs, covering military-applied terminology and emotionally colored lexical units. It is characterized by clarity, brevity and functions to serve the sphere of military activity, being actualized in intraprofessional genres (military journalism, military-scientific communication, military-didactic communication and documents of a regulatory nature) and performing a nominative, informative, representative, manipulative and emotionally-expressive function. The study showed that the reproduction of English-language military vocabulary in Ukrainian is a complex multi-level process, which involves not only the formal recoding of lexical units, but also taking into account their pragmatic potential. It is outlined that the pragmatic aspect of the translation of the studied vocabulary consists in ensuring adequate perception, accuracy of content transfer, compliance with communicative intentions and functional features of the text. The choice of translation strategy is determined by such pragmatic factors as: the context of use of the lexical unit, the genre of the text, the level of specialized knowledge of the recipient and the communicative goal.
Key words: military vocabulary, specialized language of the military branch, morphological method of word formation, syntactic method of word formation, military translation, translation transformations, pragmatic aspect of translation.
REFERENCES
Bailo Yu. V. (2013). Osoblyvosti ponyattya “viyskovyy termin” (semantychnyy aspekt) [Peculiarities of the concept of “military term” (semantic aspect)]. Scientific notes of the Nizhyn State University named after Nikolai Gogol. Series “Philological Sciences”, 3, pp. 62–65 [in Ukrainian].
Balabin V. V. (2018). Vyznachennya ponyattya “viyskovyy pereklad” [Definition of the concept of “military translation”]. Philological Treatises, 10(3), pp. 7–14 [in Ukrainian].
Fedorenko S. V., Bernadina A. V. (2021). Zahalna kharakterystyka fakhovoyi movy viyskovoyi sfery (na materiali anhliyskoyi movy) [General characteristics of the professional language of the military sphere (based on English language material)]. Nova philologia, 83, pp. 257–363 [in Ukrainian].
Fedorenko S., Sheremeta K. (2021). Studiyuvannya fakhovoyi movy v linhvodydaktychnomu ta vlasne linhvistychnomu aspektakh [Studying professional language in linguodidactic and linguistic aspects]. Scientific notes of the National University “Ostroh Academy”. Series “Philology”, 11(79), pp. 42–45 [in Ukrainian].
Fedorenko S., Tsepkalo O., Maltseva I. (2021). Pereklad anhlomovnoyi stylistychno markovanoyi leksyky viyskovoyi haluzi [Translation of English- language stylistically marked vocabulary of the military branch]. Transcarpathian Philological Studies, 19, pp. 131–135 [in Ukrainian].
Kocherhan I. P. (2006). Zahalne movoznavstvo [General Linguistics]. Kyiv : Publishing Center “Academy” [in Ukrainian].
Kovtun O. V. (2014). Vidtvorennya anhlomovnoyi viyskovoyi leksyky ukrayinskoyu movoyu (na materiali dokumentiv NATO) [Reproduction of English-language military vocabulary in Ukrainian (based on NATO documents)]. Bulletin of the Kyiv National Linguistic University. Series “Philology”, 17(2), pp. 77–85 [in Ukrainian].
